Zapewnienie opcji tłumaczenia na inne języki w naszej witrynie jest jedną z właściwych opcji dla tych z Państwa, którzy chcą dotrzeć do szerszego grona odbiorców i poprawić wyniki biznesowe.
Musisz także wziąć pod uwagę język, który będzie wyświetlany w opcjach tłumaczenia, upewnij się, że wybierasz język, który jest powszechnie używany przez światową społeczność. Mimo że nie znajduje się na liście 10 najczęściej używanych języków na świecie , koreański ma spory potencjał, jeśli dodać opcje tłumaczenia strony.
Dla twórców stron internetowych, którzy są zainteresowani tłumaczeniem stron internetowych na język koreański, czytaj dalej ten artykuł, ponieważ omówimy go w całości, począwszy od wprowadzenia do języka koreańskiego, a skończywszy na tym, jak tłumaczyć strony internetowe na język koreański.
Korea jest rzeczywiście podzielona na dwie części, a mianowicie Koreę Południową i Koreę Północną, ale nadal używają tego samego języka, a mianowicie koreańskiego jako języka urzędowego.
Językiem koreańskim posługuje się łącznie około 75 milionów użytkowników w kilku krajach. Według strony internetowej Britannica, kilka krajów, w których mówi się po koreańsku, to:
Liczba ta z pewnością będzie rosła wraz z upływem czasu, zwłaszcza że język ten jest dość atrakcyjny do nauki dla osób niebędących Koreańczykami, zarówno dla tych, którzy zamierzają tam chodzić do szkoły lub pracować.
Pod względem pokrewieństwa koreański nie jest blisko spokrewniony z innymi językami, chociaż możliwe jest, że istnieje odległe pokrewieństwo genetyczne z japońskim.
Gramatycznie język koreański ma podstawową kolejność wyrazów podmiot-dopełnienie-czasownik i umieszcza modyfikatory przed elementami, które modyfikują. Następnie koreańskie pismo używane do pisania koreańskiego nazywa się Hangul.
Powinieneś wiedzieć, że koreański zapożycza wiele słów z języka chińskiego, w tym większość terminów technicznych i około 10% podstawowych rzeczowników, takich jak san „góra” i kang „rzeka”. Te zapożyczone słowa są czasami pisane chińskim pismem, chociaż coraz częściej się tego unika, chyba że pismo jest używane jako pomoc w wyjaśnianiu terminów technicznych.
To, że Korea jest podzielona na dwie części, nie oznacza, że obie używają tego samego języka i zasad, faktem jest, że istnieją różnice między językami używanymi w Korei Południowej i Korei Północnej.
Dlatego w tym artykule omówimy niektóre różnice między nimi.
Pierwszą różnicą, którą musisz najpierw poznać, jest wzmianka o języku używanym przez Koreańczyków. W Korei Południowej formalna nazwa języka, którym się posługują, to Hanguego, podczas gdy w Korei Północnej nazywa się Chosŏnŏ.
Pierwsza różnica wynika z używanego dialektu, w Korei Południowej używają dialektu seulskiego. Podczas gdy w Korei Północnej ich przywódcy zachęcają swoich obywateli do używania dialektu Pjongjangu.
Dalej wynika z użytego słownictwa. Osoby posługujące się dialektem seulskim często używają zapożyczonych słów z angielskiego, podczas gdy w Korei Północnej czy dialekcie Pjongjangu nie używają już zapożyczonych słów.
Często jednak dodają odmiany słów z innych języków, na przykład z rosyjskiego.
Ponieważ używa innego dialektu, nic dziwnego, że wymowa tego języka jest inna. Dlatego istnieje kilka samogłosek, których wymowa nie jest taka sama w różnych regionach. Istnieją nawet litery, które są ignorowane, gdy wypowiadają to słowo osoby posługujące się językiem Korei Południowej lub Korei Północnej.
Istnieją również dowody sugerujące, że tony Korei Północnej i Południowej nie są dokładnie takie same. Co więcej, istnieje kilka chińskich znaków, które są również używane w języku koreańskim zarówno na północy, jak i na południu, ale są pisane w inny sposób.
W języku koreańskim pisanie nie odbywa się za pomocą liter, jak w innych językach łacińskich, ale za pomocą znaku zwanego „hanja”. Sama Hanja jest w rzeczywistości zmodyfikowanym chińskim znakiem.
Postać Hanja była używana przez wiele lat, aż w końcu została nazwana Hangul. Oba znaki są nadal używane, Hangul jest bardziej nowoczesny, podczas gdy Hanja ogranicza się do kultury i historii tylko dzisiaj.
Różnica w zapisie znaków w Korei Południowej i Północnej nazywa się „jamo”, w Korei Północnej znaki reprezentujące dźwięki spółgłosek i samogłosek są na ogół pisane oddzielnie, podczas gdy na południu ten sam dźwięk może być częściej łączony.
Oto niektóre różnice między koreańskim na południu i północy pod względem dialektu, słownictwa, pisma i wymowy.
Chociaż istnieją pewne różnice, znaczenie jest często takie samo. Więc nie musisz się martwić, kiedy chcesz uczyć się koreańskiego lub tłumaczyć język.
Specjalnie dla twórców stron internetowych, którzy chcą przetłumaczyć swoje treści na język koreański, poniżej znajduje się kilka metod, które można wykonać.
Po zapoznaniu się z koreańskim, poniżej znajdziesz kilka sposobów na przetłumaczenie stron internetowych na koreański.
