Czy jesteś IONOS Builder i chcesz tworzyć treści wielojęzyczne, aby dotrzeć do globalnej grupy odbiorców? Dzięki wbudowanym funkcjom tłumaczeniom i łatwości użytkowania, IONOS pozwala każdemu-nawet bez wiedzy technicznej-tworzyć strony internetowe w wielu językach. Ale upewnienie się, że treść pozostaje aktualna, dostępna i zoptymalizowana pod kątem wielojęzycznego SEO, jest wyzwaniem.
W tym artykule omówimy wskazówki i wskazówki dotyczące zarządzania treściami wielojęzycznymi w konstruktorze stron internetowych IONOS , od mądrego korzystania z automatycznego tłumaczenia, po optymalizację SEO, po utrzymanie spójności użytkownika we wszystkich językach.
Dlaczego miałbyś dostarczać wielojęzyczne treści na swojej stronie IONOS ?
Prezentując treści w wielu językach, możesz poprawić wrażenia użytkownika, budować zaufanie i rozszerzyć rynek bez granic geograficznych. Ponadto strony internetowe obsługujące wiele języków mają również większą szansę na pojawienie się w lokalnych wynikach wyszukiwania, co oznacza większy ruch i potencjalne konwersje.
Oprócz korzyści biznesowych treści wielojęzyczne sprawia, że Twoja witryna jest bardziej integracyjna. Odwiedzający z różnych krajów mogą zrozumieć oferowane produkty lub usługi bez konieczności polegania na automatycznych tłumaczeniach, które są często niedokładne. Dzięki właściwej strategii możesz upewnić się, że każda wersja języka pozostaje istotna, angażująca i optymalna SEO, utrzymując konkurencyjność witryny na rynku międzynarodowym.
Funkcje konstruktora witrynIONOS , które dostarczają treści wielojęzyczne
Builder witrynIONOS zapewnia różne funkcje, które sprawiają, że zarządzanie treściami wielojęzycznymi jest łatwiejsze i bardziej wydajne. Dzięki tym funkcjom możesz upewnić się, że Twoja witryna pozostaje zoptymalizowana w różnych językach i regionach.
- Tłumacz IONOS - aplikacja, która może przetłumaczyć projekt MyWebsite Now na ponad sto języków.
- Auto-translacja- niektóre IONOS zapewniają funkcję automatycznego transportu w celu przetłumaczenia treści witryny bez ręcznego wysiłku.
- Integracja RankingCoach - pomaga zoptymalizować SEO dla każdego używanego języka, zapewniając łatwiejsze do znalezienia strony internetowe w wyszukiwarkach.
- Lokalizacja e-commerce - obsługuje płatności międzynarodowe i kasy dostosowane do walut i preferencji użytkowników w różnych krajach.
- Zgodność z RODO - zapewnia, że witryny wielojęzyczne są zgodne z przepisami dotyczącymi prywatności danych, w tym RODO w Unii Europejskiej.
9 wskazówek dotyczących zarządzania treścią wielojęzyczną w konstruktorze stron internetowych IONOS
Utworzenie wielojęzycznej strony internetowej w IONOS Builder może być wyzwaniem, ale przy odpowiedniej strategii możesz zapewnić najlepsze wrażenia użytkownikom z różnych krajów. Oto kilka wskazówek, aby upewnić się, że treść wielojęzyczna jest zorganizowana, dostępna i zoptymalizowana dla SEO.
#1 mądrze użyj automatycznego tłumaczenia
Funkcja auto-translacji jest pomocna, ale nie polegaj na niej w 100%. Tłumaczenie maszynowe może wytwarzać tekst, który jest niedokładny lub wydaje się patyny w niektórych językach. Zamiast tego użyj automatycznego translacji jako bazy, a następnie dokonaj ręcznych zmian, aby upewnić się, że tekst jest naturalny i w kontekście.
W tym względzie konstruktor witryn IONOS zapewnia funkcję automatycznego translacji, która umożliwia przetłumaczenie całej zawartości witryny na wiele języków w czasie rzeczywistym. Tłumaczenia tych nie można jednak ręcznie dostosować ani edytować za pośrednictwem wbudowanego edytora. Aby uzyskać większą elastyczność w dostosowywaniu tłumaczeń, możesz rozważyć integrację z wtyczkami tłumaczeniowymi stron trzecich.
Na przykład, jeśli masz sklep internetowy z opisami produktów w języku angielskim, automatycznie tłumaczenie ich na japoński może spowodować zdania, które są dziwne lub mniej atrakcyjne dla lokalnych klientów. Dzięki ręcznej wersji możesz upewnić się, że produkt jest nadal prezentowany w sposób, który pasuje do japońskiej kultury i nawyków zakupowych.
