Posiadanie wielojęzycznej witryny nie tylko skupia się na tłumaczeniu treści na różne języki, ale także pozwala na lokalizację projektu i układu witryny internetowej tak, aby odpowiadała kulturze języka docelowego.
Według artykułu OneSky App 52% witryn na świecie mówi po angielsku, ale tylko 25% z nich może dotrzeć do wszystkich użytkowników Internetu. Dlatego lokalizacja może zwiększyć zasięg użytkownika.
W tym artykule omówimy, czym jest lokalizacja witryny internetowej i jak zlokalizować projekt i układ w kilku krokach. Czytaj dalej ten artykuł do końca!
Przed przystąpieniem do lokalizacji projektu i układu upewnij się, że znasz powody, dla których projekt musi być dostosowany do języka kraju docelowego.
Oto kilka powodów, dla których projekty i układy powinny zostać dostosowane i zlokalizowane.
Gdy już dowiesz się, dlaczego musisz zlokalizować projekt i układ swojej witryny, omówimy kilka kroków, które musisz wykonać, aby zlokalizować swoją witrynę, w tym poniższe.
Pierwszym krokiem w lokalizacji witryny internetowej jest zapewnienie spójności projektu i układu witryny, nawet jeśli jest ona dostępna w różnych językach. Zapewnia to nie tylko uwzględnienie elementów wizualnych, ale także ułatwia użytkownikom pracę i zapewnia przejrzystość nawigacji.
Zachowując spójność projektu, strona internetowa staje się głównym kanałem komunikacji elementów wyróżniających i tożsamości marki. Spójne kolory, typografia i inne elementy projektu pomagają stworzyć silny, zapadający w pamięć wizerunek marki.
Przykład wdrożenia spójności projektowania stron internetowych można zobaczyć na obrazku poniżej. Pierwszy obraz przedstawia sytuację, gdy wchodzisz na stronę Airbnb po angielsku, a drugi, gdy wchodzisz na stronę po koreańsku.
Jak widać poniżej, układ, nawigacja, rozmieszczenie przycisków i ikony są nadal takie same jak wcześniej.
Wybór koloru to jeden z etapów lokalizacji projektów internetowych, ponieważ w kilku krajach istnieją różnice w interpretacji kolorów. Na przykład, jeśli jesteś w niektórych częściach Stanów Zjednoczonych, możesz postrzegać żółty jako jasny i zabawny kolor.
Jednak w kulturze indyjskiej żółty jest zwykle uważany za symbol szczęścia, a nie tylko przyjemny kolor.
Mimo to okaże się, czy lokalny kolor nadal odpowiada kolorowi tożsamości marki. Zwykle niewielkie zmiany w palecie kolorów marki mogą być bardzo uderzające.
Następnym krokiem jest upewnienie się, że przycisk Zachowaj język jest łatwy do znalezienia i użycia przez użytkowników.
Umieść przycisk zachowania języka w widocznym miejscu, na przykład u góry lub u dołu strony, i upewnij się, że jest on spójnie umieszczony na wszystkich stronach z tłumaczeniami witryny. Pomaga to użytkownikom łatwo znaleźć opcję zmiany języka.
Na przełączniku języka użyj ikon lub symboli, które wizualnie przedstawiają zachowanie języka. Może to być symbol flagi, ikona kuli ziemskiej lub nazwa języka. Właściwa ikonografia może dostarczyć potężnych wskazówek wizualnych.
Na przykład na poniższym obrazku znajduje się przycisk zmiany języka, który zawiera ikonę flagi i nazwę kraju w prawym górnym rogu.
Gdy strona jest dostępna w języku angielskim lub niemieckim, przycisk pozostaje w prawym górnym rogu.
Dostosowanie układu językowego z prawej do lewej strony jest jednym z elementów lokalizacji projektu. W przypadku tych z Was, którzy kierują reklamy do użytkowników posługujących się językami takimi jak arabski, hebrajski itp., witryna musi uwzględniać kierunek pisania od prawej do lewej. Inne elementy, takie jak nawigacja, przyciski i inne, powinny zostać odwrócone.
