Stronniczość językowa to używanie języka, które niesprawiedliwie stawia w niekorzystnej sytuacji lub stereotypizuje określone grupy ludzi. To uprzedzenie może być wyraźne, z rażącym użyciem dyskryminującego języka, lub ukryte, subtelnie wplecione w terminy i wyrażenia, które wydają się neutralne.
Zamierzone czy nie, stronniczość językowa może mieć poważne konsekwencje. Może zniechęcić jednostki, utrudniać komunikację, a nawet utrwalić nierówności. Dlatego ważne jest zajęcie się tym problemem, aby zminimalizować bardziej powszechne uprzedzenia językowe.
Czym jest stronniczość językowa?
Stronniczość językowa odnosi się do tendencji do faworyzowania lub dyskryminowania pewnych grup w użyciu języka. Może to objawiać się słowami, wyrażeniami lub wyrażeniami, które w niezamierzony sposób marginalizują, poniżają lub obrażają osoby lub grupy ze względu na ich tożsamość, taką jak płeć, rasa, wiek, zdolności lub inne pochodzenie.
Stronniczość językowa często wynika z przestarzałych norm społecznych i historii ucisku wobec niektórych grup. Chociaż nie zawsze jest to zamierzone, stronnicze słowa i wyrażenia mogą przekazywać ukryte przesłania wyższości lub niższości jednej grupy nad drugą.
Stronniczy język może wzmacniać negatywne stereotypy i sprawiać, że grupy czują się niedoceniane lub marginalizowane. Dlatego istotne jest unikanie stronniczości językowej, aby nasza komunikacja była bardziej włączająca, sprawiedliwa i pełna szacunku dla różnorodności.
Unikanie uprzedzeń językowych pomaga stworzyć środowisko bardziej tolerujące różnice. Używając włączającego i bezstronnego języka, okazujesz troskę o wszystkich, niezależnie od ich zróżnicowanego pochodzenia.
6 typów i przykładów stronniczego języka
Stronniczość językowa i stronniczy język są często mylone, ale mają różne znaczenia. Stronniczość językowa to ogólna tendencja do faworyzowania tych, którzy komunikują się podobnie do nas. Język stronniczy odnosi się do słów, które mogą być szkodliwe lub wykluczające z powodu zaniedbania aspektów czyjejś tożsamości.
Oto rodzaje stronniczego języka i kilka przykładów.
Uprzedzenie wobec płci
Uprzedzenia związane z płcią w języku odnoszą się do używania słów, wyrażeń lub struktur, które dyskryminują lub poniżają jedną płeć. Często pojawia się to w założeniach i stereotypach dotyczących płci osadzonych w naszym codziennym języku.
Na przykład w języku angielskim wiele terminów domyślnie używa rzeczowników rodzaju męskiego, np. „ludzkość” i „stworzone przez człowieka”. Ponadto zakłada się, że wiele zawodów jest zdominowanych przez mężczyzn, np. „strażak” i „sprzedawca”.
Aby uniknąć uprzedzeń związanych z płcią, musimy używać bardziej włączającego i neutralnego języka. Na przykład użycie „ludzkości” zamiast „ludzkości”, „strażaka” zamiast „strażaka” i zaimków „oni/oni” zamiast „on/on” lub „ona/ona”.
Stronniczość wiekowa
Stronniczość ze względu na wiek w języku odnosi się do używania słów lub wyrażeń, które poniżają lub uogólniają ludzi ze względu na wiek. Często ma to miejsce w protekcjonalnych etykietach wobec osób starszych lub starszych.
Na przykład określenia takie jak „osoby starsze”, „stary mężczyzna/kobieta” czy „senior” mogą brzmieć poniżająco i nie okazywać szacunku opisywanym osobom.
Bierność kulturowa
Uprzedzenia kulturowe w języku odnoszą się do używania słów lub wyrażeń, które opierają się na założeniach lub uogólnieniach na temat danej osoby na podstawie jej pochodzenia kulturowego, języka lub wyglądu. Często dzieje się tak poprzez komentarze lub pytania sugerujące, że ktoś jest uważany za „nie stąd” lub „obcego”.
