W ciągu ostatnich dwóch dekad zaobserwowaliśmy wzrost handlu międzynarodowego i rosnącą liczbę platform eCommerce z tysiącami klientów ponad granicami. Alibaba i Amazon to dwa przykłady odnoszących sukcesy platform eCommerce z milionami klientów na całym świecie. Platformy te rozważają przetłumaczenie swoich stron internetowych na inne języki, aby ułatwić klientom proces zakupu.
Wydaje się dość proste, prawda? Cóż, czasami sprawy nie idą tak gładko. Jeśli kiedykolwiek korzystałeś z innych opcji językowych na dowolnej stronie internetowej, wiesz już, że są one pełne błędów w tłumaczeniu.
Chociaż niektóre z tych błędów mogą być trochę zabawne, mogą zniechęcić osoby, dla których angielski jest drugim językiem — nie mogą zrozumieć przetłumaczonej wersji i prawdopodobnie opuszczą Twoją witrynę. Wyobraź sobie, jak często w mniejszych firmach zdarza się, że międzynarodowe platformy, takie jak Amazon, mogą napotkać takie problemy.
Chociaż tłumaczenie witryny internetowej dla międzynarodowej klienteli jest rozsądne, jest to bardziej skomplikowane, niż się wydaje. Dlatego źle przetłumaczona strona internetowa nie sprzyja Twojej marce ani Twojej firmie. Poniżej zidentyfikowaliśmy kilka błędów, na które należy zwrócić uwagę podczas tłumaczenia strony internetowej.
Posuwanie się naprzód z niekompletnymi tłumaczeniami
Pierwszym krokiem jest identyfikacja wszystkich segmentów treści witryny, które wymagają przetłumaczenia. Pozostawienie części witryny nieprzetłumaczonej może skutkować różnymi problemami. Nie tylko wygląda to niechlujnie i nieprofesjonalnie, ale jest także szkodliwe dla Twojej wielojęzycznej strategii SEO.
Pomyśl o tym w ten sposób: kiedy niektóre Twoje strony zawierają mieszankę przetłumaczonych i nieprzetłumaczonych słów, wyszukiwarki mają trudności z określeniem języka, dla którego należy sklasyfikować Twoją witrynę.
Tłumaczenie stron internetowych może być kolejnym krokiem w Twojej strategii globalnego zasięgu. Przed rozpoczęciem procesu określ, do kogo chcesz dotrzeć, jaki jest Twój przekaz i jak chcesz go dostarczyć. Pomaga to uprościć proces, a wyniki są jasne i zwięzłe. Pamiętaj, aby oprzeć swoją decyzję na rzetelnych badaniach. Zawsze możesz tłumaczyć na dowolną liczbę języków, ale ważne jest, aby zachować znaczenie kulturowe podczas tych tłumaczeń. Ostatecznie idź drogą, która sprawia, że Twoje treści są najbardziej odpowiednie dla docelowych odbiorców.
Rozwiązanie
Korzystając z oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych, które identyfikuje całą zawartość Twojej witryny, eliminujesz potrzebę wykonywania tego żmudnego zadania przez ludzi, co w naturalny sposób może skutkować jakąś formą błędu ludzkiego. Tak więc, jeśli myślisz o tłumaczeniu swoich stron internetowych, bądź tak dokładny, jak to tylko możliwe. Jeśli chcesz natychmiast zwiększyć ruch w sieci dzięki tłumaczeniom, zajrzyj do Linguise .
Kontynuowanie bez lokalizowania treści
Termin „lokalizacja” odnosi się do używania przez tłumaczy najbardziej odpowiednich terminów, zwrotów i wyrażeń kulturowych charakterystycznych dla danego regionu. Aby być naprawdę przekonującym, musisz zlokalizować treść tłumaczenia zgodnie z dialektem i normami kulturowymi każdego miejsca.
