Czy kiedykolwiek napotkałeś problemy podczas tłumaczenia na język arabski? Ponieważ jest to jeden z najbardziej złożonych języków na świecie, nierzadko pojawiają się wyzwania, niezależnie od tego, czy jest to nieprawidłowa struktura, czy brak kontekstu.
Jednakże, przy ponad 400 milionach osób mówiących po arabsku na całym świecie , język arabski odgrywa ważną rolę w globalnej komunikacji, czy to w biznesie, edukacji czy dyplomacji. Dlatego ważne jest, aby upewnić się, że tłumaczenie na język arabski zostało wykonane dobrze. Jakie zatem problemy często pojawiają się w tłumaczeniu na język arabski oraz jakie są strategie i sposoby ich przezwyciężenia? Sprawdź wyjaśnienie w tym artykule!
Typowe problemy z tłumaczeniem, tłumaczenie na język arabski
Tłumaczenie na arabski wymaga głębokiego zrozumienia struktury języka, kultury i kontekstu lokalnego. Oto kilka typowych problemów związanych z tłumaczeniem na język arabski, z którymi często się spotykamy.
Różnice strukturalne i gramatyczne
Arabski ma znacząco inną strukturę zdań niż angielski. W języku arabskim czasownik często występuje przed podmiotem. Na przykład po angielsku mówimy „Chłopiec napisał list”, ale po arabsku brzmi to „كتب الولد رسالة”.
Ponadto w języku arabskim istnieje silny system płci. Rzeczowniki, przymiotniki i czasowniki muszą odpowiadać płci podmiotu lub dopełnienia. Na przykład czasownik „pisać” w przypadku mężczyzn to „كتب” (kataba), ale w przypadku kobiet zmienia się na „كتبت” (katabat). Błędy w dopasowaniu płci mogą zmienić znaczenie zdania i wprowadzić zamieszanie. Dlatego tłumacze muszą zrozumieć tę zasadę, aby zapewnić dokładne wyniki.
Odmiany dialektu
Arabski ma wiele dialektów, które różnią się w zależności od regionu, na przykład dialekty egipskie, dialekty Zatoki Perskiej, Lewantu i dialekty współczesnego standardowego języka arabskiego (MSA). Chociaż dialekt MSA jest formalnie używany w wiadomościach i dokumentach oficjalnych, w codziennych rozmowach częściej używa się dialektów lokalnych.
Na przykład w dialekcie egipskim słowo „samochód” nazywa się „عربية” (arabeya), podczas gdy w dialekcie Zatoki Perskiej nazywa się je „سيارة” (sayyara). Większość światowych firm wybiera język Modern Standard Arabic (MSA) ze względu na wydajność, ale jego użycie jest bardziej odpowiednie w przypadku dokumentów formalnych, takich jak instrukcje obsługi czy umowy. W kontekstach marketingowych, takich jak reklama w Arabii Saudyjskiej, użycie MSA jest często krytykowane za poczucie szczudła i nieistotności kulturowej. Rozwiązaniem było to, że Netflix dostosował swoje tłumaczenia, używając lokalnych dialektów, dzięki czemu były one bardziej akceptowalne dla odbiorców.
Problemy ze skryptem od prawej do lewej (RTL).
Arabski zapisuje się od prawej do lewej (RTL), co często stwarza wyzwania techniczne. Podczas projektowania strony internetowej elementy takie jak tekst, menu nawigacyjne i ikony muszą być dostosowane do kierunku pisania. Na przykład przycisk „Dalej”, który w języku angielskim zwykle znajduje się po prawej stronie, w układzie RTL należy przesunąć w lewo.
Inne problemy pojawiają się w oprogramowaniu, które nie obsługuje prawidłowo RTL. Na przykład, jeśli tekst arabski jest zmieszany z liczbami lub terminami w języku angielskim, kolejność wyświetlania często zawiera błędy. Aby rozwiązać ten problem, programiści muszą użyć narzędzi zgodnych z RTL i dokładnie przetestować projekt.
