Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) są często błędnie uważane za zamienne, ale są to dwa odrębne procesy o wyjątkowej roli w tworzeniu wielojęzycznej strony internetowej . Internacjonalizacja koncentruje się na przygotowaniu oprogramowania lub treści w celu dostosowania do różnych języków i kontekstów kulturowych, podczas gdy lokalizacja dostosowuje tę treść do konkretnego regionu lub odbiorców. Razem tworzą podstawę dla każdej globalnej firmy chcącej skutecznie łączyć się z różnorodnymi użytkownikami.
Zrozumienie różnicy między tymi dwoma produktami jest niezbędne, ponieważ pominięcie jednego lub pomylenie ich może prowadzić do powstania źle dostosowanych produktów, które nie przemówią do lokalnych odbiorców. W tym artykule zbadamy, co naprawdę oznaczają internacjonalizacja i lokalizacja, dlaczego są ważne i jak współdziałają, aby zapewnić płynne, globalne doświadczenie.
Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) są niezbędne w globalnej adaptacji oprogramowania i treści. Podczas gdy internacjonalizacja obejmuje projektowanie produktów obsługujących wiele języków i norm kulturowych, lokalizacja koncentruje się na tłumaczeniu i dostosowywaniu tych produktów do określonej grupy docelowej. Obydwa procesy uzupełniają się i są kluczowe dla przedsiębiorstw chcących prosperować na rynkach międzynarodowych.
Internacjonalizacja, powszechnie określana jako i18n (18 oznacza liczbę liter między „i” i „n”), to proces projektowania oprogramowania, treści lub produktów w taki sposób, aby można je było dostosować do różnych języków, regionów i kultur. Ten krok gwarantuje, że kod i projekt produktu będą wystarczająco elastyczne, aby wspierać przyszłe wysiłki lokalizacyjne bez konieczności znaczących przeróbek.
Wyobraźmy sobie na przykład witrynę internetową z wiadomością powitalną na pulpicie nawigacyjnym. Na etapie internacjonalizacji zamiast pisać „Witamy!” bezpośrednio w kodzie programista zastępuje go kluczem zastępczym, takim jak tytuł. Zatem, gdyby ta aplikacja chciała obsługiwać język niemiecki, implementacja wyglądałaby następująco:
confirm(t(title));
W języku angielskim tytuł będzie brzmiał „Witamy!”, podczas gdy w języku niemieckim będzie to „Willkommen!” Proces ten dotyczy formatów tekstu i daty, godziny, waluty i innych elementów specyficznych dla danej kultury.
Umiędzynarodowienie jest kluczowym krokiem w tworzeniu produktów dostępnych na całym świecie. Przygotowując systemy obsługujące wiele języków i konwencji kulturowych, firmy mogą łatwiej i efektywniej wchodzić na rynki międzynarodowe. To proaktywne podejście nie tylko ułatwia płynniejszą lokalizację, ale także zapobiega konieczności kosztownych i czasochłonnych przeprojektowań podczas dostosowywania treści do określonych regionów.
Lokalizacja, czyli l10n, to kolejny krok po internacjonalizacji. Polega na dostosowaniu zawartości i wyglądu oprogramowania do specyficznych potrzeb użytkowników w danym regionie. Lokalizacja lub lokalizacja witryny internetowej obejmuje tłumaczenie na język, użycie lokalnych formatów czasu i daty oraz wybranie odpowiednich kulturowo obrazów lub symboli.
Na przykład, jeśli chcesz zlokalizować aplikację na rynek arabski, musisz przetłumaczyć tekst na język arabski i dostosować kierunek układu do „od prawej do lewej” (RTL). Niektóre elementy projektu muszą zostać całkowicie zmienione, aby pozostały istotne i atrakcyjne dla użytkowników regionalnych.
Proces lokalizacji jest często bardziej złożony niż zwykłe tłumaczenie tekstu. Na przykład na stronie Airbnb data „2.01.2025” w Stanach Zjednoczonych może oznaczać 1 lutego 2025 r., ale w Indonezji będzie uznawana za 2 stycznia 2025 r., ponieważ jej format to DD/MM/RRRR . Bez odpowiedniego dostosowania wrażenia użytkownika mogą stać się mylące.
Dlatego po zmianie języka na indonezyjski format daty również zmieni się na 1.02.2025, co oznacza tę samą datę 1 lutego 2025 r., tylko w innym formacie.
Lokalizacja jest ważna, aby zapewnić użytkownikowi doświadczenie, które będzie natywne i możliwe do odniesienia dla określonej grupy odbiorców. Wykracza poza tłumaczenie i uwzględnia niuanse kulturowe i językowe, aby treść rezonowała. Zlokalizowany produkt buduje zaufanie i sprzyja zaangażowaniu, co ma kluczowe znaczenie dla długoterminowego globalnego sukcesu.
Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) często idą w parze, ale służą różnym celom. Aby to wyjaśnić, oto zestawienie ich kluczowych różnic wraz z przykładami podkreślającymi każdy proces.
Aspekt
Internacjonalizacja (i18n)
Lokalizacja (l10n)
Definicja
Proces projektowania produktu tak, aby można go było dostosować do różnych języków i regionów.
Proces dostosowywania umiędzynarodowionego produktu do potrzeb kulturowych określonego miejsca.
Zakres
Koncentruje się na gotowości strukturalnej, takiej jak oddzielanie tekstu od kodu i obsługa wielu języków.
Koncentruje się na dostosowywaniu treści, takim jak tłumaczenie, formatowanie walut i niuanse kulturowe.
Bramka
Przygotuj produkt do łatwej adaptacji do różnych języków i regionów.
