Tłumaczenie maszynowe rzeczywiście zapewnia szybkie rezultaty, choć często tłumaczenia są mniej dokładne i mogą nie pasować dobrze do kontekstu.
Jednym z głównych wyzwań związanych z tłumaczeniem maszynowym jest trudność w głębokim zrozumieniu niuansów i kontekstu języka. Tłumaczenie maszynowe polega na dosłownym tłumaczeniu słowo po słowie lub fraza po frazie, bez uwzględnienia zamierzonego znaczenia w konkretnym kontekście. W rezultacie powstające tłumaczenia często brzmią sztywno, nienaturalnie lub nawet błędnie zinterpretowane.
Dlatego też, aby osiągnąć perfekcyjną jakość tłumaczenia , konieczna jest interwencja człowieka w procesie redagowania i udoskonalania tłumaczeń maszynowych. Nazywa się to postedycją tłumaczenia maszynowego (MTPE). Więcej o tym, czym jest MTPE, dowiesz się z poniższego artykułu!
Co to jest postedycja tłumaczenia maszynowego (MTPE)?
Post-edycja tłumaczenia maszynowego (MTPE) to proces łączenia szybkości i wydajności tłumaczenia maszynowego z pracą redaktorów tłumaczeń wykonywanych przez ludzi w celu uzyskania wysokiej jakości tłumaczeń po przetłumaczeniu strony internetowej . Zasadniczo MTPE polega na użyciu oprogramowania do tłumaczenia maszynowego w celu przetłumaczenia tekstu źródłowego na język docelowy, który jest następnie sprawdzany i redagowany przez profesjonalnych tłumaczy.
Proces MTPE rozpoczyna się od tłumaczenia maszynowego, które przekłada tekst źródłowy na język docelowy za pomocą algorytmów i modeli językowych. Chociaż tłumaczenie maszynowe umożliwia szybkie i dokładne tłumaczenie, nadal występują błędy lub brak niuansów i wyrażeń idiomatycznych, które mogą przechwycić tylko ludzie. Dlatego właśnie tutaj pojawia się rola profesjonalnych tłumaczy.
Sprawdzą wyniki tłumaczenia maszynowego i wprowadzą niezbędne zmiany, aby zapewnić dokładność, zgodność kontekstową i stosowność kulturową.
W tym przypadku Linguise upraszcza późniejszą edycję tłumaczeń maszynowych. Front -endowy edytor na żywo umożliwia bezpośrednią edycję tłumaczeń w podglądzie na żywo Twojej witryny. Możesz szybko sprawdzić i wprowadzić zmiany w swojej witrynie. Alternatywnie możesz także edytować za pomocą panelu administracyjnego.
Różnica między MT i MTPE
Skoro już wiesz, czym jest tłumaczenie maszynowe po edycji, czym różni się ono od tłumaczenia maszynowego? Poniżej znajduje się tabela, która odróżnia MT i MTPE pod kilkoma względami, aby ułatwić zrozumienie różnic.
Aspekty | Tłumaczenie maszynowe (MT) | Tłumaczenie maszynowe, postedycja (MTPE) |
Proces | Tłumaczenie odbywa się w całości za pomocą oprogramowania/algorytmów do tłumaczenia maszynowego. | Wstępne tłumaczenie odbywa się za pomocą tłumaczenia maszynowego, a następnie jest redagowane i poprawiane przez profesjonalnych tłumaczy. |
Zaangażowanie człowieka | W procesie tłumaczenia nie uczestniczy człowiek. | Angażuje profesjonalnych tłumaczy w celu edytowania i ulepszania wyników tłumaczenia maszynowego |
Jakość tłumaczeń | Jakość tłumaczeń może być różna i często wymaga poprawy. | Jakość tłumaczenia jest wyższa i dokładniejsza, ponieważ edytowali je tłumacze |
Czas i koszty | Szybciej i taniej w przypadku dużych ilości treści. | Wolniejsze i droższe w porównaniu do samego MT, ale szybsze i tańsze niż pełne tłumaczenie wykonywane przez człowieka. |
Główne zastosowanie | Nadaje się do tłumaczenia treści, które nie są zbyt długie i skomplikowane. | Nadaje się do tłumaczenia treści wymagających wysokiego poziomu dokładności i dużych objętości. |
Dlaczego nie skorzystać z tłumaczenia ludzkiego od samego początku?
