Czy chcesz przetłumaczyć swoją witrynę internetową z angielskiego na japoński, aby zwiększyć swój zasięg na rynku? Przy sprzedaży na światowym rynku e-commerce sięgającej 4,9 biliona dolarów , firmy internetowe mogą odnieść ogromne korzyści, rozpowszechniając swoje usługi na poziomie międzynarodowym.
Chociaż angielski jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie , nie każdy potrafi go przeczytać i zrozumieć. Dlatego musisz przetłumaczyć swoją witrynę, aby obsługiwała klientów z różnych krajów, na przykład na język japoński.
Kiedy firma dociera do potencjalnych klientów na całym świecie, ważne jest, aby jej witryna internetowa mogła zostać przetłumaczona na język ojczysty klienta. Biorąc pod uwagę liczbę klientów dokonujących zakupów online i wzrost gospodarczy, Japonia jest jednym z najatrakcyjniejszych rynków dla firm internetowych. Aby jednak wejść na rynek japoński, firmy muszą przetłumaczyć swoje strony internetowe na język japoński.
Takie postępowanie poprawi komfort użytkowania i umożliwi firmom dzielenie się przesłaniem marki w celu budowania znaczących relacji z japońskimi klientami.
Po co tłumaczyć swoją stronę na język japoński?
Chociaż język angielski stał się językiem globalnym, tłumaczenie witryny na języki ojczyste atrakcyjnych rynków, takich jak Japonia, może przynieść więcej korzyści, niż myślisz. Posiadanie strony internetowej w języku japońskim nie tylko pozwoli firmom poprawić doświadczenia użytkowników, ale także da im szansę na rozpowszechnianie przesłania swojej marki i zbudowanie znaczącego połączenia z japońskimi odbiorcami.
Ponadto posiadanie witryny internetowej, którą można przetłumaczyć na języki ojczyste użytkowników, poprawi również jej wydajność SEO. Google i inne wyszukiwarki prawdopodobnie zapewnią Twojej witrynie lepszą widoczność i wyższą pozycję w Japonii, jeśli witryna jest w języku japońskim. Co więcej, używanie języka japońskiego w przypadku klientów z Japonii zapewni Ci przewagę konkurencyjną nad wszystkimi innymi firmami na rynku.
Biorąc pod uwagę skomplikowany język i strukturę gramatyczną języka japońskiego, tłumaczenie na ten język i z tego języka może być zniechęcającym zadaniem dla klientów, którzy nie są dwujęzyczni. Taki scenariusz doprowadzi do spadku doświadczenia użytkownika i utraty pozyskiwania klientów.
Mając to wszystko na uwadze, firmy muszą polegać na wtyczce do automatycznego tłumaczenia wielojęzycznego, która zapewnia wysokiej jakości tłumaczenia.
Typowe błędy w tłumaczeniu na język japoński
Biorąc pod uwagę znaczenie tłumaczenia na język japoński, niezwykle ważne jest zrozumienie typowych błędów, które często się zdarzają. Tłumaczenie na język japoński może rzeczywiście być trudne, zwłaszcza że język ten ma zupełnie inną strukturę gramatyczną, kulturę i styl komunikacji niż angielski. Poniżej znajdują się typowe błędy, które często pojawiają się podczas tłumaczenia na język japoński.
Niezgodność konstrukcji zdania
Jeśli jesteś przyzwyczajony do angielskiej struktury zdań (podmiot-czasownik-dopełnienie/SVO), możesz odruchowo zastosować tę samą strukturę do języka japońskiego. Jednak w języku japońskim w rzeczywistości używa się struktury podmiot-dopełnienie-czasownik (SOV).
Na przykład „Jem jabłko” po angielsku zmienia się na „Watashi wa ringo o tabemasu” (jem jabłko) po japońsku. Użycie niewłaściwej kolejności może sprawić, że zdanie będzie brzmiało nienaturalnie dla osób mówiących po japońsku. Różnice te są znaczące, ponieważ nawet drobne błędy mogą sprawić, że Twój komunikat będzie niejednoznaczny lub mylący.