#2 Dostosuj treść do kultury lokalnej
Każdy kraj ma inne normy, nawyki i preferencje, więc nie tłumacz tylko słów na słowo. Dlatego nie należy polegać w 100% na automatycznym tłumaczeniu maszynowym. Zamiast tego dostosuj swoją treść do lokalnej kultury, aby upewnić się, że wiadomość pozostała istotna i wciągająca.
Oto kilka kluczowych aspektów lokalizacji treści według preferencji kulturowych, aby zachować istotność i atrakcyjność odbiorców w różnych krajach:
- Formaty daty i godziny - różne kraje mają różne standardy, takie jak MM/DD/YYYY w USA i DD/MM/JYY w Europie. Różnią się również 12-godzinne i 24-godzinne formaty czasowe.
- Symbole walutowe i ceny - Użyj lokalnej waluty i wyświetlaj ceny w formacie powszechnie używanym w tym kraju, takim jak euro w Niemczech lub ¥ dla jenów w Japonii.
- Obrazy i wizualizacje - upewnij się, że używane obrazy są zgodne z lokalnymi normami kulturowymi. Na przykład reklamy biznesowe w Japonii są bardziej formalne w porównaniu z bardziej swobodnym i ekspresyjnym stylem w USA.
- Wybór kolorów - czy wiesz, że kolory mają różne znaczenia w różnych kulturach? Na przykład Red symbolizuje szczęście w Chinach, ale może być związane z niebezpieczeństwem lub ostrzeżeniami w innych krajach.
- Styl komunikacji- niektóre kultury preferują komunikację bezpośrednią i punktową (np. W Niemczech lub USA), podczas gdy inne cenią uprzejmy i pośredni język (np. W Japonii lub Indonezji).
- Metody płatności - każdy kraj ma inne preferencje płatności. Na przykład karty kredytowe są szeroko stosowane w USA, podczas gdy w Niemczech wiele osób woli transfer banków lub PayPal.
- Przepisy i polityki prawne - upewnij się, że treść jest zgodna z lokalnymi przepisami, takimi jak RODO w Unii Europejskiej w zakresie ochrony danych lub obowiązujących przepisów podatkowych w każdym kraju.
- Jednostki pomiarowe - Użyj jednostek metrycznych lub cesarskich w oparciu o kraj docelowy. Na przykład waga mierzona jest w kilogramach w Europie i gramach w Japonii, podczas gdy USA używają funtów i uncji.
Dostosowując te aspekty, Twoja treść będzie bardziej naturalna i będzie dobrze przyjęta przez odbiorców z różnych środowisk kulturowych.
#3 Użyj adresów URL przyjaznych dla SEO dla każdego języka
Podczas zarządzania treścią wielojęzyczną struktura URL, której używasz, ma znacząco wpływa na SEO i wrażenia użytkownika. Istnieje kilka sposobów konstrukcji adresów URL dla różnych języków, każdy z jego zaletami i wadami.
Podfolder
Najczęstszym podejściem jest stosowanie podfolderów (przykład.com/en/). Ta struktura utrzymuje wszystkie języki w jednej głównej domenie, zapewniając, że autorytet domeny pozostaje scentralizowany. Ponadto wyszukiwarki mogą łatwo rozpoznać strony jako różne wersje językowe tej samej witryny. Jednak wyzwanie polega na zapewnieniu, że każdy język jest odpowiednio indeksowany, aby uniknąć zduplikowania problemów z treścią.
Subdomena
Subdomeny (en.example.com/) Oddziel treść według języka na różne subdomeny. Takie podejście może być przydatne, jeśli każdy język jest zarządzany przez inny zespół. Jednak wyszukiwarki mogą traktować subdomeny jako oddzielne strony internetowe, co oznacza, że organ domenowy nie jest optymalnie udostępniany, co może sprawić, że SEO trudniejsze.
CCTLD (domena najwyższego poziomu kodu kraju)
Korzystanie z CCTLDS, takiego jak przykład.fr/ dla Francji lub przykład.de/ dla Niemiec, jest najlepszą opcją dla specjalnie ukierunkowanego na rynki lokalne. Domeny te są bardziej zaufane przez lokalnych użytkowników i zapewniają jasne sygnały geograficzne. Ponieważ jednak każda domena jest osobna, każda strona musi budować własny autorytet SEO, co czyni ją droższą i trudną do zarządzania.
Parametr zapytania
Parametry zapytania (przykład.com/?lang=en) są najprostszą metodą, ale także najmniej zalecaną dla SEO. Wyszukiwarki często starają się rozpoznać te strony jako różne wersje językowe, a struktura adresu URL jest mniej przyjazna dla użytkownika, ponieważ nie wskazuje wyraźnie języka.
