Tłumaczenie stron internetowych nie jest nową funkcją, ale szybko zyskuje na popularności. Ponieważ rynek cyfrowy przejmuje sposób, w jaki prowadzimy działalność, organizacje muszą zmienić sposób komunikowania się z odbiorcami. Globalny zasięg cyfrowego świata oznacza, że musisz zaspokoić potrzeby różnych ludzi z różnych części świata.
Dostępność jest główną siłą napędową tłumaczenia stron internetowych. Docieranie do ludzi ze swoim przekazem jest łatwiejsze, gdy jest ono w zrozumiałym dla nich języku. Musisz zdecydować, jaki to będzie język. Obecnie na całym świecie mówi się ponad 6500 językami. Otwiera to wiele potencjalnych możliwości, które właściciele witryn mogą eksplorować. Wybór języków tłumaczeń zależy od kilku czynników.
Analityka strony internetowej dla tłumaczeń
Wszelkie decyzje dotyczące Twojej strony internetowej muszą opierać się na badaniach i statystykach. Oferują odpowiedni numer, który daje wyobrażenie o tym, co się dzieje. Na podstawie tych informacji możesz podejmować świadome decyzje dotyczące Twojej witryny. Analityka internetowa dostarcza informacji, które pomogą Ci zdecydować, jakie języki najlepiej pasują do Twojej witryny.
Wielu hostów internetowych oferuje swoje narzędzia analityczne. Gdy nie są one dostępne, zewnętrzne narzędzia i wtyczki, takie jak Google Analytics®, mogą oferować statystyki dotyczące ruchu w sieci w czasie rzeczywistym. Obejmuje to dane dotyczące liczby odwiedzających Twoją witrynę w ramach dziennych, tygodniowych lub miesięcznych statystyk. Przeglądając analitykę w czasie rzeczywistym, możesz dowiedzieć się, ilu użytkowników jest na Twojej stronie w danym momencie, w jaki sposób uzyskali dostęp do Twojej witryny i do jakiego regionu należą.
Tego rodzaju informacje pomogą Ci określić, jakie języki mogą być odpowiednie dla Twojej witryny. Jeśli uzyskujesz duży ruch z określonego regionu, dobrym rozwiązaniem może być oferowanie tłumaczeń na język używany w tym regionie. Pamiętaj, że tłumaczenie powinno być odpowiednie kulturowo, aby jak najlepiej je wykorzystać.
Analityka z Linguise
Analityka jest pomocna w określaniu języków tłumaczenia. Ale możesz ich również używać do śledzenia ruchu na przetłumaczonych stronach. Możesz to wykorzystać do oceny wydajności i podejmowania przyszłych decyzji dotyczących Twojej witryny.
Oprócz oferowania automatycznych tłumaczeń stron internetowych, tłumaczenie Linguise jest również kompatybilne z usługami śledzenia analitycznego. Neuronowe tłumaczenia maszynowe domyślnie zapewniają zgodność z różnymi narzędziami analitycznymi. Ponieważ wszystkie wielojęzyczne strony tworzone przez Linguise są oddzielnie indeksowane, możesz automatycznie śledzić ruch na wszystkich swoich stronach.
Aby Twoja witryna generowała wielojęzyczne raporty, musisz włączyć rozszerzenia, takie jak Google Analytics lub Matomo. Gdy już to zrobisz, możesz użyć różnych filtrów do tworzenia raportów analitycznych na podstawie regionu użytkownika, języka lub aktywności użytkownika na Twojej stronie. Alternatywnie możesz również sporządzić obszerny raport. Takie statystyki mogą pomóc Ci określić, czy robisz wystarczająco dużo w zakresie tłumaczeń wielojęzycznych lub czy jest więcej możliwości, które możesz zbadać.
Badanie rynku w celu znalezienia najlepszych języków tłumaczeń
Gdy już zdecydujesz, że wielojęzyczne witryny internetowe będą dla Ciebie kolejnym krokiem, analityka Twojej witryny może dać Ci wgląd w kierunek, w jakim możesz obrać. Ale duża część tej decyzji zależy również od twoich własnych celów . Twoje języki tłumaczenia będą zależeć od tego, do kogo chcesz dotrzeć.
Twoi odbiorcy docelowi określą Twoje wybory językowe. Istnieje również wiele sposobów na określenie, kim są Twoi docelowi użytkownicy. Wiąże się to z pewnymi badaniami rynku z twojej strony, ponieważ istnieje wiele czynników dotyczących rynku docelowego, które musisz wyjaśnić przed podjęciem decyzji. Oto kilka czynników, na które należy zwrócić uwagę.