Jak w przykładzie poniżej na stronie Facebook. Na poniższym obrazku znajdują się strony Facebooka w języku angielskim i arabskim. Po prawej stronie widać, że pisanie treści w języku arabskim odbywa się; dostosowuje się to do procedury pisania po arabsku.
Używaj obrazów, które są odpowiednie i istotne dla lokalnej kultury każdego rynku docelowego. Pomaga to budować zaufanie lokalnych użytkowników.
Poniższy przykład nadal pochodzi ze strony internetowej Coca-Cola, która udostępnia kompletny język docelowy. Tym razem pochodzi z Korei. W tej lokalizacji wykorzystuje obrazy przedstawiające kraj Korei, a mianowicie jeden z popularnych girlsbandów z Korei.
Kiedy jesteś w trakcie lokalizacji projektu i układu swojej witryny internetowej, ważne jest, aby upewnić się, że daty i inne formaty techniczne odpowiadają lokalnym preferencjom. Ponieważ będzie to miało wpływ na wygląd strony internetowej.
Na przykład format daty w Indonezji to DD/MM/RRRR, podczas gdy w Ameryce jest to MM/DD/RRRR.
Nie tylko data, ale także format waluty musi być dostosowany do języka obowiązującego w danym momencie kraju.
Przykład zastosowania lokalizacji technicznej można zobaczyć na stronie Airbnb, która udostępnia różne opcje walutowe.
Podobnie jak na następnej stronie, istnieją różnice w tłumaczeniu na język arabski i włoski. Tłumaczona jest nie tylko treść, ale także korekty walutowe.
Kolejnym, nie mniej ważnym, jest format numeru telefonu. Każdy kraj z pewnością ma swój format numeru telefonu. Aby zlokalizować swoją witrynę, możesz utworzyć inny kod numeru telefonu dla każdego istniejącego języka.
Na przykład na poniższej ilustracji występują różnice w kodach numerów telefonów po przetłumaczeniu na język angielski i niemiecki.
Na koniec upewnij się, że używasz czcionek kompatybilnych ze wszystkimi wybranymi językami.
Jeśli wszystkie wyświetlane języki używają alfabetu łacińskiego, prawdopodobnie nie będzie żadnych problemów. Jeśli jednak w witrynie zostanie umieszczony język z cyrylicą lub językiem operującym od prawej do lewej (RTL), nie wszystkie czcionki obsługują ten typ alfabetu.
Dlatego potrzebne są pewne korekty. Zacznijmy od dodania obsługi języków RTL w kodzie CSS. Może to spowodować zmianę czcionki, gdy odwiedzający przełączą się z języka pisanego od lewej do prawej (LTR) na język pisany od prawej do lewej (RTL).
Dobrą rekomendacją jest użycie zbioru czcionek, a nie tylko jednej czcionki dla całej witryny. Korzystając z zestawów czcionek, możesz dokonać podstawień, jeśli pierwsza czcionka nie jest odpowiednia dla danego języka.
Po zapoznaniu się krok po kroku, tym razem spróbujemy zlokalizować projekt i układ za pomocą Linguise .
Linguise to usługa tłumaczeniowa , która może automatycznie tłumaczyć treści na ponad 85 języków, spośród których możesz wybierać. Oprócz tego Linguise wspierany jest także wieloma funkcjami pomagającymi w lokalizacji stron internetowych. Jak więc zlokalizować projekt i układ witryny internetowej? Oto kroki.
Linguise steruje procesem lokalizacji, oferując automatyczne wykrywanie treści. Na tym etapie platforma skanuje Twoją witrynę, identyfikując tekst i elementy wymagające tłumaczenia.
Ten zautomatyzowany proces pomaga zaoszczędzić czas i zapewnia kompleksowy przegląd wszystkich treści przeznaczonych do lokalizacji.