Problemy z typografią i czcionką
Następnym częstym problemem jest arabska typografia i czcionki. Musisz wiedzieć, że litery arabskie są połączone kursywą, dlatego wymagana jest czcionka dobrze obsługująca kształt liter. Na przykład litera „ب” (ba) będzie wyglądać inaczej, gdy będzie występować samodzielnie, niż na początku, w środku lub na końcu słowa. Używanie czcionek, które nie obsługują tej kursywy, może sprawić, że tekst będzie wyglądał nieprofesjonalnie lub będzie trudny do odczytania.
Ponadto tekst arabski jest zwykle dłuższy niż tekst angielski. Na przykład „Witamy” można przetłumaczyć jako „مرحبًا بكم” (marhaban bikum), co zajmuje więcej miejsca. Może to zrujnować układ projektu, jeśli nie zostanie dobrze zaplanowane. Rozwiązaniem jest wybranie elastycznej czcionki, takiej jak „Noto Naskh Arabic” i upewnienie się, że projekt umożliwia dostosowanie długości tekstu.
Wrażliwość religijna
Jak wiemy, religia odgrywa bardzo ważną rolę w życiu Arabów, dlatego tłumacze muszą zachować ostrożność w przypadku potencjalnie drażliwych treści. Na przykład przedstawianie wieprzowiny lub alkoholu w reklamach można uznać za obraźliwe w większości krajów arabskich, ponieważ jest sprzeczne z wartościami islamskimi.
Ponadto nie zaleca się stosowania niektórych symboli lub obrazów, które mogą nie być odpowiednie dla lokalnej kultury. W takich przypadkach tłumacze powinni unikać takich treści lub zastępować je bardziej odpowiednimi elementami, np. zastępując obrazy żywności zawierającej wieprzowinę wołowiną lub kurczakiem.
Wyrażenia idiomatyczne i język figuratywny
Arabski jest bogaty w wyrażenia idiomatyczne i język przenośny. Na przykład idiom „فوق السحاب” (fawq as-sahab) dosłownie oznacza „ponad chmurami”, ale jest używany do opisania wielkiego szczęścia. W przypadku dosłownego tłumaczenia ten idiom może stracić znaczenie dla zagranicznych czytelników.
Innym przykładem jest wyrażenie „يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), które oznacza „jedną ręką nie można klaskać”. To wyrażenie właściwie pokazuje, jak ważna jest współpraca, ale dosłowne tłumaczenie może brzmieć dziwnie. W tej sytuacji tłumacz musi znaleźć lokalny odpowiednik o podobnym znaczeniu, np. „praca zespołowa sprawia, że marzenie się spełnia”.
Oto kilka typowych problemów, które często występują podczas tłumaczenia treści na język arabski. Jak zatem pokonać te problemy? Omówimy to poniżej.
Strategie i najlepsze praktyki w zakresie tłumaczeń na język arabski
Sprostanie wyzwaniom związanym z tłumaczeniem na język arabski wymaga strategicznego podejścia i najlepszych praktyk dostosowanych do charakterystyki języka i kultury arabskiej. Poniżej przedstawiono kroki, które można podjąć, aby zapewnić dokładny, skuteczny i odpowiedni proces tłumaczenia.
Zrozumienie gramatyki i składni języka arabskiego
Pierwszym krokiem jest zrozumienie gramatyki i składni języka arabskiego. Arabski ma inną strukturę zdań, często umieszczając czasownik przed podmiotem. Na przykład angielskie zdanie „Nauczyciel wyjaśnia lekcję” można przetłumaczyć jako „يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu'allim ad-dars) , gdzie czasownik „yashrah” (wyjaśniać) pojawia się na pierwszym miejscu.
Oto tabela reguł gramatycznych języka arabskiego i przykłady, które możesz najpierw zrozumieć.
