Czy słyszałeś kiedyś, żeby ktoś mówił po chińsku? To musi być mandaryński, prawda? Ale czy wiesz, że oprócz mandaryńskiego popularne są także inne języki chińskie? To kantoński! Chociaż język mandaryński i kantoński często zalicza się do kategorii „chiński”, nie są one wzajemnie zrozumiałe. Osoby mówiące tymi dwoma „dialektami” mogą mieć trudności ze zrozumieniem się nawzajem, nawet jeśli używają tych samych znaków pisanych.
Dlaczego więc mandaryński i kantoński są uważane za części tego samego języka? W tym przewodniku przedstawiono główne różnice między językiem kantońskim a mandaryńskim. Przyjrzyjmy się, co wyróżnia język kantoński i mandaryński!
Mandaryński i kantoński mogą wydawać się „dwiema stronami tej samej monety”, ponieważ są uważane za „języki chińskie”. Różnią się jednak bardzo wymową, użyciem, a nawet regionem użycia. Mandaryn jest supergwiazdą na świecie. Łącznie posługuje się nim 1,1 miliarda użytkowników i jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie. Jest to język urzędowy Chin, Tajwanu i Singapuru, co czyni go najczęściej wybieranym językiem w komunikacji transgranicznej. Z drugiej strony język kantoński jest duszą i kulturą takich miejsc jak Hongkong, Makau i części południowych Chin, z około 85 milionami osób mówiących po kantońsku na całym świecie.
Główna różnica między nimi polega na wymowie. Mandaryński jest zwykle prostszy, używa czterech tonów (plus ton neutralny), co ułatwia naukę obcokrajowcom. Ponadto Mandarin posiada przydatny system latynizacji o nazwie Pinyin, który ułatwia naukę.
A co z językiem kantońskim? Uważamy go za język melodyczny z sześcioma tonami głównymi i trzema podtekstami.
Chociaż użytkownicy języka mandaryńskiego i kantońskiego mogą nie rozumieć się w języku mówionym, nadal mogą się porozumiewać za pomocą tego samego chińskiego systemu pisma. Poza tym istnieje kilka innych różnic między tymi dwoma językami, które omówimy dalej!
Po ogólnym omówieniu różnic między językiem kantońskim a mandaryńskim, omówimy dalej niektóre różnice, biorąc pod uwagę kilka czynników.
Jeśli chodzi o język chiński, często słyszymy mandaryński, prawda? Mandaryński jest jak gwiazda popu w Chinach. Prawie wszyscy to rozumieją, od Pekinu po Tajwan. Nawet Organizacja Narodów Zjednoczonych ma mandaryński jako jeden z języków urzędowych!
Natomiast kantoński jest jak język fajnych dzieciaków w południowych Chinach. Jest szczególnie popularny w Guangdong, Hongkongu i Makau. Mimo mniejszej powierzchni ma ogromne oddziaływanie. Wielu Chińczyków mieszka za granicą, zwłaszcza na obszarach, które kiedyś były koloniami brytyjskimi, jak Malezja czy Singapur, i często posługują się językiem kantońskim. Jakie to fajne?
Ciekawostką jest to, że Guangdong jest najbardziej zaludnioną prowincją Chin z ponad 127 milionami mieszkańców w 2023 roku. Nic więc dziwnego, że kantoński jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie.
Wymowa jest największą różnicą między kantońskim a mandaryńskim. Mandaryński, język urzędowy Chin, podlegał stuleciom uproszczeń tonowych. W rezultacie język mandaryński ma tylko cztery główne tony (plus jeden ton neutralny), co ułatwia naukę nowym użytkownikom.
Dla kontrastu, język kantoński, powszechnie używany w regionach takich jak Hongkong i Guangdong, zachował bardziej złożony system tonalny, w sumie dziewięć. Dlatego w języku kantońskim niewielkie różnice w intonacji, takie jak wzrost lub spadek tonu, mogą mieć ogromne znaczenie.
Oto różnice w wymowie i tonie w języku mandaryńskim i kantońskim.
Mandaryński (4-5 tonów):
Kantoński (9 tonów): Open Syllaba (6 tonów):
Plus 3 dodatkowe tony dla sylab zamkniętych (-p, -t, -k):
Z powyższych tonów możemy wywnioskować, że język kantoński jest nieco bardziej skomplikowany niż mandaryński, który często jest uważany za wystarczająco skomplikowany, aby go nauczyć się i zrozumieć.
Mandaryński zazwyczaj używa uproszczonych znaków, wprowadzonych w Chinach w połowie XX wieku w ramach reform językowych mających na celu zwiększenie poziomu umiejętności czytania i pisania w całym kraju. Reformy te zmniejszyły liczbę kresek w wielu znakach, dzięki czemu mandaryński stał się łatwiejszy do nauki i pisania, szczególnie dla nowych uczniów.
Dla kontrastu, język kantoński, powszechnie używany w Hongkongu, Makau i niektórych społecznościach w Guangdong, zachowuje bardziej wyszukane tradycyjne znaki. Te tradycyjne postacie odzwierciedlają silne dziedzictwo kulturowe, z większą liczbą pociągnięć i estetyką uważaną za bardziej elegancką i formalną.