Niewłaściwe użycie cząstek
Cząstki w języku japońskim są jak „klej” do zdań, a każda z nich pełni określoną funkcję. Niewłaściwe ich użycie może prowadzić do znacznej zmiany znaczenia. Na przykład:
- は (wa): Wskazuje główny temat dyskusji.
- が (ga): Podkreśla konkretny temat lub wprowadza coś nowego do rozmowy.
Zdanie takie jak „Watashi wa neko ga suki desu” (lubię koty) może całkowicie zmienić swoje znaczenie, jeśli cząstki zostaną użyte nieprawidłowo. Użycie wa w obu miejscach może zmylić japońskiego czytelnika, ponieważ wa lepiej pasuje do głównego tematu niż do konkretnego tematu.
Ignorowanie Keigo
Japończycy mają bardzo złożony system grzeczności (keigo). Jeśli tłumaczysz tekst formalny, ale używasz języka potocznego, np. „Ore wa iku” („odchodzę”) w kontekście formalnym, może to zostać odebrane jako niegrzeczne, a nawet obraźliwe. I odwrotnie, bycie zbyt formalnym w codziennych sytuacjach może wydawać się niezręczne lub odległe. Na przykład używanie imasu w rozmowie z bliskimi przyjaciółmi może wydawać się sztywne. Ważne jest, aby wiedzieć, kiedy używać sonkeigo (języka pełnego szacunku), kenjougo (języka pokory), a kiedy mowy codziennej.
Dosłowne tłumaczenie idiomów lub wyrażeń
Idiomy i wyrażenia mogą stanowić wyzwanie. Tłumaczenie ich słowo w słowo często skutkuje utratą znaczenia lub bezsensownymi zwrotami. Na przykład.
„Przełamać lody” bezpośrednio przetłumaczone jako „kouri o kowasu” (przełamać lody) może dezorientować japońskich czytelników. Zamiast tego lepiej dostosować je do „kikubari o suru” (należy zachować ostrożność) lub wyjaśnić je w kontekście. Zrozumienie prawdziwego znaczenia idiomu źródłowego i znalezienie jego kulturowego odpowiednika w języku japońskim jest kluczem do zachowania przekazu.
Wybór złego narzędzia do tłumaczenia
Wreszcie wybranie niedokładnego narzędzia do tłumaczenia może przynieść odwrotny skutek. Niektóre zautomatyzowane narzędzia często tworzą zbyt dosłowne tłumaczenia lub nie oddają niuansów kulturowych. Na przykład narzędzia, które nie potrafią rozróżnić poziomów keigo lub poprawnie ułożyć struktur zdań, mogą powodować mylący tekst. Aby tego uniknąć, wybieraj renomowane narzędzia tłumaczeniowe wspierane technologią AI i zawsze sprawdzaj wyniki. Upewnij się, że narzędzie zapewnia nie tylko wysoką dokładność, ale także zaawansowane funkcje, takie jak edytor pozwalający udoskonalić wyniki tłumaczenia.
Opcje tłumaczenia strony internetowej na język japoński
Jak opisano powyżej, niewłaściwy wybór opcji tłumaczenia może być problematyczny. Oto kilka opcji tłumaczenia na język japoński, spośród których możesz wybierać.
Korzystanie z ludzkiego japońskiego tłumacza
Biorąc pod uwagę skomplikowaną strukturę języka japońskiego, warto rozważyć wynajęcie biura tłumaczeń z native speakerem języka japońskiego. Native tłumacz będzie znał różnice strukturalne i gramatyczne, które mogą zmienić znaczenie słów i uniknie popełniania takich błędów. Ponadto rodzimy tłumacz będzie zaznajomiony z tradycyjnymi normami i odniesieniami kulturowymi i będzie w stanie włączyć je do Twoich treści, jeśli zajdzie taka potrzeba.
