Posiadanie wielojęzycznej strony internetowej pozwala nam zwracać baczną uwagę na wyniki tłumaczenia, które pojawiają się podczas korzystania z usługi automatycznego tłumacza. Dokładne wyniki tłumaczenia to jedna z ważnych rzeczy, które musi posiadać każda wielojęzyczna strona internetowa.
Właściciele witryn powinni już wiedzieć, jak czytać automatyczne tłumaczenia witryny. Nawet jeśli może korzystać z automatycznego tłumaczenia, nie ma nic złego w ponownym sprawdzeniu, aby upewnić się, że nie ma błędów.
Zrozumienie automatycznych tłumaczeń
Narzędzia do automatycznego tłumaczenia to programy lub systemy, które wykorzystują algorytmy i sztuczną inteligencję do automatycznego tłumaczenia tekstu z jednego języka na inny. Narzędzia te zostały zaprojektowane w celu zapewnienia szybkich i wygodnych tłumaczeń bez konieczności interwencji człowieka.
Jak działają narzędzia do automatycznego tłumaczenia
Istnieje kilka sposobów pracy z automatycznym tłumaczeniem, w tym następujące.
- Tłumaczenie oparte na regułach: niektóre narzędzia do tłumaczenia tekstu używają predefiniowanych reguł gramatycznych i słownictwa. Analizują strukturę i reguły języka źródłowego i stosują odpowiednie reguły do generowania tłumaczeń w języku docelowym.
- Tłumaczenie statystyczne: Inne narzędzia wykorzystują modele statystyczne, które analizują duże korpusy tekstów dwujęzycznych w celu określenia najbardziej prawdopodobnych tłumaczeń na podstawie wzorców i prawdopodobieństw.
- Neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT): Jest to nowsze podejście, które wykorzystuje techniki głębokiego uczenia się i sieci neuronowe w celu poprawy jakości tłumaczenia. Modele NMT są szkolone na ogromnych ilościach danych dwujęzycznych, aby poznać relacje między słowami i uzyskać dokładniejsze tłumaczenia.
Zalety narzędzi do automatycznego tłumaczenia
- Szybkość i wydajność: narzędzia do tłumaczenia automatycznego mogą szybko przetwarzać duże ilości tekstu, oszczędzając czas i wysiłek w porównaniu z tłumaczeniem ręcznym.
- Ekonomiczność: Korzystanie z narzędzi do automatycznego tłumaczenia może być bardziej opłacalne, zwłaszcza w przypadku mniejszych projektów lub gdy wymagane są tłumaczenia w czasie rzeczywistym.
- Wstępna wersja robocza tłumaczenia: Automatyczne tłumaczenia mogą służyć jako punkt wyjścia do dalszej edycji i korekty, pomagając przyspieszyć proces tłumaczenia.
Wady narzędzi do automatycznego tłumaczenia:
- Nieścisłości i błędy: Automatyczne tłumaczenia mogą często dawać niedokładne lub bezsensowne wyniki ze względu na złożoność języka i kontekstu. Mogą nie oddawać dokładnie niuansów, odniesień kulturowych, wyrażeń idiomatycznych lub terminologii specyficznej dla domeny.
- Brak zrozumienia kontekstu: narzędzia do tłumaczenia maszynowego mają trudności ze zrozumieniem kontekstu, w którym używany jest tekst, co prowadzi do potencjalnych błędnych interpretacji lub nieprawidłowych tłumaczeń.
- Ograniczony zakres języków: niektóre narzędzia do automatycznego tłumaczenia mogą nie obsługiwać mniej powszechnie używanych języków lub dialektów, co skutkuje ograniczonymi opcjami tłumaczenia dla niektórych projektów.
Przygotowanie do korekty automatycznych tłumaczeń Twojej witryny
Teraz przygotujemy kilka rzeczy przed przetłumaczeniem profilu Twojej witryny. Pierwszym z nich jest określenie docelowych odbiorców, niezależnie od tego, czy rodzice są w podeszłym wieku, dorośli mężczyźni lub kobiety, czy nastolatki.
