Efektywne zarządzanie przepływem tłumaczeń jest ważne dla każdego właściciela wielojęzycznej strony internetowej . W przypadku firm tłumaczących dużo treści niezbędny jest wydajny przepływ pracy, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczeń. Większość firm nadal korzysta z tradycyjnych procesów tłumaczeniowych. Chociaż zostało to udowodnione, podejście to ma ograniczenia pod względem wydajności.
W tym artykule omówiono etapy tradycyjnego przepływu pracy związanego z tłumaczeniem, stojące przed nim wyzwania oraz sposoby jego budowania i automatyzacji w celu zwiększenia wydajności tłumaczenia dla potrzeb biznesowych.
Co to jest przepływ pracy w tłumaczeniu?
Przepływ pracy z tłumaczeniem to szereg kroków obejmujących sposób tłumaczenia treści, od początku do końca. Etapy te rozpoczynają się od przygotowania i sprawdzenia treści do tłumaczenia, samej pracy tłumaczeniowej, aż do dostarczenia gotowego tłumaczenia.
Proces tłumaczenia może obejmować zaledwie dwa etapy (tłumaczenie i publikacja) lub nawet więcej. Zależy to od tego, jak kompleksowe są Twoje wysiłki związane z tłumaczeniem i ile osób jest zaangażowanych w ten proces.
Czas potrzebny na wykonanie tłumaczenia również może się różnić. Ogólnie rzecz biorąc, bardziej złożone procesy tłumaczeniowe zwykle skutkują tłumaczeniami wyższej jakości. Istnieją jednak metody poprawy jakości tłumaczenia, poświęcając mniej czasu i wysiłku na pracę tłumaczeniową.
Ale na razie omówmy tradycyjny przepływ tłumaczeń, który jest nadal szeroko stosowany w dzisiejszych firmach.
Krok po kroku w tradycyjnym procesie tłumaczenia
Po zrozumieniu, na czym polega proces tłumaczenia, musisz także wiedzieć, jak krok po kroku przebiega tradycyjny proces tłumaczenia. Kroki są podzielone w następujący sposób.
- Przygotowanie dokumentu: Określ zakres tłumaczenia (posty na blogu, strony docelowe, formularze kontaktowe, strona internetowa). Następnie wybierz język docelowy i ustal przewodnik po stylu pisania, aby zachować ton marki. Następnie utwórz listę konkretnych terminów wraz z ich tłumaczeniami. Na tym etapie istotne jest jasne określenie treści, które mają zostać przetłumaczone oraz języków, na które należy je przetłumaczyć. Przewodnik stylistyczny i glosariusz pomagają zapewnić spójność i dokładność w całym procesie tłumaczenia.
- Przegląd dokumentu: Po przygotowaniu dokumenty zostaną przesłane do tłumacza w celu sprawdzenia pod kątem złożoności treści. Tłumacz oceni, czy treść mieści się w jego obszarze specjalizacji. Sprawdzą również, czy zapewniono wszystkie niezbędne materiały, takie jak przewodnik stylistyczny i glosariusz. Ten krok pomaga upewnić się, że tłumacz jest przygotowany do skutecznej obsługi projektu.
- Tłumaczenie dokumentu: Następnym krokiem tłumacza jest przetłumaczenie treści z języka źródłowego na język docelowy. Usługi tłumaczeniowe mogą również wykonywać tłumaczenie zwrotne w celu sprawdzenia poprawności. W trakcie procesu tłumaczenia tłumacz może skontaktować się z Tobą w celu uzyskania wyjaśnień lub dodatkowego kontekstu, jeśli zajdzie taka potrzeba. Tłumaczenie zwrotne, w ramach którego drugi tłumacz tłumaczy przetłumaczony materiał z powrotem na język źródłowy, może pomóc w zidentyfikowaniu wszelkich potencjalnych nieścisłości lub błędnych interpretacji.
- Korekta redakcyjna: Następnie tekst zostanie sprawdzony pod kątem dokładności, spójności terminów, zgodności stylistycznej oraz korekty w celu poprawienia błędów pisarskich, gramatycznych, interpunkcyjnych i formatowania. Proces redagowania obejmuje dokładną weryfikację przetłumaczonego tekstu, aby upewnić się, że dokładnie oddaje on znaczenie oryginalnej treści, jest zgodny z dostarczonymi wytycznymi stylistycznymi i został skutecznie zlokalizowany dla docelowej grupy odbiorców. Korekta wychwytuje wszelkie pozostałe powierzchowne błędy ortograficzne, gramatyczne i formatowanie.
- Formatowanie: Usługi tłumaczeniowe sformatują przetłumaczony tekst zgodnie ze specyfikacjami, takimi jak dostosowanie formatu zapisu od lewej do prawej i odwrotnie. Właściwe formatowanie ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia, że przetłumaczona treść zostanie przedstawiona w sposób czytelny i odpowiedni kulturowo dla docelowej grupy odbiorców. Ten krok może obejmować dostosowanie kierunku tekstu, zastosowanie określonych czcionek lub układów lub dostosowanie treści do różnych formatów plików.
