Chcesz zrozumieć ludzi z różnych środowisk? Język jest kluczem! Jednak tłumaczenie między językami nie zawsze jest łatwe. Istnieje kilka problemów napotykanych w tłumaczeniu . Od mylących idiomów po terminy techniczne – wyzwania związane z tłumaczeniem pojawiają się każdego dnia.
Niektóre terminy mogą nie mieć odpowiednika w tłumaczeniu, co utrudnia komunikację między językami. Jednak w niektórych pracach terenowych przy dostosowywaniu materiałów prawnych lub medycznych niezbędna jest precyzja. Aby pokonać tę przeszkodę, konieczne jest efektywne wykorzystanie technologii.
Zrozumienie typowych pułapek tłumaczeniowych może pomóc Ci ich uniknąć. W artykule omówiono najczęstsze problemy związane z tłumaczeniem, uwzględniając ogólne wyzwania, niuanse kulturowe oraz zagadnienia specyficzne dla tłumaczeń maszynowych i literackich.
Typowy problem z tłumaczeniem, który występuje
Poznajmy kilka ogólnych problemów związanych z tłumaczeniem, z którymi często spotykasz się podczas tłumaczenia.
1. Inna struktura języka
Jednym z częstych problemów w tłumaczeniach są struktury podstawowe, nawet na poziomie podstawowego porządku słów.
Na przykład tłumaczenie na język angielski jest językiem SVO (podmiot-orzeczenie-dopełnienie), turecki ma strukturę zdaniową SOV (podmiot-dopełnienie-orzeczenie). Również w języku angielskim przymiotnik umieszcza się przed rzeczownikiem, ale w języku francuskim przymiotnik występuje po rzeczowniku. W języku arabskim i niektórych innych językach zaimek podmiotu jest częścią czasownika i określa rodzaj podmiotu oraz głos zdania.
Weźmy jako przykłady angielski i turecki. W języku angielskim stosuje się strukturę podmiot-czasownik-dopełnienie, jak w przypadku „Tęsknię za tobą”. Z kolei w języku tureckim stosuje się strukturę podmiot-dopełnienie-czasownik, w wyniku czego powstają zdania takie jak „Tęsknię za miłością” lub „Ben seni özledim”. Ta prosta różnica w kolejności słów pokazuje, jak języki mogą się różnić nawet pod względem najbardziej podstawowych elementów składowych.
Patrząc na dane, faktycznie istnieje kilka struktur językowych, które można zdefiniować.
Patrząc na dane, faktycznie istnieje kilka struktur językowych, które można zdefiniować. >> zrzut ekranu z Wikipedii
Aby dowiedzieć się więcej, możesz również użyć jednego słowa w języku tureckim, aby powiedzieć „Apartmandayim”, co po angielsku oznacza „Jestem w mieszkaniu”. To zupełnie inna struktura niż angielska.
Tłumaczenie często wymaga znacznej restrukturyzacji, której zakres zależy od tłumaczonych języków. Im większa złożoność różnic gramatycznych i strukturalnych, tym trudniejsze staje się tłumaczenie.
2. Utrzymywanie spójności tonu i stylu
Aby komunikacja była skuteczna, podczas tłumaczenia treści kluczowe znaczenie ma zachowanie oryginalnego tonu i stylu. Na przykład w brandingu ton to sposób, w jaki się komunikujesz i głos, jaki dajesz swojej firmie. Wyróżnia Twoją markę na tle konkurencji, pomaga nawiązać kontakt z klientami i jest rozpoznawalny w materiałach marketingowych, takich jak slogany, slogany i reklamy.
Aby komunikacja była skuteczna, podczas tłumaczenia treści kluczowe znaczenie ma zachowanie oryginalnego tonu i stylu. Na przykład w brandingu ton to sposób, w jaki się komunikujesz i głos, jaki dajesz swojej firmie. Wyróżnia Twoją markę na tle konkurencji, pomaga nawiązać kontakt z klientami i jest rozpoznawalny w materiałach marketingowych, takich jak slogany, slogany i reklamy.
Aby mieć pewność, że ton będzie skutecznie przetłumaczony na inne języki, należy wziąć pod uwagę różne elementy, które składają się na ton:
- Dykcja – wybrane przez Ciebie słowa, niezależnie od tego, czy są proste, czy bardziej złożone.
- Formalność – utrzymywanie nieformalnego lub formalnego tonu.
- Rytm – przepływ i rytm języka.
Humor, slang i odniesienia kulturowe również mogą stanowić część ogólnego tonu.
Odtworzenie wszystkich tych niuansów jeden na jeden w innym języku jest wyzwaniem i wymaga wiedzy wykwalifikowanego tłumacza. Alternatywnie możesz wybrać nieco inny, ale spójny ton w języku docelowym, ale to również wymaga dokładnego rozważenia.