Reguła | Przykład w języku arabskim | Transliteracja | Tłumaczenie angielskie |
Kolejność czasownik-podmiot-dopełnienie | يشرح المعلم الدرس | yashrah al-mu'allim ad-dars | Nauczyciel wyjaśnia lekcję |
Przymiotnik Umowa (rodzaj męski) | الطالب يقرأ الكتاب | al-talib yaqra' al-kitab | Uczeń czyta książkę |
Przymiotnik Umowa (rodzaj męski) | طالب ذكي | talib dhaki | Inteligentny student |
Przymiotnik Umowa (rodzaj żeński) | طالبة ذكية | talibah dhakiyah | Mądra studentka |
Podwójna forma (temat) | الطالبان يقرآن الكتاب | al-taliban yaqra'an al-kitab | Dwóch uczniów czyta książkę |
Forma liczby mnogiej (temat) | الطلاب يقرؤون الكتاب | al-tullab yaqra'un al-kitab | Uczniowie czytają książkę |
Przedimek określony („the”) | الكتاب | al-kitab | Biblia |
Rzeczownik nieokreślony (bez „the”) | كتاب | kitab | Książka |
Struktura dzierżawcza (z) | كتاب المعلم | kitab al-mu'allim | Książka nauczyciela |
Negacja (czasownik) | لا يشرح المعلم الدرس | la yashrah al-mu'allim ad-dars | Nauczyciel nie wyjaśnia treści lekcji |
Zanurzenie kulturowe
Dogłębna znajomość kultury arabskiej znacznie ułatwia tworzenie trafnych i akceptowalnych tłumaczeń. Kultura arabska jest bogata w tradycje i wartości, które wpływają na sposób rozumienia komunikacji. Na przykład użycie wyrażeń idiomatycznych, takich jak „يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), oznaczających „współpraca jest ważna”, można wykorzystać, aby przekazać tłumaczenie bardziej kontekstowe.
Ponadto zrozumienie wrażliwości kulturowej jest również ważne, aby unikać treści, które można uznać za brak szacunku. Na przykład zastąpienie w materiałach promocyjnych obrazów żywności zawierającej wieprzowinę daniami na bazie kurczaka byłoby bardziej odpowiednie dla arabskich odbiorców.
Zwróć uwagę na grupę docelową: lokalny dialekt lub MSA
Następnie poznaj docelowych odbiorców, niezależnie od tego, czy używają lokalnych dialektów, czy nowoczesnych. MSA (Modern Standard Arabic) jest często używany w dokumentach formalnych, takich jak instrukcje obsługi czy umowy, ponieważ jest neutralny i szeroko rozumiany. Jednak w przypadku kampanii w mediach społecznościowych lub reklam lokalnych lokalne dialekty, takie jak egipski lub arabski z Zatoki Perskiej, są bardziej skuteczne, ponieważ sprawiają wrażenie bardziej spersonalizowanych i odpowiednich dla odbiorców.
Na przykład Netflix wykorzystuje MSA w większości swoich treści, aby dotrzeć do odbiorców w całym regionie arabskim. Jednak w przypadku konkretnej kampanii w Egipcie dodali elementy dialektu egipskiego, aby uczynić go bardziej znajomym, co pomogło zwiększyć zaangażowanie użytkowników.
Bądź kulturalny
W kulturze arabskiej obowiązują pewne ograniczenia, takie jak zakazy dotyczące treści promujących alkohol, hazard lub język uznawany za obraźliwy. Dlatego tłumacze muszą bardzo ostrożnie dobierać słowa i obrazy.
Na przykład w globalnej kampanii marketingowej Coca-Cola zastąpiła reklamę przedstawiającą wieczorną imprezę sceną przedstawiającą rodzinę przerywającą post w czasie Ramadanu. Dostosowanie to odzwierciedlało szacunek dla wartości kulturowych i religijnych docelowych odbiorców.