- Publikacja przetłumaczonej treści: Po zatwierdzeniu treść jest gotowa do użycia. Unikaj modyfikowania tekstu, aby zapobiec zmianie jego znaczenia. Ważne jest, aby zachować integralność przetłumaczonej treści, nie dokonując żadnych dalszych edycji ani modyfikacji, ponieważ mogłoby to potencjalnie zmienić zamierzone znaczenie lub wprowadzić nieścisłości. Przetłumaczona treść powinna zostać opublikowana lub wykorzystana w niezmienionej postaci, chyba że wymagane są dodatkowe poprawki lub aktualizacje, w takim przypadku konieczne może być powtórzenie procesu tłumaczenia.
Wydaj tradycyjny obieg tłumaczeń
Tradycyjny proces tłumaczenia jest dość długi, ale może zapewnić wysoką jakość tłumaczeń, biorąc pod uwagę, że są one wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy.
Jednakże tłumaczenie tradycyjne, przeprowadzane za pomocą tłumaczenia ludzkiego, niesie ze sobą kilka problemów. Oto niektóre problemy występujące w tradycyjnym procesie tłumaczenia.
Tradycyjny proces tłumaczenia może być długotrwały, ale może zapewnić wysoką jakość tłumaczeń, biorąc pod uwagę, że wykonują go profesjonalni tłumacze.
Ponieważ jednak tłumaczenie tradycyjne odbywa się za pomocą tłumaczenia ludzkiego, stwarza kilka wyzwań. Oto niektóre problemy związane z tradycyjnym przepływem pracy w tłumaczeniu.
Czasochłonne
Tradycyjny proces tłumaczenia składa się z kilku etapów, a każdy z nich wymaga czasu. Co więcej, ciągła komunikacja między dostawcą usług tłumaczeniowych a firmą często wydłuża harmonogram projektów. W przypadku wystąpienia błędów, niezbędne poprawki mogą również opóźnić dostarczenie przetłumaczonej treści. Ogólnie rzecz biorąc, ten przepływ pracy może być bardzo czasochłonny, szczególnie w przypadku dużych projektów tłumaczeniowych.
Kosztowny
Zatrudnienie profesjonalnych usług tłumaczeniowych może być dość kosztowne. Koszty różnią się w zależności od takich czynników, jak poziom doświadczenia, ale za zatrudnienie profesjonalnego tłumacza możesz spodziewać się kwoty od 0,08 do 0,25 dolara za słowo. Koszty również wzrosną, jeśli będziesz musiał przetłumaczyć treść na wiele różnych języków.
Nie skalowalne
Ponieważ do ręcznego tłumaczenia treści zatrudniasz profesjonalnych tłumaczy, będziesz musiał zatrudnić więcej tłumaczy, aby zwiększyć skalę wysiłków związanych z tworzeniem treści tłumaczeniowych. Zwiększenie wydajności tłumaczeń w ten sposób może być wyzwaniem, jeśli masz ograniczony czas i budżet.
Trudno jest śledzić wiele projektów
Z punktu widzenia zarządzania przepływem pracy jednoczesne zarządzanie różnymi projektami tłumaczeniowymi może być uciążliwe. Jeśli masz do wykonania wiele projektów tłumaczeń dokumentów lub treści, skupienie się na każdym projekcie z osobna może być wyzwaniem. W rezultacie monitorowanie postępu każdego projektu tłumaczeniowego staje się wyzwaniem.
Jak zbudować efektywny przepływ pracy tłumaczeniowej
Teraz, gdy znasz już wyzwania stojące przed tradycyjnymi procesami tłumaczeniowymi, przyjrzyjmy się, jak zbudować efektywny przepływ tłumaczeń dla Twojej firmy. Oto kilka rzeczy, które możesz zrobić.
Automatyzuj procesy
Aby zbudować efektywny przepływ pracy związanej z tłumaczeniem, kluczowa jest automatyzacja jak największej liczby procesów. Można to osiągnąć za pomocą narzędzi lub platform tłumaczeniowych, które upraszczają i automatyzują różne zadania, zmniejszając potrzebę ręcznej interwencji.
Jedną z kluczowych korzyści automatyzacji jest możliwość wydajnej obsługi dużych ilości treści. Wykorzystując oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego, możesz natychmiast przetłumaczyć znaczną ilość tekstu z dużą dokładnością.
Dodatkowo automatyzacja może usprawnić proces współpracy. Wiele narzędzi tłumaczeniowych pozwala zapraszać członków wewnętrznego zespołu i zewnętrzne biura tłumaczeń do udziału w projektach tłumaczeniowych. Ta scentralizowana współpraca upraszcza proces recenzowania i edycji, zapewniając spójność przetłumaczonych treści.