Pierwszą metodą jest skorzystanie z usług tłumaczeń wykonywanych przez ludzi lub usług tłumaczeniowych, które mają doświadczenie w tej dziedzinie, niezależnie od tego, czy są to rodzimi użytkownicy języka koreańskiego, czy osoby, które używają tego języka od dłuższego czasu.
Tłumaczenie za pomocą tłumaczenia wykonanego przez człowieka może przynieść korzyści, takie jak zwrócenie większej uwagi na elementy gramatyki, kultury, spójność zdań i wiele innych.
Nie oznacza to jednak, że nie ma wad. Tłumaczenie za pomocą usług tłumacza zajmuje więcej czasu, dlatego cena jest zwykle droższa. Ponadto, jeśli tłumacz nie jest w dobrym stanie, może wystąpić błąd ludzki.
Druga metoda to korzystanie z narzędzi takich jak Google Translate czy DeepL, narzędzia te mogą być używane publicznie przez każdego i mogą służyć do tłumaczenia stron internetowych.
Używanie narzędzi do tłumaczenia maszynowego daje rezultaty szybko, po prostu nie masz pełnej kontroli nad wynikami tłumaczenia. Poza tym nie ma funkcji edytora na żywo do bezpośredniego tłumaczenia elementów witryny.
Neuronowe tłumaczenie maszynowe lub NMT jest najdokładniejszym systemem tłumaczeniowym między innymi dlatego, że w swoim tłumaczeniu wykorzystuje technologię sztucznej inteligencji.
W przeciwieństwie do tradycyjnych metod statystycznego tłumaczenia maszynowego, model NMT opiera się na algorytmie głębokiego uczenia, który naśladuje strukturę i funkcję ludzkiego mózgu. Model NMT ma również potencjał do tworzenia płynniejszych, bardziej naturalnie brzmiących tłumaczeń, ponieważ lepiej oddaje niuanse i cechy językowe.
W ten sposób wyniki tłumaczenia na koreański mogą wyglądać naturalnie i nie przypominać zwykłych wyników tłumaczenia maszynowego.
Jedną z automatycznych usług tłumaczeniowych z technologią NMT jest Linguise . Linguise to usługa tłumaczenia witryny z pomocą sieci neuronowej do tłumaczenia.
Aby dowiedzieć się więcej o tym, czym jest Linguise i jak tłumaczyć strony internetowe za pomocą Linguise , wystarczy spojrzeć na wyjaśnienie po tym.
Linguise to usługa, która ma więcej funkcji niż tylko korzystanie z usług tłumacza lub publicznych narzędzi do tłumaczenia maszynowego.
Dzięki funkcji front-endowego edytora na żywo możesz bezpośrednio dostosować tłumaczenie dla każdego elementu. Co więcej, tłumaczenia wykonywane przez ludzi i maszyny nie były w stanie zapewnić 100% wsparcia SEO dla wyników tłumaczenia.
Jednak Linguise może indeksować przetłumaczone strony, aby mogły pojawiać się w wyszukiwarkach dla gości spoza Twojego kraju.
Dla tych z Was, którzy są zainteresowani przetłumaczeniem strony internetowej na język koreański za pomocą Linguise , skorzystaj z bezpłatnej wersji próbnej przez 30 dni, wykonując następujące kroki.
Pierwszym krokiem jest zarejestrowanie się w Linguise . Wystarczy dodać tylko kilka danych osobowych bez konieczności podawania karty kredytowej.
Jeśli konto zostało pomyślnie zarejestrowane, wejdź do Linguise i uzyskaj klucz API, przechodząc do Ustawienia > KLUCZ API > skopiuj API. Ten klucz API zostanie później dołączony do pulpitu nawigacyjnego witryny.
Następnym krokiem jest dodanie języka koreańskiego do listy opcji języków tłumaczenia w witrynie. W poniższej kolumnie możesz dodać kilka języków jednocześnie bez żadnych ograniczeń.
Kolejnym krokiem w przetłumaczeniu strony internetowej na język koreański jest zainstalowanie Linguise , np. WordPress . Pobierz Linguise z menu Wtyczki > dodaj wtyczkę > wyszukaj Linguise > Zainstaluj > Aktywuj.
Jeśli wtyczka została aktywowana, wejdź do menu ustawień wtyczki, a następnie wklej skopiowany wcześniej klucz API.
Po połączeniu interfejsu API możesz ustawić język wyświetlania, który pojawi się w Twojej witrynie. Możesz to ustawić przez:
Oprócz dostosowania jego położenia po której stronie, upewnij się, że umieściłeś go w miejscu łatwo dostępnym dla odwiedzających.
Jeśli uda ci się go wyświetlić, spróbuj teraz później otworzyć swoją witrynę, w prawym górnym rogu pojawi się ekran podobny do poniższego.
Następnie spróbujemy przetłumaczyć stronę na język koreański i zobaczymy, jakie będą wyniki.
Czy łatwo jest przetłumaczyć stronę internetową na język koreański? Zapewnienie języka koreańskiego w opcjach tłumaczenia strony internetowej może sprawić, że przyciągniesz odbiorców z Korei.
Szczególnie dla tych z Was, którzy mają firmę i celują w obywateli Korei. Przed podjęciem decyzji o dodaniu opcji językowych do serwisu, ważne jest, aby wybrać usługę tłumaczeniową z pełnymi funkcjami, aby zmaksymalizować wyniki tłumaczenia, a poziom dokładności był wysoki.
Linguise oferuje współczynnik dokładności do 97%, dzięki czemu jest w stanie tworzyć tłumaczenia podobne do tłumaczeń wykonywanych przez ludzi.
Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!
Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!
Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.