Lokalizacja to złożony proces, który obejmuje optymalizację wszystkich tekstów, obrazów, wideo, muzyki i reklam w celu dostosowania do norm kulturowych każdego rynku.
Jako strategia lokalizacja ma na celu przyciągnięcie konsumentów, a nie obrażanie ich lub izolowanie ich treściami nieistotnymi lub niewrażliwymi kulturowo. Tak szybko, jak tylko możesz wejść na nowe rynki globalne, nieostrożna praca tłumacza może odizolować Twoją firmę od lokalnej konkurencji.
Rozwiązanie
Przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia upewnij się, że tłumacz w pełni rozumie docelowy rynek lokalny. Udaj się do Linguise i sprawdź te niestandardowe integracje języków na platformach takich jak Magento , PrestaShop i Joomla .
Przechodzenie przez trud tłumaczenia każdego słowa
Kiedy ludzie wyrażają zdziwienie perspektywą oprogramowania do tłumaczenia jako realnej opcji tłumaczenia stron internetowych, często nie rozumieją, w jaki sposób wykonują to zadanie.
Zamiast tłumaczyć słowo w słowo, dostawcy tłumaczeń maszynowych uczą się rozpoznawać najbardziej naturalnie brzmiące kombinacje w każdym języku za pomocą algorytmów.
Ten rodzaj tłumaczenia opiera się na wcześniejszym języku mówionym lub pisanym i wykorzystuje algorytmy do określania, które kombinacje słów i wyrażeń są najbardziej naturalne w różnych językach. Oczywiście dotyczy to przede wszystkim szerzej używanych języków, po prostu dlatego, że maszyny mają dostęp do większej ilości tekstu, z którego mogą się uczyć.
Ludzcy tłumacze nadal mogą popełniać błędy również w tym przypadku. Języki różnią się znacznie składnią, rozmieszczeniem przymiotników i regułami czasowników. Kiedy zdania są tłumaczone dosłownie, mogą stracić jakiekolwiek podobieństwo do oryginału.
Rozwiązanie
Chociaż tłumaczenie maszynowe może być korzystne przy tłumaczeniu zdania według struktury, nie sprawdza się zbyt dobrze w przypadku tłumaczenia słowo w słowo. Dodanie ludzkiego tłumacza, aby upewnić się, że wszystko jest napisane, ponieważ powinno dać ci pewność, że czytelność twoich treści jest wciągająca i prosta.
Zapomnij o optymalizacji tłumaczeń dla wszystkich urządzeń
Nigdy nie optymalizuj tłumaczenia dla jednego urządzenia. Zalecamy sprawdzenie statystyk, aby zobaczyć wszystkie urządzenia, za pomocą których Twoi klienci odwiedzają Twoje strony internetowe. Nawet doskonale zlokalizowana witryna nie będzie w niektórych krajach wykorzystywać swojego potencjału, jeśli nie będzie zoptymalizowana pod kątem urządzeń mobilnych.
Na przykład komputery stacjonarne stanowią nieco ponad połowę całego rynku w Europie i Wielkiej Brytanii. Jednak 69,5 procent użytkowników Internetu w Indiach korzysta z urządzenia mobilnego, aby uzyskać dostęp do sieci. Dlatego posiadanie strony internetowej, która nie zapewnia pozytywnego przeglądania mobilnego, jest wadą.
Rozwiązanie
Upewnij się, że oprogramowanie do tłumaczenia witryn internetowych umożliwia optymalizację treści internetowych pod kątem wszystkich urządzeń, w tym komputerów stacjonarnych, laptopów, telefonów komórkowych i tabletów. Dodatkowo upewnij się, że tłumacz-człowiek może to dokładnie sprawdzić, zmniejszając margines błędów.
Tłumaczenia bez glosariusza
Świetnym sposobem na lokalizację jest tłumaczenie linków.