Na przykład używają terminów takich jak „ludzie kolorowi” lub „osoby ciemnoskóre” zamiast określać swoją tożsamość rasową lub etniczną. To uogólnia wiele różnych kultur wyłącznie na podstawie koloru skóry.
Uprzedzenia rasowe
Uprzedzenia rasowe w języku odnoszą się do używania słów lub wyrażeń, które obrażają lub dyskryminują kogoś ze względu na rasę lub pochodzenie etniczne. Często przybiera to formę negatywnych stereotypów, używania języka rasistowskiego lub języka sugerującego wyższość określonej rasy.
Załóżmy na przykład, że czyjaś znajomość języka opiera się na rasie, np. „Twój angielski jest bardzo dobry jak na imigranta”. Innym przykładem jest opisywanie czyichś cech lub cech w oparciu o rasę, na przykład „Jest bardzo inteligentny jak na czarną osobę” lub „Nic dziwnego, że ona jest samolubna, jest Azjatką”.
Stronniczość niepełnosprawności
Stronniczość dotycząca niepełnosprawności w języku odnosi się do używania słów lub wyrażeń, które poniżają lub dyskryminują osoby niepełnosprawne lub określone schorzenia. Często pojawia się to w języku sugerującym, że są oni „mniej zdolni” lub „niekompletni”.
Na przykład opisują osobę poruszającą się na wózku inwalidzkim jako „przykutą do wózka inwalidzkiego” lub nazywają osobę cierpiącą na konkretną chorobę „ofiarą” tej choroby. Oznacza to, że są bezradni i niezdolni do osiągnięcia sukcesu lub szczęścia tak jak inni.
Religijne uprzedzenia
Uprzedzenia religijne lub uprzedzenia oparte na religii odnoszą się do używania języka, który dyskryminuje lub poniża grupy lub osoby ze względu na ich przekonania religijne. Na przykład wzmianka o czyjejś religii lub tożsamości religijnej w sposób nieistotny lub wyrwany z kontekstu może wywołać stereotypy, takie jak „Ten muzułmański prokurator…”
Wpływ uprzedzeń językowych
Stronniczość językowa ma znaczący wpływ, zarówno na poziomie indywidualnym, jak i społecznym. Poniżej znajdują się niektóre niekorzystne skutki, które mogą wyniknąć z używania stronniczego języka.
Niedokładność
Niedokładność jest jednym z najpoważniejszych skutków błędów językowych w tłumaczeniu. Zarówno tłumacze ludzcy, jak i tłumacze maszynowi o określonych uprzedzeniach językowych mają tendencję do interpretowania i tłumaczenia treści zgodnie ze swoimi perspektywami, wartościami lub osobistymi przekonaniami.
Konsekwencją niedokładnego tłumaczenia może prowadzić do nieporozumień i rozpowszechniania wśród czytelników błędnych informacji. Dlatego tłumacze muszą zachować czujność wobec swoich uprzedzeń językowych i starać się przetłumaczyć treść tak dokładnie, jak to możliwe, zgodnie z pierwotnym zamysłem.
Utrwalająca się dyskryminacja niektórych grup
Używanie stronniczego języka w treści tłumaczeń można postrzegać jako usprawiedliwienie lub legitymizację dyskryminacji i wrogości wobec określonych grup. Na przykład, jeśli w tłumaczeniu używane są określenia rasistowskie, takie jak „murzyn” lub „skośne oko”, może to utrwalić rasizm i nienawiść do grup rasowych/etnicznych, ponieważ jest uważane za „normalne” lub „akceptowalne”.
Powoduje nieporozumienia i konflikty kulturowe
Stronniczość językowa w tłumaczeniu może również prowadzić do nieporozumień i konfliktów kulturowych między czytelnikami a oryginalną kulturą treści. Na przykład, jeśli przetłumaczona witryna turystyczna używa języka stronniczego w stosunku do konkretnej społeczności lokalnej, może to wywołać dyskomfort lub konflikty między turystami a lokalną społecznością. Może to utrudniać zrozumienie międzykulturowe i wysiłki na rzecz wspierania pozytywnych relacji międzykulturowych.