3. Inna kultura
Różnice kulturowe są również częstym problemem tłumaczeniowym. Każdy kraj ma znaczący język lub slang , który może mieć inne znaczenie, jeśli zostanie przetłumaczony w innym kraju.
Im większy obszar, na którym używany jest dany język, tym więcej może być dialektów i tym więcej potocznych słów prawdopodobnie znajdziesz – z wyjątkiem tłumaczenia dokumentów technicznych, tłumaczeń dokumentów prawnych lub tłumaczeń transkrypcji medycznych.
Na przykład Brytyjczycy słyną z suchego i kąśliwego sarkazmu, który jest cechą charakterystyczną ich humoru. Jednak tego rodzaju sarkazm może nie być doceniany nie tylko w krajach, w których mówi się innym językiem, ale także w innych krajach, w których mówi się po angielsku.
Jakoś u człowieka trzeba zwracać uwagę. Coś, co w jednym języku może być żartem, w innym może być ostrą obelgą. Dlatego musisz pracować z niuansami, aby intencja działała w obu językach. Więcej na ten temat wkrótce.
4. Tłumaczenie nazw
Tłumaczenie nazw może być dość trudne. Każdy język, w którym używa się określonego słowa, np. Japonia , chiński, koreański, arabski i inne, powoduje trudności w wymowie po przetłumaczeniu na alfabet łaciński. Na przykład nazwisko byłego przywódcy Chin można zapisać jako „Mao Zedong” lub „Mao Tse-Tung”, w zależności od zastosowanej transliteracji. Podobnie w języku koreańskim imię Goo Hye Sun można również zapisać jako Koo Hye Sun. Tłumacząc trzeba dokonać wyboru i się go trzymać.
5. Znajomość języka i tematyki
Tłumaczenie to złożony proces, który wykracza poza zwykłą zamianę słów między językami. Chociaż dobre zrozumienie zasad językowych jest niezbędne do dokładnego tłumaczenia, równie istotna jest głęboka znajomość tematu.
Wyobraź sobie, że próbujesz przetłumaczyć dokument medyczny, umowę prawną lub instrukcje dotyczące postępowania z materiałami niebezpiecznymi bez żadnego zrozumienia tematu. Wyniki mogą być katastrofalne i prowadzić do błędnych interpretacji i potencjalnie szkodliwych konsekwencji.
Dlatego specjalizacja jest kluczowa w dziedzinie tłumaczeń. Tłumacze często skupiają się na konkretnych obszarach, takich jak medycyna, prawo czy technologia, aby mieć pewność, że posiadają wiedzę niezbędną do dokładnego i skutecznego tłumaczenia tekstów. Ta specjalistyczna wiedza pozwala im zrozumieć niuanse tekstu źródłowego i wiernie przekazać jego znaczenie w języku docelowym.
Łącząc biegłość językową z wiedzą merytoryczną, tłumacze mogą wypełnić lukę między językami i zapewnić, że przetłumaczony tekst jest nie tylko dokładny, ale także jasny, zwięzły i odpowiedni kulturowo.
6. Słowa o wielu znaczeniach
Język angielski zawiera słowa, które mogą mieć wiele znaczeń w zależności od sposobu ich użycia. To dodaje złożoności i niuansów naszej komunikacji. Istnieją dwa rodzaje tych słów: homografy i homofony.
- Homografy to słowa o tej samej pisowni, ale mające różne znaczenia, na przykład „break” (rozbić) i „break” (pauza).
- Homofony to słowa, które brzmią tak samo, ale mają różną pisownię i znaczenie, takie jak „przerwa” i „hamulec” lub „ruszt” i „świetnie”.
Oprócz tych przykładów język angielski zawiera także idiomy, metafory i porównania, co dodatkowo wzbogaca jego wyrazistość. Należy jednak pamiętać, że te cechy językowe mogą nie występować w innych językach, co sprawia, że angielski jest wyjątkowym i fascynującym językiem do nauki.
7. Rozumienie czasowników dwuwyrazowych
Opanowanie czasowników składających się z dwóch wyrazów może być trudnym zadaniem dla wielu ludzi na całym świecie. Polega na zapamiętaniu różnicy między wyrażeniami takimi jak „zerwać”, „włamać się” i „rozbić”, z których każde ma inne znaczenie.
Choć na pozór te wyrażenia wydają się prostymi kombinacjami czasowników i przyimków, kombinacje te mają specyficzne i często niezwiązane ze sobą znaczenia, co sprawia, że dokładne tłumaczenie z jednego języka na drugi jest wyzwaniem. Prawidłowe oddanie istoty dwuwyrazowego czasownika wymaga biegłości zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym.