Uzyskaj dogłębne zrozumienie docelowych odbiorców swojej witryny. Wyświetla ich biegłość językową, pochodzenie kulturowe i preferencje. Ta wiedza pomoże Ci dostosować tłumaczenie do ich konkretnych potrzeb i oczekiwań.
Zidentyfikuj najważniejsze sekcje i treści w Twojej witrynie, które wymagają starannej korekty. Nadaj priorytet obszarom, które mają bezpośredni wpływ na wrażenia użytkownika, takim jak strony docelowe, opisy produktów, informacje kontaktowe i ważne wezwania do działania.
Rozpocznij ręczną korektę automatycznych tłumaczeń swojej witryny
Istnieje kilka sposobów rozpoczęcia korekty witryny, w tym następujące.
Techniki czytania i rozumienia
Podczas sprawdzania automatycznych tłumaczeń witryny konieczne jest stosowanie skutecznych technik czytania i rozumienia. Techniki te pomogą Ci zidentyfikować błędy, poprawić przejrzystość i zapewnić, że przetłumaczona treść będzie czytana w sposób naturalny. Oto kilka cennych technik do rozważenia:
- Czytanie na głos
Czytanie na głos przetłumaczonego tekstu może pomóc zidentyfikować niezręczne sformułowania, błędy gramatyczne i niespójności. Podczas czytania na głos zwracaj uwagę na płynność zdań, wymowę i ogólną czytelność. Ta technika może ujawnić problemy, które mogą nie być widoczne podczas cichego czytania.
- Czytanie wstecz
Chociaż może to zabrzmieć sprzecznie z intuicją, czytanie tekstu od tyłu, zdanie po zdaniu lub akapit po akapicie, może pomóc ci skupić się na poszczególnych słowach i strukturach zdaniowych. Przerywając znajomość zamierzonego przepływu treści, możesz łatwiej wykryć błędy ortograficzne, brakujące słowa lub nieprawidłową kolejność słów.
- Czytanie zdanie po zdaniu
Poświęć trochę czasu na uważne przeczytanie każdego zdania, upewniając się, że dokładnie oddaje zamierzone znaczenie. Zwróć uwagę na gramatykę, interpunkcję i dobór słów. Oceń, czy tłumaczenie jest zgodne z pierwotną intencją i czy zachowuje spójność w całym tekście.
Poprawianie błędów gramatycznych
Jednym z kluczowych aspektów sprawdzania automatycznych tłumaczeń Twojej witryny jest wyeliminowanie i poprawienie wszelkich błędów gramatycznych. Dokładność gramatyczna jest niezbędna do zapewnienia, że przetłumaczona treść jest jasna, profesjonalna i skutecznie przekazuje Twój przekaz. Oto kilka kluczowych kroków i strategii poprawiania błędów gramatycznych:
- Zgoda podmiot-czasownik
Sprawdź, czy podmiot i czasownik w każdym zdaniu zgadzają się co do liczby (w liczbie pojedynczej lub mnogiej). Upewnij się, że forma czasownika pasuje do podmiotu. Na przykład „Zespół pracuje” (liczba pojedyncza) kontra „Zespoły pracują” (liczba mnoga). Zwróć uwagę na błędy, takie jak nieprawidłowa koniugacja czasowników, niedopasowane rzeczowniki i czasowniki w liczbie pojedynczej i mnogiej lub niespójności w użyciu czasu.
- Czasy czasowników
Sprawdź spójność i dokładność czasów czasowników w całej przetłumaczonej treści. Upewnij się, że czasy przeszłe, teraźniejsze i przyszłe są używane poprawnie i konsekwentnie w oparciu o zamierzone znaczenie. Poszukaj przypadków niewłaściwych przesunięć czasowników lub zamieszania na osi czasu wydarzeń.