Być może niektórzy z Was mogą się zastanawiać, dlaczego nie skorzystać z tłumaczenia ludzkiego od początku, skoro i tak ostatecznie zostanie ono sprawdzone przez tłumaczy.
Aby odpowiedzieć na to pytanie, oto kilka punktów i zalet stosowania postedycji tłumaczenia maszynowego (MTPE) do tłumaczenia treści.
- Efektywność czasowa: Pełne tłumaczenie wykonywane przez człowieka może być czasochłonne, szczególnie w przypadku projektów zawierających dużą ilość treści. MTPE pozwala na szybsze procesy tłumaczeniowe, ponieważ większość tłumaczeń jest początkowo wykonywana przez maszyny.
- Opłacalność: Tłumaczenie wykonywane przez człowieka może być kosztowne, szczególnie w przypadku projektów na dużą skalę. MTPE jest bardziej opłacalne, ponieważ do wstępnego tłumaczenia wykorzystuje maszyny, podczas gdy tłumacze muszą jedynie edytować wynik.
- Skalowalność: MTPE umożliwia organizacjom łatwiejszą i szybszą obsługę dużych ilości tłumaczeń, co jest wyzwaniem, jeśli polegają wyłącznie na tłumaczeniach wykonywanych przez ludzi.
- Spójność: Wykorzystując tłumaczenie maszynowe jako podstawę, MTPE może pomóc w utrzymaniu spójności terminologii i stylu w projektach tłumaczeniowych.
- Większa produktywność: tłumacze mogą być bardziej produktywni dzięki MTPE, ponieważ muszą jedynie edytować i ulepszać wyniki tłumaczenia maszynowego, a nie tłumaczyć wszystko od zera.
Najlepsze praktyki dotyczące post-edycji tłumaczeń maszynowych
Teraz znasz już powody, dla których nie warto w ogóle korzystać z tłumaczenia ludzkiego. Następnie przejdziemy do najlepszych praktyk dotyczących korzystania z tłumaczenia maszynowego po edycji.
Upewnij się, że tekst źródłowy jest wysokiej jakości
Jakość tekstu do tłumaczenia ma kluczowe znaczenie w MTPE, ponieważ bezpośrednio wpływa na jakość tłumaczenia maszynowego. Im lepsza jakość tekstu źródłowego, tym mniej edycji wymaga proces MTPE.
Na przykład, jeśli tekst źródłowy zawiera liczne błędy ortograficzne, nieścisłości gramatyczne lub niejednoznaczne zdania, tłumacz maszynowy będzie miał trudności z wykonaniem dokładnego tłumaczenia. Może to skutkować większą ilością pracy redakcyjnej dla tłumaczy-ludzi.
Dlatego tak ważne jest, aby przed wprowadzeniem tekstu źródłowego do systemu tłumaczenia maszynowego upewnić się, że tekst źródłowy został dokładnie sprawdzony i wolny od błędów. Można tego dokonać ręcznie przeglądając i edytując tekst źródłowy lub korzystając z narzędzi do sprawdzania błędów.
Wybierz usługę tłumaczeniową korzystającą z technologii tłumaczenia maszynowego
Następnie upewnij się, że wybierasz usługę tłumaczenia maszynowego, która wykorzystuje technologię tłumaczenia maszynowego do obsługi tłumaczeń. Nie wszystkie usługi tłumaczeniowe mają ten sam poziom jakości.
Dlatego ważne jest, aby wybrać usługę tłumaczenia maszynowego, która najlepiej odpowiada Twoim potrzebom. Dlatego ważne jest, aby wiedzieć, jakie kryteria można wziąć pod uwagę przy wyborze usługi tłumaczeniowej, w tym poniższe.
Oto kilka ważnych kryteriów, które należy wziąć pod uwagę przy wyborze odpowiedniej usługi tłumaczenia maszynowego.
- Pary językowe: Weź pod uwagę pary językowe, których będziesz używać w swoim projekcie tłumaczeniowym. Każda usługa tłumaczenia maszynowego działa inaczej dla każdej pary językowej. Wybierz usługę znaną ze swojej siły w tłumaczeniu potrzebnych par językowych.