8. Zagadnienia dotyczące projektu i układu
Nie zapominaj, że każdy język nie ma tej samej pozycji co tekst. Wpływają na projekt strony internetowej i mogą zepsuć oryginalny układ. O czym warto pamiętać podczas konwersji naszej strony internetowej na inny język. Będzie to miało wpływ na wszystkie projekty i układy.
Na przykład nie wszystkie języki są oznaczone gwiazdką po lewej stronie, niektóre z nich znajdują się po prawej stronie, np. arabski. Tworząc treść w języku arabskim, należy ją zapisać po prawej stronie, ponieważ może to mieć wpływ na sposób komunikacji za pomocą obrazów i tekstu.
Ponadto w każdej lokalizacji znajdują się różne frazy. Na przykład w Azji język oparty na znakach jest często znacznie krótszy niż jego zachodni odpowiednik, ponieważ każdy znak jest słowem lub sylabą.
9. Kultura i język są ze sobą ściśle powiązane
Różnice kulturowe stają się jednym z problemów tłumaczenia i komunikacji . Język odzwierciedla wartości, przekonania, zwyczaje i tradycje określonej kultury. To samo słowo lub fraza może mieć różne konotacje i znaczenia w różnych językach. Na przykład w Chinach powszechne było kiedyś witanie ludzi pytaniem „Czy jadłeś?”, ponieważ w przeszłości dostęp do żywności był bardziej ograniczony.
W przypadku firm działających globalnie używany język i przekaz mogą znacząco wpłynąć na sposób, w jaki różne kultury postrzegają markę. Dlatego tak ważne są praktyki takie jak transkreacja i lokalizacja. Niektóre tematy lub koncepcje mogą być tematem tabu lub być nieodpowiednie w niektórych kulturach. Ponadto elementy wizualne, takie jak kolory, obrazy, układ, a także formatowanie waluty, dat, miar i inne, należy dostosować do rynków lokalnych.
Uwzględnienie tych niuansów kulturowych w tłumaczeniu i komunikacji ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia, że nasze przesłania i marka skutecznie odbiją się na różnorodnych odbiorcach na całym świecie.
10. Idiomy, wyrażenia i slang
Wyzwanie tłumaczenia polega na rozszyfrowaniu idiomów, wyrażeń i slangu , które są głęboko zakorzenione w kulturze. Wyrażenia potoczne mogą być specyficzne dla określonego języka i powodować trudności w tłumaczeniu, ponieważ nie można ich interpretować dosłownie. Wiele wyrażeń wywodzi się z kontekstu kulturowego języka.
Nawet w obrębie tego samego języka w różnych dialektach mogą występować słowa o różnym znaczeniu. Na przykład australijski angielski zawiera słowa, które nie są powszechnie używane w innych krajach anglojęzycznych, takie jak „Barbie” (oznaczające grilla), „stringi” (oznaczające klapki) lub „Maccas” (oznaczające McDonald's).
Ponadto terminy slangowe, takie jak „fender-bender” w amerykańskim angielskim, odnoszą się do drobnego wypadku samochodowego, w wyniku którego doszło do powierzchownego uszkodzenia błotników samochodu. Chociaż termin ten jest szeroko stosowany w USA, nie jest powszechnie używany poza Ameryką Północną.
Zrozumienie i przetłumaczenie tych wyrażeń wymaga znacznej wiedzy kulturowej i jest jednym z najczęstszych wyzwań w tłumaczeniu, szczególnie w tłumaczeniu maszynowym.
11. Problem z tłumaczeniem maszynowym
Tłumaczenie maszynowe stało się obecnie rozwiązaniem pozwalającym rozwiązać potrzebne problemy z tłumaczeniem. Jednak nadal należy je rozważyć. Zwłaszcza, gdy musisz przetłumaczyć wszystkie strony w witrynie.
Oczywiście pierwszym problemem jest to, że tłumaczenia maszynowe są często dość dosłowne. Maszyny nie mają takiej samej świadomości kontekstu i kultury, jak ludzki tłumacz. Nie są też ekspertem merytorycznym w określonej dziedzinie, ale raczej ogólnym dostawcą usług.
Z tego powodu prawie zawsze najlepiej jest uzupełnić tłumaczenie maszynowe sprawdzeniem przez tłumacza. Potrafią korygować wszelkie rażące błędy i podejmować bardziej szczegółowe decyzje niż algorytm.
Tłumaczenie maszynowe: bardziej odpowiednie niż inne
Ze względu na problemy z dokładnością tłumaczenie maszynowe najlepiej nadaje się do mniej skomplikowanych typów treści. Rzeczy takie jak treść biznesowa, treść strony internetowej itp., gdzie styl czy charakter pracy jest mniej istotny. Maszyna często po prostu nie jest w stanie wykonać tej samej pracy, co tłumacz literatury.
