W dzisiejszym zglobalizowanym świecie firmy i organizacje stopniowo działają na arenie międzynarodowej i skupiają się na wielu odbiorcach. Firmy muszą zaspokajać potrzeby odbiorców z całego świata. Linguise wierzymy, że wrażenia użytkownika mogą przyczynić się do powstania lub zniszczenia Twojej witryny.
Lokalizacja mediów witryny jest niezbędna do skutecznego zaangażowania odbiorców na całym świecie, ponieważ pomaga dostosować zawartość witryny do ich preferencji kulturowych i językowych. Takie treści mogą pomóc firmom poprawić komfort korzystania z ich witryn internetowych, zatrzymać odwiedzających i zwiększyć sprzedaż.
Wstęp
Z badań wynika, że większość konsumentów woli kupować na stronach internetowych dostępnych w ich ojczystym języku. Biorąc pod uwagę, że lokalizacja mediów witryn internetowych pomaga zwiększyć Twoją obecność w Internecie i przyciąga więcej odwiedzających, powinna być istotnym elementem Twojej strategii lokalizacyjnej. Mówiąc najprościej, lokalizacja witryny internetowej oznacza dostosowywanie zawartości witryny internetowej w celu uczynienia jej bardziej dostępną i odpowiednią dla docelowych odbiorców.
Pomyśl o tym, jeśli ktoś, kto mówi po portugalsku, wejdzie na Twoją stronę internetową i jest ona po angielsku, prawdopodobnie nie zostanie na niej długo. Ponadto posiadanie tekstu w języku ojczystym, ale obrazów w innym języku, nie sumuje się. Może to prowadzić do złego doświadczenia użytkownika, a ostatecznie do spadku wydajności witryny. Ale to nie wszystko. Lokalizowanie multimediów w witrynie jest kluczowe z wielu powodów, z których niektóre obejmują:
- Zwiększona interakcja – użytkownicy chętniej pozostają na stronie, wchodzą w interakcję z treścią i podejmują działania, gdy mogą uzyskać informacje w swoim ojczystym języku.
- Ulepszone wrażenia użytkownika – jeśli ktoś odwiedzający Twoją witrynę może przejść przez nią w swoim ojczystym języku, będzie miał lepsze wrażenia.
- Zwiększona liczba konwersacji – odwiedzający są bardziej skłonni do kupowania tego, co sprzedajesz, gdy mogą łatwo uzyskać dostęp do treści Twojej witryny i zrozumieć ją.
- Przewaga konkurencyjna – użytkownicy mając dostęp do treści w swoim ojczystym języku pozwalają im rezonować z biznesem na głębszym poziomie, co skutkuje zarówno przewagą konkurencyjną, jak i lojalnością.
- Ulepszony wizerunek marki – lokalizowanie mediów w witrynie świadczy o zaangażowaniu w zapewnianie odbiorcom docelowym najwyższej jakości obsługi. Pozwala firmom budować wiarygodność i zdobywać zaufanie klientów.
Jaki rodzaj mediów i obrazów wymaga tłumaczenia?
Strona internetowa składa się z różnych typów treści. Obejmuje to tekst, obrazy, filmy, gify i suwaki. Zanim zagłębisz się w to, jak możesz tłumaczyć media internetowe, ważne jest, aby dowiedzieć się o różnych typach mediów, które wymagają tłumaczenia. Dzięki temu Twoja witryna będzie doskonale zoptymalizowana w wielu językach. Tak więc obraz na Twojej stronie internetowej można podzielić na cztery części, z których każda wymaga przetłumaczenia. Części te obejmują:
- Nazwa pliku – w przypadku korzystania z różnych wersji obrazu ważne jest, aby przetłumaczyć nazwę pliku każdej wersji, ponieważ może to pomóc w poprawie optymalizacji pod kątem wyszukiwarek (SEO).
- Tekst na obrazie – tekst na obrazie jest tym, co odwiedzający będą czytać i musi być zlokalizowany.
- Tekst alternatywny – tłumaczenie tekstu alternatywnego obrazu może pomóc w zwiększeniu widoczności treści, ponieważ może poprawić SEO.
- Link do obrazu – odsyła do innej strony w Twojej witrynie i powinien być przetłumaczony na lokalny język użytkownika
Przetłumacz obrazy z treści
Tłumaczenie obrazów może być ważnym krokiem w kierunku lokalizacji multimediów w witrynie, jednak często wiąże się z wieloma wyzwaniami, takimi jak utworzenie wielu wersji obrazu i nie tylko. Linguise umożliwia teraz błyskawiczne tłumaczenie multimediów znajdujących się w Twojej witrynie. Możesz w tym celu skorzystać z panelu administracyjnego Live Linguise lub edytora na żywo. Wcześniej upewnij się, że Linguise jest już zintegrowany z Twoją witryną za pomocą wtyczki automatycznego tłumaczenia WordPress .
Aby mieć pewność, że powielanie obrazów nie wpłynie na czas ładowania strony, rozwiązanie automatycznego tłumaczenia oferowane przez Linguise wykorzystuje system pamięci podręcznej. Inne alternatywy obecne na rynku wykorzystują funkcję WPML, co kończy się tworzeniem duplikatów treści, a tym samym negatywnym wpływem na wydajność witryny.