Jednym z kroków do zlokalizowania projektu i układu jest sprawienie, aby przycisk zmiany języka był łatwy do znalezienia i spójny we wszystkich tłumaczeniach językowych.
Linguise umożliwia dostosowanie przełącznika języka do własnych potrzeb. Aby dostosować, możesz przejść do Linguise > Ustawienia > Wyświetlanie flag języków.
Na poniższym ekranie możesz dostosować kształt ikon, np. obok siebie, w wyskakującym okienku lub w menu rozwijanym.
Następnie możesz także wybrać położenie przycisku zmiany języka, który będzie wyświetlany na stronie. Aby zapoznać się ze wszystkimi krokami, możesz przeczytać przełącznik języka konfiguracji z pulpitu nawigacyjnego.
Jeśli treść została przetłumaczona automatycznie, możesz edytować tłumaczenie, jeśli coś jest nieodpowiednie, korzystając z edytora na żywo . Funkcję tę można wykorzystać do zlokalizowania treści zawartych w projekcie.
Na przykład chcemy zmienić kod numeru telefonu z poprzedniego +01 na +49 w sekcji adresowej, ponieważ tłumaczymy na język niemiecki.
Jeśli tak, wybierz opcję Zapisz, aby zapisać zmiany. Dzięki edytorowi na żywo użytkownicy mogą bezpośrednio zlokalizować witrynę, wybierając ją na pierwszej stronie Internetu.
Jest to efekt lokalizacji, która została przeprowadzona w edytorze na żywo, a mianowicie zmiany krajowego numeru telefonu.
Lokalizacji można dokonać nie tylko za pomocą edytora na żywo, bezpośrednio edytując tłumaczenie. Aby zmaksymalizować lokalizację, możesz skorzystać z funkcji reguł tłumaczeń, która polega na aktywowaniu tłumaczenia.
Dzięki funkcji tłumaczenia możesz zlokalizować treść, której nie chcesz tłumaczyć i pozostawić ją w oryginale. Na przykład dostarczanie tłumaczeń według adresu URL, wiersza lub strony.
Znajdziesz tę funkcję w Linguise > Reguły . Podobnie jak na poniższej ilustracji, jest to przykład użycia tekstu Reguł tłumaczenia do zastąpienia.
Tutaj zastąpimy słowa „Mes podcasts” słowem „Ma musique”, które będzie stosowane za każdym razem, gdy będzie tłumaczone na język francuski.
Wreszcie możesz także zlokalizować swoją witrynę za pomocą tłumacza. Linguise umożliwia dodawanie i konfigurowanie tłumaczy do witryny, którą chcesz zlokalizować.
Jak dodać to dość proste, przejdź do Linguise > Członkowie > Zaproś nowego członka.
Funkcja dodawania nowego członka umożliwia zlokalizowanie witryny internetowej za pomocą bardziej profesjonalnego tłumacza. Dzięki temu wyniki lokalizacji będą bardziej zgodne z preferencjami kulturowymi każdego kraju docelowego.
To jest wyjaśnienie, jak zlokalizować projekt i układ strony internetowej. W tym artykule lepiej zrozumiesz, na czym polega lokalizacja witryny internetowej, czym różni się od tłumaczenia i jakie korzyści daje lokalizacja witryny internetowej.
Po zrozumieniu znaczenia lokalizacji witryny internetowej nadszedł czas, aby ją zlokalizować, aby dotrzeć do szerszego grona odbiorców.
Dzięki Linguise możesz zlokalizować projekt i układ strony internetowej za pomocą różnych doskonałych funkcji, takich jak reguły tłumaczeń, edytor na żywo, a nawet możliwość dodawania tłumaczy.
Zarejestruj konto Linguise za darmo na 1 miesiąc i zlokalizuj stronę, tłumacząc nawet 600 tysięcy słów!
Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!
Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!
Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.