Tłumaczenie maszynowe może być potężnym narzędziem dla firm internetowych chcących poszerzyć swój zasięg. Chociaż sprawdzanie tłumaczeń pod kątem dokładności jest niezbędne, upraszcza to proces tworzenia wielojęzycznej witryny internetowej. Pięć firm dostrzegło już korzyści wynikające ze stosowania tłumaczeń maszynowych w celu zwiększenia swojej obecności na arenie międzynarodowej.
Chociaż tłumaczenie maszynowe ma swoje ograniczenia, nadal może być przydatne, szczególnie w celu przyspieszenia początkowych etapów procesu tłumaczenia. Może być skuteczny w przypadku mniej skomplikowanych treści i sytuacji, w których absolutna precyzja nie jest najważniejszym priorytetem. Możemy chcieć przejrzeć naszą ofertę oprogramowania do tłumaczenia maszynowego, aby określić, które najlepiej odpowiada naszym potrzebom.
Problem z tłumaczeniem: naprawić to na swojej stronie internetowej? Linguise to zapewni!
Zarządzaj treścią w jednym interfejsie
Linguise oferuje 100% kompletność tłumaczeń automatycznych w jednym panelu. Zarządzaj całą wielojęzyczną zawartością witryny z panelu tłumaczeń. Nie musisz tłumaczyć jeden po drugim i tworzyć skomplikowanego kodu. Kiedy przetłumaczysz tę stronę, cała zawartość witryny zostanie automatycznie przetłumaczona poprzez widżety i menu na motywy, wtyczki i inne elementy.
W Linguise korzystasz z najlepszych w swojej klasie tłumaczenia maszynowego neuronowego (NMT), które zapewniają najdokładniejsze tłumaczenia Twoich treści. Modele są stale aktualizowane, zapewniając naszym klientom gwarantowaną lepszą dokładność tłumaczeń dostępnych w różnych językach.
Zapewnij dynamiczne tłumaczenie treści
Linguise pozwala nam również lokalizować nasze obrazy. Jak wspomniano wcześniej, obrazy mogą zawierać tekst, który wymaga przetłumaczenia lub dostosowania do różnych regionów. Lokalizowanie naszych treści wizualnych działa tak samo, jak lokalizowanie tekstu. Po prostu wybierz obraz z Linguise i wybierz alternatywną wersję po lewej stronie. Po zapisaniu zmian zlokalizowany obraz jest gotowy do użycia.
W linguise zapewniasz również dynamiczne tłumaczenie treści , które wykorzystuje obsługę AJAX do płynnego tłumaczenia naszych treści. Gdy tylko nasza strona zostanie przetłumaczona, przetłumaczona zostanie także cała jej treść, bez potrzeby stosowania jakiejkolwiek strony.
Na przykład w poniższej sekcji, po zmianie ustawienia języka na inny, na przykład francuski, obrazy będą automatycznie wyświetlane w tym języku. Następnie możesz przełączyć się z powrotem na język angielski, a obrazy zostaną płynnie zaktualizowane do wersji angielskiej bez konieczności ponownego ładowania jakichkolwiek stron. Twoje preferencje językowe są stosowane konsekwentnie w całej aplikacji.
Gotowy na wielojęzyczne SEO
Linguise oferuje również wielojęzyczne wsparcie SEO . Dzięki tej funkcji nie potrzebujesz dodatkowego wysiłku, aby się na nich skupić. Możesz przetłumaczyć linki do stron, tytuły SEO, meta opisy, tagi ALT i inne ważne elementy SEO.
Wielojęzyczna treść Linguise jest w pełni i szybko indeksowana przez wszystkie główne wyszukiwarki. Po aktywowaniu tłumaczenia Twojej witryny możesz znacznie przyspieszyć proces indeksowania strony, korzystając z narzędzi dla webmasterów wyszukiwarek, takich jak Google Search Console, zasoby Baidu Search, webmaster Yandex.
Przyjmijmy problem tłumaczenia
Wiesz, że problemy z tłumaczeniem mogą czasami pojawić się z powodu takich czynników, jak różnice kulturowe, różnice strukturalne lub wpływy kontekstowe. Niemniej jednak optymalnym podejściem jest podjęcie wspólnych wysiłków w celu przezwyciężenia tych wyzwań.
W poprzedniej dyskusji zbadałeś niektóre problemy tłumaczeniowe, które mogą objawiać się w różnych dziedzinach, w tym niuanse kulturowe i wyzwania w tłumaczeniu literackim. Mamy nadzieję, że teraz posiadasz pełniejsze zrozumienie tych potencjalnych problemów i większe uznanie dla sztuki tłumaczenia.
Jeśli potrzebujesz narzędzi, które zautomatyzują tłumaczenie stron internetowych, możesz rozważyć użycie Linguise . wygody Linguise oferuje miesięczny okres próbny .