Spośród wszystkich metod podfoldery są najlepszym wyborem dla treści wielojęzycznych, ponieważ utrzymują scentralizowane autorytet domeny, są łatwiejsze do zarządzania i pozostają przyjazne dla SEO. Ponadto podfoldery oferują elastyczność w adaptacji języka bez wymagania oddzielnych domen lub subdomen, co czyni je skutecznym rozwiązaniem dla wielojęzycznych stron internetowych.
#4 Optymalizuj pod kątem wielojęzycznego SEO
Aby upewnić się, że zawartość wielojęzyczna jest dobrze zoptymalizowana dla wyszukiwarek, kluczowe jest wdrożenie wielojęzycznych strategii SEO. Należy rozwiązać kilka aspektów technicznych, aby wyszukiwarki mogły poprawnie zrozumieć i indeksować każdą wersję języka. Oto kluczowe elementy:
- Tagi Hreflang: Tagi Hreflang informują wyszukiwarki o języku i regionie strony, kierując użytkowników do najbardziej odpowiedniej wersji. Na przykład, jeśli odwiedzający z Francji uzyska dostęp do Twojej witryny, zostanie automatycznie kierowany na przykład.com/fr/. Bez tagów Hreflang wyszukiwarki mogą wyświetlać niewłaściwą wersję języka, negatywnie wpływając na wrażenia użytkownika.
- Tagi kanoniczne: Gdy podobna lub prawie identyczna treść istnieje w wielu językach, kanoniczne znaczniki pomagają zapobiegać zduplikowaniu problemów z treścią. Te znaczniki sygnalizują wyszukiwarki preferowanej wersji, aby ustalić priorytety w indeksowaniu, zapewniając, że rankingi SEO pozostają skonsolidowane i nienaruszone przez zduplikowane strony.
- Prześlij mapę wielojęzyczną XML: mapa witryny XML, która zawiera wszystkie wersje językowe, pomaga wyszukiwarkom szybciej odkrywać i indeksować strony. Każdy wpis powinien określić swój atrybut Hreflang w celu wyjaśnienia relacji językowych. Jest to szczególnie przydatne w przypadku stron internetowych z wieloma stronami w różnych językach.
- Przetłumaczone adresy URL: Upewnij się, że adresy URL są tłumaczone na odpowiedni język. Na przykład angielski adres URL treści, taki jak przykład.com/en/mens-clothing, powinien zostać przetłumaczony na francuski jako przykład.com/fr/vetements-homme. Wyszukiwarki rozważają adresy URL w wynikach wyszukiwania, więc użycie odpowiednio przetłumaczonych słów kluczowych poprawia widoczność i dostosowuje się do nawyków wyszukiwania użytkowników w każdym języku.
- Dostosowane metadane: tytuły stron, opisy meta i znaczniki obrazu Alt powinny być przetłumaczone i zoptymalizowane dla każdego języka. Unikaj automatycznych tłumaczeń - Metadane Ofrue zawiera powszechnie używane słowa kluczowe na rynku docelowym, aby treści bardziej angażują się i istotne w wynikach wyszukiwania.
Wdrażając te elementy, możesz upewnić się, że Twoja witryna wielojęzyczna jest nie tylko profesjonalna, ale także zoptymalizowana pod kątem wyszukiwarek w różnych krajach.
#5 Wdrożyć przełącznik języka
Upewnij się, że Twoja witryna ma przycisk lub menu, które pozwala użytkownikom łatwo przełączać języki. Unikaj używania automatycznego wykrywania IP, ponieważ może wyświetlać niewłaściwy język lub nie pasować do preferencji użytkownika.
Ponadto, ułatwiaj użytkownikom i znaleźć przełącznik języka. Oto kilka wskazówek podczas konfigurowania przełącznika języka.
- Łatwe do znalezienia menu - umieść przełącznik języka w prawym górnym rogu lub w nagłówku, ponieważ jest to najczęściej używana pozycja i łatwo dostępna dla użytkowników. Inną alternatywą jest umieszczenie go w stopce, aby uzyskać bardziej minimalistyczny wygląd.
- Użyj ikony rozwijania lub flagi - rozwijanie z listą języków lub ikony flagi może pomóc użytkownikom natychmiast rozpoznać dostępne opcje języka. Jeśli jednak używa flagi, upewnij się, że reprezentuje język, a nie określony kraj (na przykład hiszpański nie tylko mówi się w Hiszpanii).
- Dodaj nazwę języka lub nazwę kraju - podczas wyświetlania opcji języka użytkownicy mogą wyświetlić nazwę języka w oryginalnej formie, takiej jak Français dla francuskiego lub deutscha dla niemieckiego, lub używać nazwy kraju, takiej jak „Francja” lub „Niemcy”. Ta elastyczność prezentacji pomaga użytkownikom o różnych tłach łatwo rozpoznać i wybierać preferowany język.