Wykorzystaj tłumaczenie maszynowe i edycję końcową
Kolejną wskazówką jest wykorzystanie technologii tłumaczenia maszynowego. Korzystając z MT, możesz szybko wygenerować wstępne tłumaczenia dużych ilości treści, które mogą być następnie edytowane przez zaproszonych profesjonalnych tłumaczy na Twojej stronie internetowej.
Edycja po tłumaczeniu maszynowym polega na sprawdzaniu i poprawianiu tekstu przetłumaczonego maszynowo, aby zapewnić dokładność, jakość językową i zgodność z wytycznymi dotyczącymi stylu marki. Podejście to łączy w sobie efektywność tłumaczenia maszynowego z doświadczeniem tłumaczy-ludzi, co skutkuje wysoką jakością tłumaczeń przy jednoczesnej minimalizacji czasu i kosztów.
Integracja z innymi systemami
Integracja z innymi systemami ma kluczowe znaczenie dla płynnego przepływu pracy związanej z tłumaczeniem. Dzięki integracji z istniejącymi platformami, takimi jak systemy zarządzania treścią (CMS) lub narzędzia do tworzenia stron internetowych, proces tłumaczenia staje się bardziej wydajny i spójny. Integracja ta usprawnia przepływ danych, usprawnia współpracę i zapewnia spójność we wszystkich kanałach, co skutkuje solidniejszym i skalowalnym środowiskiem tłumaczeniowym.
Zoptymalizuj SEO dla przetłumaczonych treści
Jeśli tłumaczysz zawartość witryny internetowej, proces tłumaczenia może obejmować dodatkowe kroki, dzięki którym Twoje tłumaczenia będą przyjazne dla wyszukiwarek. Niektóre narzędzia tłumaczeniowe mogą zmniejszyć obciążenie pracą, automatycznie tłumacząc metadane strony internetowej, organizując podkatalogi i dodając odpowiednie znaczniki hreflang.
Optymalizacja SEO pod kątem przetłumaczonych treści ma kluczowe znaczenie, aby mieć pewność, że przetłumaczone strony internetowe będą łatwo znajdowane i indeksowane przez wyszukiwarki. Pomaga to poprawić widoczność i zasięg Twojej witryny na różnych rynkach światowych. Optymalizując tłumaczenie SEO , możesz mieć pewność, że Twoje wysiłki tłumaczeniowe nie tylko przyniosą tłumaczenia wysokiej jakości, ale także zwiększą szanse na odkrycie przetłumaczonej treści przez docelowych odbiorców.
Stale doskonalić
Budowanie efektywnego przepływu pracy tłumaczeniowej to proces ciągły, który wymaga ciągłego doskonalenia i optymalizacji. Regularnie przeglądaj swój przepływ pracy, identyfikuj wąskie gardła lub nieefektywności i wprowadzaj niezbędne zmiany.
Wykorzystaj dane i analizy, aby uzyskać wgląd w proces tłumaczenia. Dodatkowo zbierz opinie od interesariuszy, w tym tłumaczy, kierowników projektów i użytkowników końcowych, aby lepiej zrozumieć ich potrzeby i wyzwania.
Uprość proces tłumaczenia dzięki Linguise
Przepływ pracy związany z tłumaczeniem wymaga pewnego poziomu dużej precyzji, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczeń. Jednakże w przypadku procesów w dużym stopniu opartych na pracy ręcznej tradycyjne przepływy pracy związane z tłumaczeniem mogą być mniej efektywne. Dlatego jedną z opcji jest użycie automatycznego tłumaczenia i późniejszej edycji poprzez wykorzystanie tłumaczenia maszynowego.
Jeśli pracujesz nad projektem tłumaczenia strony internetowej, rozważ wykorzystanie możliwości automatycznego tłumaczenia Linguise w celu przyspieszenia procesu tłumaczenia.
Dzięki tłumaczeniom doskonałej jakości wynoszącym do 97% Linguise może generować tłumaczenia wysokiej jakości, w połączeniu z możliwością edycji końcowej przy użyciu edytora na żywo z przodu . Właściciele witryn mogą nie tylko edytować tłumaczenia, ale także zapraszać profesjonalnych tłumaczy do współpracy i wspólnego ulepszania tłumaczeń.
Co najważniejsze, Linguise obsługuje także wielojęzyczną optymalizację SEO. Nie musisz się zatem martwić, czy Twoją witrynę znajdą odbiorcy z zagranicy.
Więc na co czekasz? Zbuduj skuteczny system zarządzania przepływem tłumaczeń za pomocą Linguise . Zarejestruj bezpłatne konto Linguise na 30-dniowy okres próbny z limitem 600 tysięcy słów i poznaj rezultaty tłumaczenia!