Wpływ na akceptację
Kiedy czytelnicy wykryją stronniczość w przetłumaczonym tekście, może to natychmiast obniżyć ogólną wiarygodność treści w ich oczach.
Czytelnicy mogą kwestionować obiektywność i dokładność tłumaczenia, co ostatecznie prowadzi ich do wątpliwości co do prawdziwości przedstawionych informacji. Załóżmy na przykład, że czytelnicy odkryją, że tłumacz w przetłumaczonym artykule używa języka lub wyrażeń faworyzujących jedną ze stron. W takim przypadku może to prowadzić do postrzegania całego artykułu jako stronniczego i niezrównoważonego.
Jeśli czytelnicy uznają, że ich punkt widzenia wymaga bardziej sprawiedliwego przedstawienia, pewni siebie czytelnicy mogą odmówić zaakceptowania treści.
Jak uniknąć stronniczości językowej?
Teraz, gdy już wiesz, czym jest uprzedzenie językowe, jakie są jego rodzaje i skutki, jakie mogą wystąpić, jeśli nie będziesz kontrolować uprzedzeń językowych. Dlatego musisz wiedzieć, jak unikać stronniczości językowej, aby zapobiec jej występowaniu w tłumaczeniach stron internetowych lub pisaniu w języku.
Użyj punktu widzenia trzeciej osoby
Kiedy autor używa zaimków w pierwszej osobie liczby mnogiej, takich jak „my”, „nas” i „nasz”, słowa te zakładają, że czytelnik podziela te same doświadczenia i punkty widzenia co autor. Ponieważ nie zawsze tak jest, lepiej jest używać zaimków trzeciej osoby.
Na przykład:
❌ Ustaliliśmy, że to prawo zakłóca zarządzanie klasą.
✅Nauczyciele odkryli, że to prawo zakłóca zarządzanie klasą.
Porównaj dokładnie
Pisząc o grupie osób lub dokonując porównań między grupami, pamiętaj o konkretach i unikaj niepotrzebnych uogólnień. Podczas pisania musisz uważnie dobierać słowa, aby czytelnicy nie mieli wrażenia, że czytają Twoją osobistą opinię. Słowa takie jak „zły”, „lepszy niż”, „gorszy niż” itd. wskazują czytelnikowi na Twoje nastawienie.
Na przykład:
❌Firma ABC lepiej niż XYZ rozdziela zyski pomiędzy swoich pracowników.
✅Firma ABC rozdziela swoim pracownikom zyski, które nie są dostępne w firmie XYZ.
Pisząc o grupie osób, bądź konkretny
Pisząc o grupie osób, możesz uniknąć stronniczości, podając możliwie jak najbardziej szczegółowe informacje, zamiast używać ogólnych terminów, które mogłyby być potencjalnie obraźliwe.
Na przykład:
❌ osoby starsze często doświadczają problemów zdrowotnych.
✅ Dorośli w wieku 60 i 70 lat borykają się ze szczególnymi problemami zdrowotnymi, takimi jak osteoporoza lub wysokie ciśnienie krwi.
Okaż empatię
Dla tych, którzy nie doświadczyli dyskryminacji, uświadomienie sobie wpływu niewrażliwego języka może być trudne. Jednakże w przypadku osób często dyskryminowanych wulgarny język może pogorszyć ich doświadczenia. Aby to zrozumieć, ważne jest, aby wczuć się w doświadczenia innych. W ten sposób będziemy mogli zwrócić większą uwagę na język używany do wyrażania szacunku dla uczuć innych.
Na przykład:
Kiedy menedżer krytykuje pracę pracownika przed współpracownikami, nie przekazując mu odpowiedniej informacji zwrotnej ani wsparcia, menedżerowi, który nigdy nie doświadczył takiego traktowania, może być trudno uświadomić sobie, jak bolesne jest to doświadczenie dla pracownika. Dlatego przyjmij pozycję pracownika i wyobraź sobie, jak by się czuł w tej samej sytuacji. Dzięki temu menedżer może mądrzej dobierać słowa i szanować uczucia swoich pracowników.