Wszelkie łącza w przetłumaczonej kopii internetowej powinny wskazywać przetłumaczoną wersję strony lub oddzielny zasób zewnętrzny w nowym języku docelowym. Postępując zgodnie z tym wzorcem, odwiedzający witrynę uzyskają spójne wrażenia i zostaną przekierowani na strony, które mogą przeczytać, oraz te, które wnoszą wartość dodaną do witryny.
Rozwiązanie
Zastąp linki zewnętrzne filtrem linków zewnętrznych Linguise Jeśli chodzi o linki zewnętrzne, Linguise natychmiast przekierowuje do przetłumaczonej kopii, chyba że wyraźnie wykluczysz adres URL z tłumaczenia.
Dokonaj tłumaczenia treści bez przeprowadzania lokalnego SEO
Niezależnie od produktu, który sprzedajesz w swoim ojczystym języku lub w innym języku, SEO jest niezbędne do stworzenia wyróżniającej się obecności.
Ponieważ strategie SEO różnią się w zależności od kraju, strony internetowe, które chcą prowadzić SEO na całym świecie, powinny zawsze przygotowywać się do rozpoczęcia od zera. Niemniej jednak metody takie jak przypisywanie słów kluczowych pozostają kluczowe dla nagradzania SEO. Kilka stron internetowych błędnie tłumaczy słowa kluczowe dosłownie z języka oryginalnego na język ojczysty. Ponieważ każda kultura ma inne implikacje związane z ich językiem, te tłumaczenia nie wytrzymują w wyszukiwarkach.
Rozwiązanie
Aby uniknąć wpadnięcia w tę pułapkę, przed przetłumaczeniem materiału określ, które słowa kluczowe i tony są najbardziej odpowiednie na danym rynku. Powinieneś zlokalizować (a nie tylko przetłumaczyć) słowa kluczowe, aby upewnić się, że każda grupa słów ma swoje znaczenie. Zwiększy to Twój sukces marketingowy, jeśli zorganizujesz swoje tłumaczenia wokół języka ojczystego.
Publikowanie bez sprawdzania tłumaczeń
Bardzo ważne jest przeprowadzenie ostatecznej korekty na końcu procesu tłumaczenia. Niezależnie od tego, czy zdecydowałeś się tłumaczyć za pomocą oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych, czy robisz to ręcznie, będziesz chciał zobaczyć te słowa w swojej witrynie w ich zamierzonych lokalizacjach i kontekście. Na tym etapie tłumacze będą w stanie zidentyfikować wszelkie niespójności.
Często językoznawcy i oprogramowanie tłumaczą wyrwane z kontekstu, podczas gdy zdanie może mieć sens samo w sobie, ale złożenie go razem na stronie może nie zapewnić płynnego przepływu. Odnosi się to również do naszych wcześniejszych argumentów na temat słów mających wiele znaczeń; być może wystąpił błąd w tłumaczeniu, a wyświetlenie pełnego obrazu koryguje błąd.
Rozwiązanie
Korzystaj z kontekstowego edytora wizualnego Linguise . W ten sposób możesz uzyskać podgląd swojej witryny na żywo podczas tłumaczenia treści. Dzięki edytorowi wizualnemu szanse na wyrwanie tłumaczenia z kontekstu znacznie się zmniejszą. Będziesz dokładnie utrzymywać przepływ, ułatwiając czytanie dla rodzimego czytelnika.
Wniosek
Jak być może już wiesz, jest wiele rzeczy do rozważenia, gdy rozpoczynasz ten projekt tłumaczenia strony internetowej. Wiele rzeczy może pójść nie tak. Ale po zapoznaniu się z naszą listą najczęstszych błędów, których należy unikać podczas tłumaczenia strony internetowej, będziesz mieć lepsze rozeznanie.
Jest to trudne zadanie do wykonania ręcznie. W ten sposób zainstaluj Linguise i przetłumacz do 600 000 słów za darmo w ciągu pierwszego miesiąca. Ich zespół zajmie się instalacją. Wszystko, co musisz zrobić, to wypełnić formularz, a wkrótce skontaktują się z Tobą.