Upewnij się, że produkt wydaje się rodzimy dla
określonej grupy docelowej.
Przykłady
Dodanie obsługi Unicode, użycie symboli zastępczych dla tekstu do przetłumaczenia i uwzględnienie różnych długości słów w interfejsie użytkownika.
Tłumaczenie tekstu, konwertowanie dat na format lokalny i używanie obrazów odpowiednich kulturowo.
Chronometraż
Wdrożony na etapie rozwoju.
Występuje po internacjonalizacji, bliżej wprowadzenia produktu na konkretny rynek
Złożoność
Przede wszystkim wprowadzone zostaną dostosowania techniczne, aby ułatwić późniejszą adaptację.
Obejmuje dostosowania językowe, kulturowe i projektowe dostosowane do lokalizacji.
Teraz, gdy rozumiesz różnice, znając wyzwania i jak najlepiej im zapobiec, jest ważne. Oto niektóre z nich.
W tabeli podsumowano następujące wyzwania i najlepsze praktyki dla internacjonalizacji.
Wyzwania w internacjonalizacji
Najlepsze praktyki internacjonalizacji
Obsługa języków z unikalnymi skryptami (takimi jak chiński, arabski lub hindi) i wsparcie dla języków RTL (od prawej do lewej).
Użyj Unicode (UTF-8) i upewnij się, że projekt interfejsu użytkownika obsługuje lustrzanie języków RTL.
Długość tekstu różni się w zależności od języków, które mogą przełamać układ.
Projektuj elastyczne elementy interfejsu użytkownika, które mogą dostosować się do różnych długości tekstu.
Tekst osadzony w kodzie źródłowym utrudnia aktualizacje i tłumaczenia.
Oddziel tekst do przekładu na pliki zewnętrzne, aby ułatwić aktualizacje i wysiłki lokalizacyjne.
Problemy z kodowaniem znaków mogą powodować niepoprawne wyświetlanie tekstu.
Użyj kodowania UTF-8 i wykonaj testowanie, aby upewnić się, że tekst wyświetla się poprawnie.
Możesz zastosować następujące wyzwania i najlepsze praktyki lokalizacji.
Wyzwania w lokalizacji
Najlepsze praktyki lokalizacji
Różne regiony wykorzystują różne formaty dla dat, godzin i liczb.
Używaj bibliotek lokalizacyjnych i unikaj formatów kodowania twardego dla dat, godzin i liczb, aby zapewnić odpowiedni wyświetlanie w różnych regionach.
Obrazy i symbole mogą nie być kulturowo odpowiednie dla wszystkich regionów.
Używaj kulturowo istotnych obrazów i unikaj treści, które można uznać za obraźliwe lub nieodpowiednie w określonych kulturach.
Różne regiony mają różne wymogi prawne, takie jak przepisy dotyczące prywatności i podatki.
Badania i przestrzeganie lokalnych przepisów i przepisów, w tym przepisów dotyczących prywatności i ochrony konsumentów, aby zapewnić właściwe ustawienie prawne.
Dialekty mogą się znacznie różnić nawet w tym samym kraju, dzięki czemu tłumaczenia są bardziej złożone.
Dostosuj tłumaczenia do określonych dialektów regionalnych, zapewnienie użycia języka odzwierciedla lokalne niuanse i idiomy dla lepszego zaangażowania użytkowników i jasności.
Osiągnięcie skutecznej internacjonalizacji (I18N) i lokalizacji (L10N) wymaga odpowiedniego zestawu narzędzi, które usprawniają i upraszczają proces. Idealne narzędzia powinny zapewniać automatyczne możliwości tłumaczenia i lokalizacji, umożliwiając firmom dotarcie do globalnej publiczności przy minimalnym manualnym wysiłku. Kluczowe funkcje, których należy szukać w tych narzędziach internacjonalizacji lub lokalizacji, obejmują:
Jednym z takich narzędzi, które oferuje wszystkie te funkcje, jest Linguise . Linguise zapewnia automatyczne tłumaczenie z aktualizacjami treści w czasie rzeczywistym i solidnym edytorem, który umożliwia udoskonalenie tłumaczeń, co czyni go doskonałym wyborem dla internacjonalizacji i lokalizacji. Korzystając z Linguise , możesz łatwo zarządzać i lokalizować swoje treści, zapewniając bezproblemową wrażenia dla użytkowników w różnych regionach.
Internacjonalizacja (I18N) i lokalizacja (L10N) mają kluczowe znaczenie dla rozszerzenia globalnej obecności cyfrowej. Podczas gdy internacjonalizacja stanowi podstawę do dostosowania treści do wielu języków i regionów, lokalizacja dostosowuje tę treść dla określonych rynków lokalnych. Zrozumienie i wdrażanie obu procesów zapewni, że Twoja witryna rezonuje z odbiorcami na całym świecie, zapewniając bezproblemową wrażenia użytkownika niezależnie od języka lub lokalizacji.
Aby osiągnąć skuteczny I18N i L10N, potrzebujesz niezawodnych narzędzi, które upraszczają proces, a Linguise wyróżnia się jako rozwiązanie, które łączy automatyczne tłumaczenie z potężnymi funkcjami lokalizacji. Dzięki Linguise możesz łatwo zarządzać treściami wielojęzycznymi, udoskonalić tłumaczenia intuicyjnym redaktorem i upewnić się, że witryna spełnia potrzeby kulturalne i językowe różnorodnych użytkowników. Wypróbuj Linguise już dziś za pomocą bezpłatnego konta próbnego i zwiększ swoje internacjonalizację i lokalizację dla prawdziwie globalnej strony internetowej.
Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!
Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!
Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.