Używaj neutralności pod względem płci
Wybierając słowa, unikaj używania tych, które wskazują na preferencje lub uprzedzenia wobec określonej płci. Jeśli to możliwe, w odniesieniu do osób lub grup używaj terminów neutralnych pod względem płci. Zamiast używać zaimków związanych z konkretną płcią, rozważ użycie „oni” lub „oni”.
Na przykład:
❌ Sprzedawca zademonstrował produkt klientom.
✅Przedstawiciel handlowy zademonstrował produkt klientom.
Dostarczyć dowód
Podczas formułowania twierdzeń lub oświadczeń dołącz odpowiednie dowody lub odniesienia na poparcie swoich argumentów. Pomaga to zmniejszyć prawdopodobieństwo stronniczości lub bezpodstawnych założeń.
Na przykład:
❌Zbilansowana dieta przyczynia się do ogólnego stanu zdrowia.
✅ Według ankiety przeprowadzonej przez Centra Kontroli i Zapobiegania Chorobom (CDC), osoby dorosłe, które spożywają pięć lub więcej porcji owoców i warzyw dziennie, są o 30% mniej narażone na rozwój chorób przewlekłych, takich jak choroby serca i cukrzyca w porównaniu do osób, które je spożywają. spożywaj mniej porcji.
Szukaj alternatywnych wyrażeń
W przypadku napotkania wyrażeń lub słów, które mogą mieć pewne konotacje lub implikacje, rozważ alternatywne słowa lub wyrażenia, które są bardziej neutralne. Jest to ważne, ponieważ używanie wyrażeń mających różne założenia lub interpretacje może pomóc uniknąć stronniczości lub sprawić, że niektórzy czytelnicy poczują się źle przedstawieni.
Na przykład:
Stronniczy ❌ | Alternatywny ✅ |
Szalony psychicznie | Mieć problemy psychiczne |
Mniejszości | Społeczności niedostatecznie reprezentowane |
Starsi | Osoby powyżej 50. roku życia |
Skoncentruj się na istotnych podobieństwach i różnicach
Porównując grupy lub sytuacje, skupiaj się obiektywnie na istotnych podobieństwach i różnicach. Unikaj uogólnień i wyciągania wniosków niepopartych faktami i dowodami.
Na przykład:
❌ W konferencji wzięło udział czterech naukowców, dwóch administratorów i ekonomista z Bliskiego Wschodu.
✅ W konferencji wzięło udział czterech naukowców, dwóch administratorów i ekonomista.
W drugim przykładzie usuń określenie „Bliski Wschód” z zawodu „ekonomista”. Odnosząc się po prostu do „ekonomisty”, uwaga pozostaje skupiona na roli i stanowisku zajmowanym przez daną osobę, bez dodawania niepotrzebnych informacji lub potencjalnego wywoływania nieistotnych stereotypów lub założeń.
Unikaj uogólnień
Unikaj stwierdzeń, które nadmiernie uogólniają całe grupy, co prowadzi do stereotypów i nieścisłości. Zamiast tego używaj słów takich jak „niektórzy”, „wiele” i tym podobnych, aby wskazać, że opisane cechy dotyczą tylko niektórych członków grupy, a nie całej grupy.
Na przykład:
❌Kobiety bardziej dbają o środowisko niż mężczyźni.
✅Z badań wynika, że o środowisko dba więcej kobiet niż respondenci płci męskiej.
Użyj tłumaczenia edytora na żywo, aby uzyskać lepsze wyniki tłumaczenia językowego
Tłumaczenie stron internetowych często opiera się na tłumaczeniu maszynowym, które umożliwia szybkie i łatwe tłumaczenie. Jednak tłumaczenia maszynowe często wymagają większej dokładności i zgodności z kontekstem. Dlatego tak istotne jest korzystanie z funkcji edycji bezpośredniej, aby zapewnić dokładność i przejrzystość komunikatów w różnych językach oraz uniknąć stronniczości.