Aspekty
Mandarynka
kantoński
Rodzaj charakteru
Uproszczony chiński
Tradycyjny chiński
System romanizacji
Pinyin
Jutping
Co ciekawe, język kantoński ma pewne unikalne znaki, których nie można znaleźć w standardowym języku mandaryńskim, co odzwierciedla lokalne potrzeby językowe i kulturowe. Na przykład znak 佢 (keoi5), oznaczający „on”, nie istnieje w języku mandaryńskim, w którym używa się 他 (tā) dla męskiego „on”, 她 (tā) dla żeńskiego „ona” i 它 (tā) dla przedmiotów lub zwierzęta. Innym przykładem jest 喺 (hai2), oznaczające „być w”, które również nie ma bezpośredniego odpowiednika w języku mandaryńskim, gdzie pojęcie to często wyraża się za pomocą 在 (zài).
Różnica ta odzwierciedla różnice językowe i tworzy uderzające różnice w piśmie. Na przykład:
Uproszczony (mandaryński) vs tradycyjny (kantoński)
Jak widać, pisanie znaków w języku kantońskim wygląda na bardziej gęste i nieco bardziej skomplikowane niż w języku mandaryńskim, który jest obecnie prostszy.
Następną różnicę między kantońskim a mandaryńskim można dostrzec w słownictwie i gramatyce. Chociaż podstawowa struktura zdań w języku mandaryńskim i kantońskim jest taka sama (wzorzec podmiot + orzeczenie + dopełnienie), niektóre aspekty mają istotne różnice. Ponadto istnieją pewne różnice w gramatyce, takie jak.
Kolejność przysłówków
Przykład:
„Ty wyjdź pierwszy”
Podwójny obiekt
Przykład w języku mandaryńskim:
Struktura: podmiot + czasownik + dopełnienie pośrednie + dopełnienie bezpośrednie
我给 我的朋友一本书
(Ja) (daję) (mój przyjaciel) (jedna książka)
Załamanie:
Przykład w języku kantońskim:
Struktura: Podmiot + Czasownik + Dopełnienie bezpośrednie + Dopełnienie pośrednie
我畀本书 我个朋友
(Ja) (daję) (książka) (mój przyjaciel)
Ponadto istnieją pewne różnice w słownictwie między tymi dwoma językami. Oto kilka różnych słownictwa codziennego.
Oznaczający
Jeść
吃
chi
食
sik6
Piękny
美
mi
靚
długość3
Patrzeć
看
kan
睇
tai2
Jutro
明天
míng tiān
日
ting1 jat6
Oto pewne różnice między językiem kantońskim a mandaryńskim, patrząc z kilku czynników. Aby ułatwić zrozumienie, poniżej znajduje się tabela różnic.
Czynniki
Rozkład geograficzny
Język urzędowy w Chinach, używany w całym kraju, od Pekinu po Tajwan. Uznany przez ONZ za język urzędowy
Używany głównie w prowincji Guangdong, Hongkongu i Makau. Popularny wśród chińskiej diaspory w byłych koloniach brytyjskich, takich jak Malezja i Singapur
Wymowa i tony
4-5 tonów (4 tony główne + 1 ton neutralny)
9 tonów (6 tonów otwartych sylab + 3 dodatkowe tony sylab zamkniętych)
Pismo
Uproszczone chińskie znaki
Tradycyjne chińskie znaki
Słownictwo i gramatyka
Jeśli Twoja firma kieruje swoją działalność na rynek chiński, ważne jest, aby wiedzieć, że w tym kraju mówi się uproszczonym mandaryńskim i tradycyjnym językiem kantońskim. Zapewnienie obu zapewnia dotarcie do szerszego grona odbiorców i pokazuje, jak poważnie podchodzisz do zrozumienia lokalnych potrzeb.
Aby ułatwić ten proces, możesz skorzystać z automatycznego tłumaczenia Linguise , inteligentnego rozwiązania obsługującego ponad 80 języków, w tym chiński uproszczony i chiński tradycyjny. Dzięki Linguise możesz zaoszczędzić czas i zasoby, zapewniając jednocześnie dokładne dostarczanie wiadomości, niezależnie od złożoności językowej języka.
Teraz znasz różnicę między językiem kantońskim a mandaryńskim. Chociaż oba są uważane za „chińskie”, ich różnice obejmują wymowę, tony, znaki i gramatykę. Prostota języka mandaryńskiego z czterema tonami i uproszczonymi znakami sprawia, że jest on dostępny i szeroko stosowany na całym świecie. Tymczasem język kantoński zachowuje swoją melodyjną złożoność z dziewięcioma tonami i tradycyjnymi znakami, odzwierciedlając bogate dziedzictwo kulturowe, które dominuje w regionach takich jak Hongkong i Guangdong.
Zrozumienie tych różnic ma kluczowe znaczenie dla firm ukierunkowanych na rynek chiński. Oferując treści zarówno w języku mandaryńskim, jak i kantońskim, zapewniasz szerszy zasięg i znaczenie kulturowe. Uprość proces dzięki Linguise . Utwórz darmowe konto Linguise już dziś i zrób pierwszy krok w kierunku płynnej wielojęzycznej komunikacji!
Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!
Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!
Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.