Jednak przy zatrudnianiu tłumacza native speakera ważne jest, aby wziąć pod uwagę ceny biura tłumaczeń lub osoby. Usługi tłumaczenia przez ludzi są naliczane za słowo i mogą wiązać się z wysokimi kosztami, jeśli witryna zawiera dużo treści. Ponadto język japoński jest jednym z najdroższych do tłumaczenia z różnych powodów, takich jak
- Złożoność tłumaczenia
- Standard życia
- Czasami japońscy tłumacze rozliczają się na podstawie liczby znaków
Korzystanie z publicznego narzędzia Tłumacza Google do tłumaczenia na język japoński
Korzystanie z Tłumacza Google to szybki i łatwy sposób na przetłumaczenie zawartości witryny na język japoński. Oprócz tego, że jest bezpłatny, Tłumacz Google wykorzystuje sztuczną inteligencję do tłumaczenia z jednego języka na inny i można go łatwo zintegrować z przeglądarką internetową Google Chrome i innymi urządzeniami z systemem Android. Ta integracja gwarantuje, że jesteś w stanie przetłumaczyć treść w ciągu kilku sekund.
Aby przetłumaczyć zawartość witryny za pomocą Tłumacza Google:
- Przejdź do wyszukiwarki i wyszukaj „Tłumacz Google”
- Otwórz link do Tłumacza Google i wejdź na stronę Tłumacza Google
- Otrzymasz trzy opcje: Tekst, Dokument i Strona internetowa. Kliknij „strona internetowa”.
- Wybierz język ojczysty i język, na który chcesz przetłumaczyć.
- Następnie skopiuj i wklej adres URL witryny w polu tekstowym i naciśnij enter.
Strona zostanie teraz przetłumaczona na wybrany język. Innym sposobem korzystania z Tłumacza Google jest użycie opcji tłumaczenia na pasku narzędzi. Chociaż korzystanie z Tłumacza Google jest przyjazną dla budżetu alternatywą, ma kilka wad.
Japoński, jak wspomnieliśmy, jest językiem zbudowanym na złożonej strukturze gramatycznej, a nawet najmniejszy błąd w znakach języka może całkowicie zmienić znaczenie. Tłumacz Google nie ma możliwości tłumaczenia treści z odpowiednimi względami gramatycznymi i często pomija użycie idiomów i wyrażeń.
Ty, jako osoba niebędąca native speakerem, nie będziesz w stanie zidentyfikować tych błędów, ale Twoi japońskojęzyczni klienci tak. Taki scenariusz doprowadzi do złego doświadczenia użytkownika i potencjalnej utraty klientów.
Oprócz tego kolejną poważną wadą Tłumacza Google jest to, że tłumaczenia są tylko wersją na żywo i nie jesteś ich właścicielem. Oznacza to, że te tłumaczenia nie są indywidualnie indeksowanymi stronami internetowymi, które zostały przetłumaczone na język japoński, a zatem nie będą miały wpływu na wydajność SEO Twojej witryny.
Korzystanie z neuronowego tłumaczenia maszynowego dla języka japońskiego
Neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT) działa w oparciu o uczenie maszynowe i automatycznie tłumaczy treści z jednego języka na inny. Są to najdokładniejsze tłumaczenia, które są generowane przy użyciu sztucznej inteligencji.
NMT działa na ustalonych zasadach i wykorzystuje modele statystyczne do analizy tłumaczeń, co z kolei eliminuje konieczność udziału człowieka. Maszyny te stale odnawiają swoją bazę danych i wzorce tłumaczeń, zwiększając efektywność tłumaczeń dla użytkownika końcowego. Oprócz tego, że są bardzo dokładne, NMT można zintegrować z dowolnym oprogramowaniem za pomocą interfejsów API lub zestawów SDK.
Porównując koszty z tłumaczami ludzkimi, NMT są idealną opcją ze względu na przystępną cenę i wysoką dokładność.