- Szyk wyrazów i struktura zdań
Zwróć szczególną uwagę na kolejność słów i strukturę zdań w przetłumaczonych zdaniach. Sprawdź, czy struktura zdania jest zgodna z zasadami języka docelowego. Sprawdź, czy nie ma źle umieszczonych modyfikatorów, nieprawidłowych fragmentów zdań lub zawiłych konstrukcji zdań. W razie potrzeby zmień kolejność zdań, aby poprawić przejrzystość i czytelność.
- Korygowanie użycia i wyboru słów
Przejrzyj słownictwo i wybór słów w przetłumaczonym tekście. Upewnij się, że użyte słowa dokładnie oddają zamierzone znaczenie i są odpowiednie do kontekstu. Sprawdź potencjalne błędy w tłumaczeniu, niejednoznaczną terminologię lub nieprawidłowe użycie słów, które mogą zniekształcić wiadomość lub spowodować zamieszanie.
Identyfikacja nieścisłości kulturowych i kontekstowych
W procesie sprawdzania automatycznego tłumaczenia witryny ważne jest zidentyfikowanie i wyeliminowanie nieścisłości kulturowych i kontekstowych. Oto kilka ważnych kroków w identyfikowaniu nieścisłości kulturowych i kontekstowych:
- Zrozumieć docelową kulturę i kontekst
Przestudiuj kulturę docelową i kontekst, w którym tłumaczenie będzie używane. Zwróć uwagę na normy kulturowe, zwyczaje, wartości lub konwencje społeczne, które mogą mieć wpływ na interpretację tekstu. Znając tę kulturę i kontekst, możesz zidentyfikować nieścisłości, które mogą wystąpić w tłumaczeniach automatycznych.
- Dostosuj idiomy i wyrażenia
Sprawdź użycie idiomów, zwrotów lub wyrażeń w tłumaczeniu. Idiomy i powiedzenia są często trudne do przetłumaczenia dosłownie i mogą mieć specjalne znaczenie kulturowe lub kontekstowe. Upewnij się, że tłumaczenie uwzględnia znaczenie idiomów i wyrażeń w kulturze docelowej i dostosowuje je tak, aby były bardziej odpowiednie i zrozumiałe dla czytelników.
- Skonsultuj się z kulturoznawcą
Jeśli to możliwe, skonsultuj swoje tłumaczenie z kulturoznawcami lub tłumaczami z każdego języka. Eksperci kulturowi mogą zapewnić głębszy wgląd i zrozumienie odpowiednich kontekstów kulturowych. Mogą pomóc zidentyfikować nieścisłości kulturowe, które mogły zostać przeoczone, i zaproponować ich poprawienie.
Niektóre z powyższych rzeczy to sposoby ręcznego sprawdzania Twojej witryny z automatycznymi tłumaczeniami. Może się to wydawać skomplikowane, dlatego możesz skorzystać z pomocy usługi automatycznego tłumaczenia stron internetowych.
Ta usługa umożliwia korektę, nawet jeśli treść jest w trakcie tłumaczenia. Poza tym istnieje kilka funkcji, które mogą pomóc w poprawieniu wyników tłumaczenia. Więc jak to zrobić i jakie są narzędzia? Sprawdź poniższe wyjaśnienie.
Jak sprawdzić automatyczne tłumaczenia witryny za pomocą Linguise
Linguise to zautomatyzowana usługa tłumaczenia stron internetowych z technologią tłumaczenia AI. Ta technologia zapewnia dokładne tłumaczenie, które jest nawet podobne do tłumaczenia wykonanego przez człowieka, dzięki czemu wyniki zdań są bardziej naturalne.
Zanim przejdziemy do sprawdzania automatycznych tłumaczeń witryny, istnieje kilka powodów, dla których Linguise może być rozwiązaniem pomagającym w poprawianiu tłumaczeń.
- Doskonała jakość tłumaczeń: Linguise jest w stanie zapewnić prawie idealne wyniki tłumaczenia, a mianowicie 97%, technologia sieci neuronowej zastosowana w tej usłudze jest w stanie produkować tłumaczenia podobne do tłumaczeń wykonywanych przez ludzi, więc nie musisz już wprowadzać wielu poprawek.
