Gdy już zdecydujesz, że wielojęzyczne witryny internetowe będą dla Ciebie kolejnym krokiem, analityka Twojej witryny może dać Ci wgląd w kierunek, w jakim możesz obrać. Ale duża część tej decyzji zależy również od twoich własnych celów . Twoje języki tłumaczenia będą zależeć od tego, do kogo chcesz dotrzeć.
Twoi odbiorcy docelowi określą Twoje wybory językowe. Istnieje również wiele sposobów na określenie, kim są Twoi docelowi użytkownicy. Wiąże się to z pewnymi badaniami rynku z twojej strony, ponieważ istnieje wiele czynników dotyczących rynku docelowego, które musisz wyjaśnić przed podjęciem decyzji. Oto kilka czynników, na które należy zwrócić uwagę.
Demografia
Dane demograficzne rynku docelowego to najbardziej podstawowe informacje, których potrzebujesz. Na pierwszy rzut oka może się to wydawać arbitralne, ponieważ użycie języka nie różni się pod względem czynników, takich jak płeć czy przedział ekonomiczny. Jednak czynniki te mogą wpływać na sposób używania języka przez niektóre populacje. Młodsze pokolenia, na przykład, preferują używanie slangu, a to może być jeden ze sposobów dostosowywania tłumaczeń w zależności od tego, do kogo próbujesz dotrzeć.
Dane demograficzne pomagają również określić złożoność używanego języka. Najlepiej byłoby upewnić się, do kogo próbujesz dotrzeć podczas tłumaczenia swojej witryny. Zamieszanie co do tego, do kogo skierowana jest wiadomość, prowadzi do zamieszania w odbiorze wiadomości.
Docelowa baza użytkowników
Jeszcze zanim rozpoczniesz swoje badania, będziesz miał pojęcie, do kogo chcesz dotrzeć. Jeśli Twoja witryna reklamuje produkt lub usługę, wiesz, dla kogo jest przeznaczona. Jeśli po prostu myślisz o ekspansji na nowe rynki, powinieneś określić, czy Twój produkt lub przekaz są tak samo istotne dla tej samej grupy ludzi na innym rynku, jak na obecnym.
Twoja grupa docelowa może się różnić na różnych rynkach. Różne grupy ludzi mogą używać produktu na różne sposoby w oparciu o różne cechy. W takim przypadku musisz wiedzieć, w jaki sposób ich preferencje mogą wpłynąć na dostęp do Twojej witryny.
Region i język
Powiedzmy, że określiłeś region, do którego chcesz skierować swój przekaz. Po usunięciu tej części możesz pomyśleć, że następny krok w wyborze języka jest dość prosty. Jednak niekoniecznie tak musi być. W wielu krajach na świecie istnieje wiele języków, a różne grupy ludzi w jednym regionie mogą mówić i preferować zupełnie inny język.
W tym miejscu przydatne są informacje z badań rynkowych. To, że kierujesz reklamy na określony region, nie oznacza, że możesz automatycznie obstawiać jeden powiązany język. Być może wolisz tłumaczyć na wiele języków z regionu, aby poprawić dostępność.
Kulturowe słowa kluczowe
Twoja zamierzona wiadomość może być odpowiednia dla rynku, do którego próbujesz dotrzeć, ale może nie być w sposób, jakiego oczekujesz. W zależności od tematu, o którym mówisz, lub produktu lub usługi, które sprzedajesz, inne terminy lub słowa kluczowe mogą być bardziej popularne w odniesieniu do nich w kontekście lokalnym. Pamiętaj, aby przeprowadzić badania dotyczące użycia lokalnych słów kluczowych i wyników wyszukiwania, ponieważ wpłynie to na tłumaczenia stron.
Badania są niezbędnym aspektem każdej ważnej decyzji. Nie tylko pomaga zaplanować następny krok, ale także pomaga określić najskuteczniejszy sposób jego realizacji. Połączenie tego z innymi czynnikami sprawi, że proces tłumaczenia będzie znacznie łatwiejszy w zarządzaniu.
Google Search Console może ci w tym bardzo pomóc. Rzeczywiście, możesz filtrować według słowa kluczowego lub strony + kraju i spróbować ulepszyć istniejące treści na przykład w języku rosyjskim.