Automatyczne, wysokiej jakości tłumaczenie na język japoński z Linguise
Automatyczne tłumaczenie Linguise zapewnia pełny arsenał potrzebny do przetłumaczenia Twojej witryny na jeden lub wiele języków. Wykorzystuje automatyczną metodę natychmiastowego tłumaczenia neuronowego, aby zapewnić użytkownikom możliwość odwiedzenia doskonale przetłumaczonej witryny internetowej. W porównaniu do innych rozwiązań tłumaczeniowych, Linguise może automatycznie i natychmiastowo przetłumaczyć statyczną i dynamiczną zawartość Twojej witryny na ponad 100 języków.
Ponadto możesz także użyć Linguise Live Editor, aby w razie potrzeby wprowadzić zmiany w przetłumaczonej treści. Oprócz tego gwarantuje, że wszystkie przetłumaczone strony internetowe zostaną indywidualnie zindeksowane zaraz po ich opublikowaniu, co z kolei zwiększy również wydajność SEO.
Inną istotną zaletą automatycznego tłumacza wielojęzycznego Linguise jest to, że gwarantuje on, że podczas tłumaczenia treści z Twojej witryny internetowej nie będą zbierane żadne wrażliwe dane, takie jak nazwy użytkownika lub hasła. Jest to niedrogie rozwiązanie, które zapewnia nieograniczoną liczbę przetłumaczonych słów w pakiecie premium, a jego cena początkowa wynosi zaledwie 15 USD miesięcznie. Linguise zapewnia również użytkownikom bezpłatny okres próbny przed wykupieniem abonamentu.
Przetłumacz swoją witrynę z języka japońskiego w 5 minut
Oto kilka kroków, jak przetłumaczyć witrynę na język japoński.
Krok 1: Rejestracja Linguise w celu uzyskania klucza API
Wtyczkę do automatycznego tłumaczenia wielojęzycznego dostarczoną przez Linguise można łatwo zintegrować z popularnymi systemami zarządzania treścią stron internetowych (CMS), takimi jak automatyczne tłumaczenie WordPress lub Joomla . Aby przetłumaczyć swoją witrynę za pomocą Linguise , musisz zainstalować i skonfigurować wtyczkę w systemie CMS swojej witryny.
Najpierw musisz zarejestrować konto, aby otrzymać klucz API. Pierwszy miesiąc to całkowicie, karta kredytowa nie jest wymagana, więc możesz przetestować z wszelkim ryzykiem.
po połączeniu się z panelem Linguise jest skonfigurowanie nowej domeny i uzyskanie klucza API. Klucz API jest wymagany, aby sprawdzić, który język jest aktywowany i pomóc neuronowemu modelowi tłumaczenia w tłumaczeniu stron. Zdobądź klucz API i zapisz go do późniejszego wykorzystania.
Krok 2: Wybierz język japoński (między innymi)
Po wprowadzeniu adresu URL witryny wybierz język ojczysty witryny i języki, na które chcesz tłumaczyć. Tutaj wybierzemy nasz podstawowy język angielski na język docelowy japoński (oraz wiele innych).
Krok 3: Zainstaluj i skonfiguruj wtyczkę Linguise
Następnym krokiem jest instalacja WordPress lub Joomla lub… z repozytorium WordPress , na przykład, aktywacja przełącznika języka. Zainstaluj go tak, jak zwykle instalujesz dowolną WordPress , przesyłając ją na swoją witrynę, pobierając i przesyłając wtyczkę lub po prostu korzystając z automatycznego instalatora.
Następnie skopiuj i wklej klucz API do ustawień rozszerzenia lub konfiguracji wtyczki systemu zarządzania treścią witryny. Jeśli klucz API jest poprawny, po prostu kliknij Zastosuj, aby załadować wszystkie języki wybrane w poprzednim kroku, w tym japoński!
Krok 4: Konfiguracja wyświetlania języka
Następnie przejdź do włączenia przełącznika flag języka. Tutaj możesz dokonać różnych zmian w wyglądzie ikony i zdecydować, w jaki sposób opcje tłumaczenia będą prezentowane użytkownikowi.