Demografia
Dane demograficzne rynku docelowego to najbardziej podstawowe informacje, których potrzebujesz. Na pierwszy rzut oka może się to wydawać arbitralne, ponieważ użycie języka nie różni się pod względem czynników, takich jak płeć czy przedział ekonomiczny. Jednak czynniki te mogą wpływać na sposób używania języka przez niektóre populacje. Młodsze pokolenia, na przykład, preferują używanie slangu, a to może być jeden ze sposobów dostosowywania tłumaczeń w zależności od tego, do kogo próbujesz dotrzeć.
Dane demograficzne pomagają również określić złożoność używanego języka. Najlepiej byłoby upewnić się, do kogo próbujesz dotrzeć podczas tłumaczenia swojej witryny. Zamieszanie co do tego, do kogo skierowana jest wiadomość, prowadzi do zamieszania w odbiorze wiadomości.
Docelowa baza użytkowników
Jeszcze zanim rozpoczniesz swoje badania, będziesz miał pojęcie, do kogo chcesz dotrzeć. Jeśli Twoja witryna reklamuje produkt lub usługę, wiesz, dla kogo jest przeznaczona. Jeśli po prostu myślisz o ekspansji na nowe rynki, powinieneś określić, czy Twój produkt lub przekaz są tak samo istotne dla tej samej grupy ludzi na innym rynku, jak na obecnym.
Twoja grupa docelowa może się różnić na różnych rynkach. Różne grupy ludzi mogą używać produktu na różne sposoby w oparciu o różne cechy. W takim przypadku musisz wiedzieć, w jaki sposób ich preferencje mogą wpłynąć na dostęp do Twojej witryny.
Region i język
Powiedzmy, że określiłeś region, do którego chcesz skierować swój przekaz. Po usunięciu tej części możesz pomyśleć, że następny krok w wyborze języka jest dość prosty. Jednak niekoniecznie tak musi być. W wielu krajach na świecie istnieje wiele języków, a różne grupy ludzi w jednym regionie mogą mówić i preferować zupełnie inny język.
W tym miejscu przydatne są informacje z badań rynkowych. To, że kierujesz reklamy na określony region, nie oznacza, że możesz automatycznie obstawiać jeden powiązany język. Być może wolisz tłumaczyć na wiele języków z regionu, aby poprawić dostępność.
Kulturowe słowa kluczowe
Twoja zamierzona wiadomość może być odpowiednia dla rynku, do którego próbujesz dotrzeć, ale może nie być w sposób, jakiego oczekujesz. W zależności od tematu, o którym mówisz, lub produktu lub usługi, które sprzedajesz, inne terminy lub słowa kluczowe mogą być bardziej popularne w odniesieniu do nich w kontekście lokalnym. Pamiętaj, aby przeprowadzić badania dotyczące użycia lokalnych słów kluczowych i wyników wyszukiwania, ponieważ wpłynie to na tłumaczenia stron.
Badania są niezbędnym aspektem każdej ważnej decyzji. Nie tylko pomaga zaplanować następny krok, ale także pomaga określić najskuteczniejszy sposób jego realizacji. Połączenie tego z innymi czynnikami sprawi, że proces tłumaczenia będzie znacznie łatwiejszy w zarządzaniu.
Google Search Console może ci w tym bardzo pomóc. Rzeczywiście, możesz filtrować według słowa kluczowego lub strony + kraju i spróbować ulepszyć istniejące treści na przykład w języku rosyjskim.
Języki online a rzeczywiste
Wybór języków zależy od tego, na jakim aspekcie się skupisz. Jeśli nie masz na myśli określonej grupy docelowej i po prostu chcesz rozszerzyć dostęp do swojej witryny, możesz wybrać języki tłumaczenia na podstawie częstotliwości ich używania. Może to ogólnie zwiększyć dostępność, aw rezultacie ruch w Twojej witrynie, ale bez dostosowywania do określonych kultur.
Problem wynika z rozbieżności w użyciu języka. Globalne statystyki pokazują różne użycie języka w życiu codziennym i online. Na przykład, trzecim najczęściej używanym językiem na świecie jest hindi; jednak trzecim najczęściej używanym językiem w Internecie jest hiszpański. Tego rodzaju dysproporcje oznaczają, że nie można po prostu polegać na dużych językach globalnych. Lepiej trzymać się języków, do których dostęp online jest powszechniejszy, ponieważ tam właśnie znajdują się Twoje treści.