Zwróć uwagę na układ i format witryny
W języku arabskim stosowany jest układ od prawej do lewej (RTL), który może mieć wpływ na wygląd witryn internetowych i dokumentów. Elementy takie jak przyciski nawigacyjne, menu i tekst muszą być dostosowane tak, aby były intuicyjne dla czytelników arabskich.
Na przykład przycisk „Dalej”, który w języku angielskim zwykle znajduje się po prawej stronie, w projekcie RTL należy przesunąć w lewo. Czcionki takie jak „Noto Naskh Arabic” mogą również zapewnić wyraźne i profesjonalne wyświetlanie liter arabskich.
Korzystanie z odpowiednich narzędzi tłumaczeniowych
Aby uzyskać dokładne, ale wydajne tłumaczenie na język arabski, rozważ użycie narzędzia do tłumaczenia obsługującego układ arabski i RTL. Obecnie dostępnych jest wiele narzędzi, takich jak Linguise .
Jest to jedno z niezawodnych narzędzi do tłumaczenia na język arabski, ponieważ wykorzystuje sztuczną inteligencję do tworzenia tłumaczeń, które są dokładne i zlokalizowane w 97%. Linguise umożliwia także dostosowanie tekstu do dialektu i kontekstu kulturowego, dzięki czemu jest on bardziej odpowiedni dla lokalnych odbiorców.
Współpraca z native speakerami
Oprócz korzystania z narzędzi do tłumaczenia, możesz także połączyć to z pracą z rodzimymi użytkownikami języka, aby mieć pewność, że tłumaczenie będzie naturalne. Rodzimi użytkownicy języka mają wgląd w idiomy, wyrażenia potoczne i lokalną kulturę, których tłumacze niebędący rodzimymi użytkownikami nie są w stanie w pełni zrozumieć.
Na przykład podczas tłumaczenia witryny edukacyjnej współpraca z lokalnym nauczycielem może pomóc w utworzeniu zdań pasujących do języka używanego w klasie, co zwiększy skuteczność przekazywania materiału.
Ponadto narzędzia tłumaczeniowe, takie jak Linguise umożliwiają także współpracę i zapraszanie tłumaczy zewnętrznych . Skoro mają funkcję współpracy na pulpicie nawigacyjnym, czy jest to ekscytujące?
Sprawdź i edytuj tłumaczenie, aby zapewnić dokładność
Proces redagowania i recenzowania to ostatni krok, którego nie można pominąć. Nawet najlepsze tłumaczenia mogą zawierać drobne błędy, które mogą mieć wpływ na zrozumienie lub wygodę użytkownika.
Dlatego też, jeśli korzystasz z narzędzia do automatycznego tłumaczenia, nadal powinieneś sprawdzić tłumaczenie maszynowe. Jednak nie martw się; narzędzia do tłumaczenia są teraz bardziej wyrafinowane, takie jak Linguise , które nie tylko oferuje funkcje współpracy, ale także edytor front-end , który umożliwia edycję bezpośrednio na stronie głównej witryny poprzez bezpośredni wybór części treści.
Wniosek
Tłumaczenie na język arabski może być ogromnym wyzwaniem, głównie ze względu na złożoną strukturę języka i różnorodność dialektów używanych w różnych regionach. Co więcej, należy wziąć pod uwagę czynniki kulturowe i wrażliwość religijną, aby tłumaczenie było istotne i nie było obraźliwe dla odbiorców.
Aby przezwyciężyć problemy związane z tłumaczeniem na język arabski, ważne jest zrozumienie gramatyki, zaznajomienie się z lokalną kulturą i korzystanie z narzędzia tłumaczeniowego, które radzi sobie z różnicami. Jednym z najlepszych rozwiązań, które może Ci pomóc, jest Linguise , który oferuje dokładne tłumaczenie automatyczne z możliwością dostosowania wyników tłumaczenia i kontekstu kulturowego. Wypróbuj 1-miesięczne konto Linguise , aby przekonać się, jak może pomóc w zwiększeniu dokładności i trafności procesu tłumaczenia na język arabski!