Po sfinalizowaniu wszystkich konfiguracji projektu i funkcji kliknij Zapisz ustawienia i Linguise , aby zająć się resztą.
Pamiętaj, że 100% Twojej witryny jest już przetłumaczone na język japoński!
Opcje wyświetlania obejmują możliwość wyświetlenia tylko flagi lub tylko nazw języków lub obu. Na przykład wybrano tutaj japońską flagę + język „japoński”.
Linguise w pełni przetłumaczonej strony internetowej w języku japońskim
Linguise na język japoński ma naprawdę wspaniałą jakość (jeśli chcesz, możesz także edytować całą przetłumaczoną treść) Linguise Tutaj pomyślnie dodałem Linguise jako menu i możesz zobaczyć przełączania języka Linguise z flagami w menu głównym.
Kliknij oryginalny język, otwórz listę języków.
Oto wyniki przetłumaczone w mgnieniu oka z angielskiego na japoński.
100% przetłumaczonych treści można edytować
Po przetłumaczeniu Twojej witryny możesz wprowadzić w niej zmiany za pomocą Live Editor firmy Linguise . Linguise Linguise które umożliwiają poruszanie się po interfejsie witryny oraz wprowadzanie w czasie rzeczywistym zmian w zawartości witryny i jej metadanych.
Oto przykład edytora frontendowego z głównymi kontrolkami, nie jest to tłumaczenie na język japoński, ale działa dokładnie tak samo we wszystkich językach.
Linguise dla tłumaczeń japońskich stron internetowych
Możesz korzystać z bezpłatnej wersji Linguise z miesięcznym okresem, z maksymalnie 600 000 przetłumaczonych słów, i masz jeden miesiąc za darmo na każdą nową domenę!
Jeśli planujesz przetłumaczyć swoją witrynę tylko na język japoński, oznaczałoby to 600 stron po 1000 słów za koszt 25 USD miesięcznie lub 275 USD rocznie. Dostępny jest również mniejszy plan dla mniejszych witryn oraz nieograniczony plan tłumaczeń dla bardzo dużych witryn.
POCZĄTEK
- ZAWARTE W 1. MIESIĄC BEZPŁATNEGO OKRESU PRÓBNEGO
- 200 000 przetłumaczonych słów
- Nieograniczone wyświetlenia przetłumaczonych stron
- Nieograniczona liczba języków
- 1 strona internetowa na plan z jednym miesiącem za darmo
ZAWODOWIEC
- ZAWARTE W 1. MIESIĄC BEZPŁATNEGO OKRESU PRÓBNEGO
- 600 000 przetłumaczonych słów
- Nieograniczone wyświetlenia przetłumaczonych stron
- Nieograniczona liczba języków
- 1 strona internetowa na plan z jednym miesiącem za darmo
DUŻY
- DOSTĘPNE W SUBSKRYPCJI
- NIEOGRANICZONA liczba przetłumaczonych słów
- Nieograniczone wyświetlenia przetłumaczonych stron
- Nieograniczona liczba języków
- 1 witryna na plan
Wniosek
Japonia szybko stała się atrakcyjnym rynkiem dla firm internetowych. Firmy muszą upewnić się, że ich strony internetowe są skutecznie przetłumaczone na język japoński, aby wejść na rynek. Takie postępowanie poprawia komfort użytkowania i wydajność SEO, a także umożliwia firmom budowanie znaczących relacji z klientami poprzez rozpowszechnianie przesłania ich marki.
TłumaczeniaLinguise przyciągają większy ruch, ponieważ przetłumaczone strony są indywidualnie indeksowane i poprawiają wydajność SEO witryny. Oprócz tłumaczenia zawartości strony, Linguise zapewnia, że cała dynamiczna zawartość Twoich witryn, taka jak suwaki, adresy URL stron i znaczniki HTML, została przetłumaczona.