- Integracja z różnymi platformami internetowymi: Upewnij się, że usługa oferuje integrację z różnymi systemami CMS i kreatorami stron internetowych. Ułatwi to użytkownikom korzystanie z różnych platform, z których korzystają.
- Dokładność tłumaczenia: sprawdź dokładność tłumaczenia każdej usługi dla wybranych par językowych. Upewnij się, że usługa zapewnia wysoką dokładność tłumaczenia, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczeń jeszcze przed dalszą edycją.
- Dostępność obsługi dodatkowych funkcji: Weź pod uwagę dodatkowe funkcje oferowane przez każdą usługę, takie jak edytory na żywo do edycji tłumaczeń, wyjątki w tłumaczeniach i dostosowywanie przycisków zmiany języka.
Biorąc pod uwagę te kryteria, możesz wybrać usługę tłumaczenia maszynowego, która najlepiej odpowiada potrzebom Twojego projektu tłumaczeniowego.
Wybierz typ LPE lub FPE
W MTPE istnieją dwa popularne typy edycji: lekka postedycja (LPE) i pełna postedycja (FPE).
LPE polega na lekkiej edycji wyniku tłumaczenia maszynowego, na przykład poprawianiu znaczących błędów gramatycznych lub leksykalnych, ale bez wprowadzania większych zmian w stylu lub toku zdań.
Z drugiej strony FPE wymaga bardziej wszechstronnej edycji, podczas której tłumacz sprawdza każdy aspekt tłumaczenia, aby dopasować go do pożądanego stylu i niuansów. Może to obejmować zmiany w strukturze zdań, idiomach i stylu pisania.
Wybór pomiędzy LPE i FPE zależy od potrzeb i budżetu Twojego projektu. LPE jest zwykle szybsze, podczas gdy FPE zajmuje więcej czasu, ale skutkuje dokładniejszymi tłumaczeniami.
Świadomy typowych błędów w tłumaczeniu maszynowym
Chociaż technologia tłumaczeń maszynowych stale się rozwija, w wynikach tłumaczenia maszynowego często występują pewne typowe błędy. Mając świadomość tych błędów, tłumacze mogą szybko je zidentyfikować i poprawić podczas procesu edycji.
Niektóre typowe błędy w tłumaczeniu maszynowym obejmują.
- Błędy gramatyczne, takie jak nieprawidłowe użycie przymiotników lub zaimków.
- Błędy leksykalne, takie jak niewłaściwy dobór słów lub dosłowne tłumaczenie idiomów.
- Błędy formatowania, takie jak niespójne odstępy, interpunkcja lub wielkie litery.
- Błędy w kontekście lub niuansach, gdy tłumaczenie maszynowe nie oddaje prawdziwego znaczenia w określonym kontekście.
Na przykład w języku angielskim używane są zaimki dzierżawcze, takie jak „jego”, „jej”, „jego” itp. Jednak w języku indonezyjskim zaimki dzierżawcze są często łączone z rzeczownikami.
Spójność głosu marki
Podczas tłumaczenia treści stron internetowych ważne jest, aby zachować głos marki we wszystkich przetłumaczonych językach i wdrożyć lokalizację treści . Pomaga to utrzymać silny wizerunek i tożsamość marki na rynku globalnym.
Aby osiągnąć spójność w wydźwięku marki, potrzebne są jasne wytyczne dotyczące stylu redakcyjnego, obejmujące takie aspekty, jak ton (formalny lub swobodny), preferowana długość zdań, użycie idiomów lub określonych stylów językowych oraz inne konwencje pisarskie specyficzne dla marki.
Na przykład marki takie jak Apple są znane z prostego, bezpośredniego i łatwo zrozumiałego stylu pisania. Ich wytyczne dotyczące stylu pisania mogą sugerować używanie krótkich zdań, unikanie nadmiernego żargonu technicznego i używanie języka przyjaznego dla użytkownika.
Dzięki tym wytycznym tłumacze mogą z łatwością edytować wyniki tłumaczenia maszynowego, aby dopasować je do pożądanego przekazu marki. Zapewnia to spójność i integralność marki na rynkach światowych.