- Funkcja reguł tłumaczeń: Linguise ma funkcję reguł tłumaczeń, która umożliwia dodawanie i zastępowanie przetłumaczonych treści, więc jeśli są słowa lub zdania, których nie chcesz brać pod uwagę w tłumaczeniu, możesz je tam ustawić.
- Front-endowy edytor na żywo: edytor na żywo to funkcja edycji tłumaczeń, która umożliwia edycję tłumaczeń z Linguise bezpośrednio na interfejsie użytkownika. Więc jeśli są słowa, które Twoim zdaniem są nieprawidłowe, możesz je od razu edytować za pomocą Linguise .
- Skonfiguruj rolę tłumacza: nie wszystkie usługi tłumaczeniowe oferują funkcje konfiguracji roli, z których jedną jest tłumacz. Dzięki tej funkcji możesz dodać tłumaczy dla każdego języka do swojej witryny, aby mogli poprawić wyniki tłumaczenia, ponieważ są bardziej profesjonalni w tym języku.
Dodaj tłumacza, który pomoże w korekcie
Po poznaniu powodów, dla których musisz używać Linguise , tym razem spróbujemy dodać tłumacza w Linguise , który pomoże Ci w korekcie.
Najpierw wejdź do Linguise , a następnie wybierz Członkowie > Zaproś nowego członka.
Następnie pojawi się ekran podobny do poniższego. Istnieje kilka pól, które należy wypełnić, aby zaprosić tłumaczy, zaczynając od adresu e-mail, ról, a mianowicie tłumacza, strony internetowej i języka. Następnie kliknij Zaproś .
Następnie zaproszenie zostanie wysłane e-mailem, odbiorca może potwierdzić zaproszenie, a następnie utworzyć hasło, aby mógł wejść do pulpitu nawigacyjnego Linguise i zostać tłumaczem.
Jeśli tłumacz zatwierdził zaproszenie, wyniki na pulpicie nawigacyjnym będą wyglądać następująco.
Korekta z live-editorem
Po dodaniu tłumacza Ty lub tłumacz możecie dokonać korekty i edycji, jeśli coś nadal jest nie tak. Aby edytować wyniki automatycznego tłumaczenia, możesz użyć funkcji edytora na żywo.
To bardzo proste, po prostu otwórz Linguise > Live Editor > Otwórz Live Editor > wybierz język > Tłumacz.
Następnie pojawi się ekran podobny do poniższego, w zależności od tego, do jakiego języka się wybierasz. Możesz natychmiast edytować część, w której chcesz poprawić wyniki tłumaczenia, a następnie kliknąć Zapisz.
Sprawdź wykonane tłumaczenia w dashboardzie
Następnie sprawdź wyniki tłumaczenia, które zostały wykonane na Linguise . Na stronie pulpitu nawigacyjnego wejdź do menu Tłumaczenia > Tłumaczenia , po czym pojawi się strona zarządzania tłumaczeniami.
Na następnej stronie znajduje się lista wszystkich dodanych tłumaczeń Twojej strony z różnych języków.
Oprócz tego istnieje kilka innych dodatkowych funkcji, których można użyć, a mianowicie filtrowanie według języków, filtrowanie według oryginalnego tekstu i tłumaczenia tekstu.
Wniosek
Tutaj już wiesz, jak poprawić automatyczne tłumaczenie swojej strony internetowej. Poprawa wyników tłumaczenia jest jedną z ważnych rzeczy, dzięki którym Twoja witryna nie zawiera błędów w tłumaczeniu, pisowni ani innych błędów.
Do automatycznego odzyskiwania tłumaczeń można użyć kilku metod ręcznych lub skorzystać z pomocy narzędzi, a mianowicie Linguise .
Linguise jest w stanie pomóc Ci zarejestrować nieprawidłowe wyniki tłumaczenia dzięki funkcji edytora na żywo i wielu innym interesującym funkcjom. Dołącz do Linguise i tłumacz swoją stronę za darmo przez 1 miesiąc!