O czym należy pamiętać podczas tłumaczenia
Narzędzia takie jak Linguise sprawiają, że tłumaczenie stron jest stosunkowo łatwe. Chociaż proces jest prosty i zautomatyzowany, pamiętaj o zwróceniu uwagi na kilka krytycznych czynników.
Spójność słowa kluczowego w językach
Tłumaczenie strony lub witryny ma na celu poprawę dostępu i poprawę globalnej strategii SEO. Przejście z jednego języka na inny w zrozumiały sposób zmieni kilka rzeczy w Twojej witrynie. Jednak nadal jest to sposób na reklamę swojej marki. Zachowaj spójność motywów i projektów w wielu językach. Staraj się używać tych samych ogólnych kolorów i stylu na wielojęzycznych stronach.
Przyczyna tego jest elementarna. Twój motyw i styl są powiązane z Twoją marką. Zachowanie spójności sprawia, że są one autentyczne i godne zaufania dla nowych użytkowników. Zbytnie zmienianie rzeczy w różnych wersjach może być odrażające, a nawet budzić podejrzenia co do legalności witryny.
Narzędzie do zmiany języka
Próba uzyskania dostępu do strony, która nie jest w języku, w którym biegle władasz lub który w ogóle nie rozumiesz, jest sama w sobie wystarczająco myląca. Utrudnianie przełączania języków po prostu zwiększa ciężką próbę i ryzykujesz całkowitą utratę użytkownika. Może to obejmować zmiany języka lub pozostawienie go na końcu strony, podczas gdy użytkownik bezradnie przewija w połowie i wychodzi.
Jednocześnie istotne jest ułatwienie identyfikacji języka. Można to zrobić na wiele sposobów, na przykład wyświetlając nazwę języka lub flagę kraju, z którym jest powiązany, na przykład:
Flaga jest często bardziej zauważalna niż zwykły tekst i szybki wskaźnik używanego języka. Jednak wielu odwiedzających Twoją witrynę może mieć problem z rozpoznaniem flagi. Jak omówiliśmy powyżej, zdarza się również, że nie wszystkie języki są powiązane z określonymi krajami, a jeden kraj może gościć wiele języków. Dlatego najlepiej nie polegać wyłącznie na metodzie flag przy wyświetlaniu języka strony internetowej.
Oferuj wybór, a nie automatyzację
Wiele witryn oferuje obecnie automatyczne tłumaczenie, które automatycznie przekierowuje użytkowników do języka odpowiadającego ich położeniu geograficznemu. To sprawia, że rzeczy są bardziej wydajne, zmniejszając potrzebę robienia tego ręcznie. Intencją jest wyeliminowanie kilku etapów procesu dla użytkownika, dzięki czemu jego doświadczenie będzie bardziej owocne.
Jednak nie zawsze może to być dobry pomysł. O ile zapytanie użytkownika nie zawiera wyraźnego zapytania o konkretny język, zakładanie, który język preferuje użytkownik na podstawie jego położenia geograficznego, może nie być rozsądne. Możliwe jest, że użytkownicy na co dzień posługują się jednym językiem, odpowiadającym ich lokalizacji, ale wolą uzyskiwać dostęp do treści online w innym języku.
Możliwe jest również, że użytkownik uzyskuje dostęp do treści z innego kraju, co oznacza, że woli język inny niż jego lokalizacja. Ponadto zawsze najlepiej jest po prostu udostępnić opcję i uprościć proces, ale pozwolić użytkownikowi zdecydować, jaki preferuje język.
Więcej informacji znajdziesz w dedykowanym poście na temat automatycznego przekierowania językowego tutaj >>
Wniosek
Tłumaczenie stron internetowych może być kolejnym krokiem w Twojej strategii globalnego zasięgu. Przed rozpoczęciem procesu określ, do kogo chcesz dotrzeć, jaki jest Twój przekaz i jak chcesz go dostarczyć. Pomaga to uprościć proces, a wyniki są jasne i zwięzłe. Pamiętaj, aby oprzeć swoją decyzję na rzetelnych badaniach. Zawsze możesz tłumaczyć na dowolną liczbę języków, ale ważne jest, aby zachować znaczenie kulturowe podczas tych tłumaczeń. Ostatecznie idź drogą, która sprawia, że Twoje treści są najbardziej odpowiednie dla docelowych odbiorców.