Tłumaczenie z edytora na żywo
Załóżmy, że chcesz przetłumaczyć tę stronę na język niderlandzki. Aby uzyskać dostęp do edytora na żywo , zaloguj się na swoje Linguise i uzyskaj dostęp do panelu kontrolnego . Po zalogowaniu kliknij witrynę, którą chcesz przetłumaczyć. Wybierz „Edytor na żywo” z górnego menu i wybierz preferowany język tłumaczenia.
Kliknij przycisk „Tłumacz”, a zostaniesz natychmiast przekierowany na przetłumaczoną stronę Twojej witryny. Kliknij fioletowy przycisk w prawym górnym rogu, aby uzyskać dostęp do trybu nawigacji lub trybu edycji. Tutaj możesz edytować przetłumaczoną treść. Możesz także edytować wszystkie metainformacje i tytuły stron.
Możesz nawet edytować zawartość dynamiczną w czasie rzeczywistym, przewijając różne strony swojej witryny. Jak widać na obrazku, tekst na obrazku nie jest jeszcze przetłumaczony
Tłumaczenie z pulpitu administratora
Masz również możliwość przetłumaczenia zawartości obrazu z pulpitu administratora Linguise . Wybierz stronę internetową i kliknij przycisk „Tłumaczenia” w górnym menu. Wybierz opcję „Media i linki zewnętrzne”.
Tutaj możesz wygenerować linki do różnych elementów multimedialnych obecnych na Twojej stronie internetowej. Jak widać na poniższym obrazku, linki zostały wygenerowane w różnych językach dla jednego obrazu.
Przetłumacz linki z treści
Tłumaczenie linków z edytora na żywo
Po wejściu do edytora frontendu po wybraniu języka zobaczysz przetłumaczoną stronę internetową. Jednak łącza do witryn w hiperłączach będą tymi samymi witrynami, co poprzednio. Na szczęście Linguine umożliwia również edycję strony do jej przetłumaczonej wersji.
Zobaczmy jak. Załóżmy, że tłumaczysz następującą stronę.
Tłumaczenie linków z pulpitu administratora
Linki mogą być tłumaczone tylko z interfejsu użytkownika. Aby przetłumaczyć z pulpitu administratora .
Po zalogowaniu kliknij „Tłumaczenie” na górnym pasku menu i wybierz opcję „Zarządzanie mediami i linkami zewnętrznymi”. Tutaj zobaczysz wszystkie przetłumaczone linki do przetłumaczonej treści. Aby dodać świeżo przetłumaczony link, naciśnij ikonę „edytuj” obok linku i wprowadź wymagane zmiany.
Tłumacz obrazy w dowolnym miejscu na swojej stronie internetowej.
Ze względu na wszechstronne zastosowanie suwaki stały się popularne wśród wielu projektantów stron internetowych. Aby zapewnić pełną lokalizację witryny, warto rozważyć także przetłumaczenie treści i obrazów slidera. Czasami wiele suwaków w witrynie może zawierać dużą kolekcję obrazów. Tłumaczenie WordPress na różne języki może być uciążliwym zadaniem.
Dlatego narzędzia do automatycznego tłumaczenia obrazów mogą się bardzo przydać. Linguise umożliwia tłumaczenie obrazów bezpośrednio z poziomu interfejsu użytkownika. Funkcjonalność tę można zastosować do wszystkich rodzajów mediów, niezależnie od ich typu. Obejmuje to obrazy, suwaki, filmy i inne multimedia graficzne. Po prostu przejdź do edytora frontendowego i kliknij dowolny element swojej witryny, dynamiczny lub nie.
Stąd możesz przejść do ustawień, w których możesz zmienić tekst swoich obrazów na żądany język.
Oprócz tekstu obrazu możesz także tłumaczyć metainformacje, takie jak tytuł i atrybut alt. Zapewni to, że Twoja witryna znajdzie się na szczycie w wielu językach.
Jeśli obraz zawiera link, możesz go również edytować. Na przykład, jeśli tłumaczysz okładkę e-booka, przetłumaczona wersja powinna zawierać link do przetłumaczonej kopii książki. Załóżmy, że istnieje obraz e-booka w języku angielskim. Kliknięcie tego obrazu prowadzi do angielskiej wersji ebooka na Amazon. Jeśli przetłumaczysz zdjęcie okładki na hiszpański, Linguise umożliwia edycję linku. Zmieniając link do hiszpańskiej kopii książki, możesz przekierować czytelników do właściwej książki.
Wniosek
Prawidłowo wykonane tłumaczenie obrazów i obrazów może otworzyć nowe drzwi dla firm. Pozwala im dotrzeć do odbiorców poza granicami międzynarodowymi i przyciągnąć nowych gości i klientów. Witryny korzystające z Linguise mają o 40% większy ruch z wyszukiwarek Google, Baidu i Yandex.
Linguise stale aktualizuje swój podstawowy system tłumaczeń, biorąc pod uwagę korzyści płynące z tłumaczenia obrazów i linków. Oprócz tłumaczenia adresów URL i linków obrazów Twoich stron, generuje i przesyła wielojęzyczne mapy witryn. Usługa niedawno dodała funkcję słownika „w tle”, aby poprawić treść tłumaczenia. Jeśli masz więcej pytań dotyczących tłumaczenia obrazów, skontaktuj się z nami.