Funkcje edycji bezpośredniej można znaleźć w usługach tłumaczeniowych, które zapewniają taką funkcjonalność. Dlatego korzystanie z usług tłumaczeń internetowych wyposażonych w takie funkcje jest ważne, aby pomóc Ci uniknąć uprzedzeń.
Edytor front-end Linguise do edytowania tłumaczeń i unikania stronniczości
Jeśli masz stronę internetową i chcesz ją przetłumaczyć na różne języki, ważne jest zwrócenie uwagi na obecność stronniczości językowej. Ma to wyłącznie na celu zapewnienie czytelnikom komfortu podczas przeglądania Twoich treści.
Automatyczne tłumaczenie na stronach internetowych zapewnia szybkie rezultaty, ale tylko czasami wyniki są dokładne. Dlatego nadal ważne jest sprawdzanie wyników automatycznego tłumaczenia.
Automatyczne tłumaczenie Linguise oferuje kilka wyjątkowych funkcji, w tym edytor na żywo.
W tej funkcji możesz modyfikować wyniki tłumaczenia wygenerowanego maszynowo. Możesz je zmienić bezpośrednio na stronie głównej, wybierając żądaną sekcję. W ten sposób możesz zobaczyć, które wyniki tłumaczenia wykazują stronniczość i można je natychmiast edytować, jak pokazano na obrazku poniżej.
Linguise posiada intuicyjny interfejs użytkownika, dzięki czemu każdy może z łatwością z niego korzystać. Ponadto inne obsługiwane funkcje dodatkowe obejmują:
- Automatyczne wykrywanie treści: Linguise automatycznie wykryje Twoją treść w celu szybkiego i dokładnego tłumaczenia na język docelowy.
- Przetłumacz wszystkie elementy: Linguise może przetłumaczyć wszystkie elementy internetowe, nie tylko treść, ale także przyciski, menu, nawigację, formularze i wiele innych komponentów.
- Wykluczanie tłumaczeń: funkcja wykluczania tłumaczeń, która pozwala wykluczyć tekst z tłumaczenia, który chcesz pozostawić w oryginalnej formie lub który nie jest przetłumaczony na różne języki.
- Wielojęzyczne SEO: Linguise wspiera wdrażanie wielojęzycznego SEO na stronach internetowych, dzięki czemu Twoja witryna może być widoczna dla dużej liczby odbiorców poprzez wyniki wyszukiwania.
Dzięki Linguise nie tylko uzyskasz doskonałą jakość tłumaczenia sięgającą 97% , ale także umożliwisz edycję wyników tłumaczenia, aby uniknąć stronniczości językowej.
Wypróbuj Linguise aby uzyskać lepsze wyniki tłumaczeń!
Stronniczość językowa to niesprawiedliwe lub stereotypowe użycie języka, które może zaszkodzić lub stworzyć stereotypy dla niektórych grup ludzi. Niezależnie od tego, czy jest to zamierzone, czy nie, stronniczość językowa może mieć poważne konsekwencje, powodując dystansowanie jednostek, utrudnianie komunikacji, a nawet utrwalanie nierówności.
Aby uniknąć tego problemu i zminimalizować powszechne uprzedzenia językowe, istotne jest używanie inkluzywnego i neutralnego języka, unikanie uogólnień, dostarczanie dowodów na poparcie twierdzeń, poszukiwanie alternatywnych wyrażeń i skupianie się na istotnych podobieństwach i różnicach podczas porównywania grup lub sytuacji. Korzystanie z narzędzi do tłumaczenia na żywo w edytorze może również pomóc w zapewnieniu dokładnej i jasnej komunikacji między językami, jednocześnie unikając stronniczości.
Linguise to usługa tłumaczeniowa, która zapewnia tłumaczenia redaktorów, aby uniknąć stronniczości językowej. Jeśli jesteś zainteresowany jego użyciem, zarejestruj swoje konto Linguise i zminimalizuj uprzedzenia!