Wydajność edycji
W MTPE wydajność edycji jest kluczowa dla zapewnienia szybkości procesu. Tłumacze muszą być w stanie szybko zidentyfikować, które obszary wymagają edycji, a które można pozostawić bez zmian.
Jednym ze sposobów poprawy efektywności redagowania jest zrozumienie kontekstu i celu przetłumaczonego tekstu. Na przykład, jeśli tłumaczysz treści marketingowe, główny nacisk może być położony na zapewnienie, że główny przekaz i niuanse emocjonalne pozostaną nienaruszone w tłumaczeniu.
Dlatego tłumacze-ludzi mogą skupić się na edycji tych aspektów i pozostawić drobne błędy, które nie wpływają znacząco na główny przekaz.
Monitorowanie i ocena wydajności
Aby zapewnić stałą i stale poprawiającą się jakość tłumaczeń, ważne jest okresowe monitorowanie i ocena wydajności procesu MTPE. Niektóre elementy, które można monitorować, obejmują liczbę błędów lub odchyleń wykrytych w ostatecznych tłumaczeniach, a także opinie użytkowników końcowych lub klientów na temat jakości tłumaczenia.
Gromadząc i analizując te dane, firmy mogą zidentyfikować obszary wymagające poprawy, niezależnie od tego, czy chodzi o jakość tekstu źródłowego, wydajność tłumacza maszynowego, czy sam proces edycji.
Regularnie monitorując i oceniając wydajność MTPE, firmy mogą stale podnosić jakość tłumaczeń i efektywność procesów, a także dostosowywać strategie MTPE do zmieniających się potrzeb.
Linguise dla lepszego tłumaczenia maszynowego po edycji
Po zapoznaniu się z najlepszymi praktykami w zakresie postedycji tłumaczeń maszynowych, nadszedł czas, aby wybrać usługę tłumaczeniową, która oferuje również postedycję tłumaczenia maszynowego.
Jak wyjaśniono powyżej, istnieje kilka kryteriów wyboru takiej usługi. Usługa tłumaczeniowa Linguise to jedna z usług wykorzystujących technologię postedycji tłumaczenia maszynowego oraz tłumaczenie AI.
Dzięki Linguise możesz automatycznie tłumaczyć zawartość witryny za pomocą zaledwie kilku kliknięć. Następnie dostępna jest funkcja edytora na żywo, która umożliwia późniejszą edycję.
Ty i tłumacze zaproszeni do panelu możecie edytować razem. Wystarczy kliknąć część, którą chcesz edytować, a następnie wprowadzić tłumaczenie, które Twoim zdaniem jest najdokładniejsze.
Oprócz front-endowego edytora na żywo , Linguise oferuje również inne funkcje pomocnicze, takie jak:
- Doskonała jakość tłumaczenia, w 97% podobna do tłumaczenia ludzkiego
- Zapewnia ponad 80 języków i tysiące par językowych o najlepszej jakości tłumaczeń
- Kompatybilny i zintegrowany z ponad 40 CMS-ami i kreatorami stron internetowych. Na przykład dostępne w tłumaczeniu wtyczek WordPress , rozszerzenia dla Joomla itp.
- Funkcje wykluczania tłumaczeń mogą służyć do wykluczania tłumaczeń, takich jak nazwy marek, specyfikacje lub terminy techniczne, co można zrobić na podstawie wykluczonych stron, zignorowania wbudowanych itp.
- Nieograniczone dodawanie języków i zaproszenia lub dodawanie profesjonalnych tłumaczy do panelu.
- W 100% w pełni wspiera SEO, takie jak wielojęzyczna mapa witryny, automatyczna implementacja kodów hreflang, kanoniczny adres URL i różne inne wielojęzyczne wskazówki SEO.
Czy jesteś zainteresowany wykorzystaniem Linguise w swojej usłudze post-edycji tłumaczeń maszynowych? Szybko zarejestruj swoje konto Linguise i skorzystaj z 30-dniowego bezpłatnego okresu próbnego i przetłumacz do 600 tysięcy słów! Utwórz wielojęzyczną witrynę internetową i użyj edytora na żywo, aby edytować swoje treści.