#6 Użyj czcionek, które obsługują wiele znaków
Nie wszystkie czcionki obsługują znaki z różnych języków. Upewnij się, że wybrana czcionka jest kompatybilna z używanym językiem, zwłaszcza jeśli Twoja witryna zawiera języki z postaciami specjalnymi, takimi jak chiński, arabski lub rosyjski. Oto kilka zaleceń dotyczących najlepszych wielojęzycznych czcionek:
- Google Noto czcionki: obsługuje ponad 800 języków i jest przeznaczony do kompatybilności ze wszystkimi skryptami i symbolami.
- Helvetica World: Oferuje obsługę wielu języków z 17 różnymi stylami, odpowiednimi do sieci i drukowania.
- SST Cytface: wszechstronna czcionka, która obsługuje skrypty łacińskie, cyryliczne i greckie, idealne do wielojęzycznych stron internetowych.
- Restora: elegancka czcionka, która obsługuje wiele języków, odpowiedni dla różnych potrzeb projektowych.
- MITO CTERTEFEFE: Zaprojektowany do obsługi wielu języków o wysokiej czytelności w różnych rozmiarach ekranu.
Aby znaleźć czcionki odpowiednie dla treści wielojęzycznych, możesz je wyszukać.
- Czcionki Google: Zapewnia różnorodne bezpłatne czcionki wielojęzyczne
- Adobe Fonts: oferuje opcje premium z szerokim wsparciem wielojęzycznym
- 1001 Czcionki: oferuje zbiór bezpłatnych wielojęzycznych czcionek
Wybierając czcionkę, sprawdź dostępną obsługę języka i upewnij się, że jest on kompatybilny z Unicode, aby zapewnić spójny wyświetlacz na różnych urządzeniach i systemach operacyjnych. Unikaj używania dekoracyjnych czcionek, które mogą nie mieć określonych postaci, ponieważ mogą one spowodować, że strona internetowa wyglądała niekonsekwentnie w niektórych językach.
#7 zachowaj spójny układ
Podczas tłumaczenia treści na inne języki długość tekstu może się zmienić. Na przykład niemiecki często powoduje dłuższy tekst niż angielski, podczas gdy chiński jest bardziej zwięzły.
Aby to zwalczyć, użyj elastycznego projektu z responsywnym układem. Upewnij się, że przyciski, menu i inne elementy pozostają starannie widoczne we wszystkich językach dla wygodnego wrażenia użytkownika.
#8 Oferuj obsługę klienta w wielu językach
Jeśli Twoja witryna jest przeznaczona dla klientów globalnych, obsługa klienta w wielu językach zwiększy zaufanie użytkowników i satysfakcję. Upewnij się, że istnieją opcje czatu na żywo, e -maili lub FAQ w wielu językach.
Jeśli nie jest możliwe zapewnienie wsparcia we wszystkich językach, rozważ użycie chatbota z AI, która może obsługiwać podstawowe pytania w wielu językach, wówczas kieruj klientów do odpowiedniego zespołu wsparcia.
#9 Przetestuj swoją witrynę w różnych językach
Przed uruchomieniem wielojęzycznej witryny przetestuj w każdym języku, aby upewnić się, że wszystko działa poprawnie. Sprawdź, czy tłumaczenia są prawidłowe, układy są schludne i spójne, a wszystkie funkcje działają płynnie.
Użyj VPN lub narzędzia takiego jak Google Search Console, aby zobaczyć, jak witryna działa w różnych krajach. Poproś o opinie od rodzimych użytkowników języka, abyś mógł naprawić wszelkie wady przed rozpoczęciem witryny.
Wspólne wyzwania treści wielojęzyczne w IONOS Builder
Tworzenie wielojęzycznych treści w IONOS Builder jest często wyzwaniem. Podczas gdy platforma oferuje podstawowe funkcje tłumaczenia treści, nadal istnieją pewne ograniczenia. Oto kilka typowych wyzwań i sposobu ich przezwyciężenia.
Ograniczone dostosowanie do tłumaczeń
Jedną z głównych przeszkód jest ograniczenie dostosowywania wyników tłumaczenia. IONOS może dostarczać zautomatyzowane narzędzia lub wtyczki do tłumaczenia treści, ale użytkownicy często nie mogą dokonywać wielu modyfikacji wyników tłumaczenia. Jest to szczególnie problematyczne, gdy język ma inną strukturę zdań lub wymaga bardziej szczegółowych dostosowań kontekstowych.
automatycznej wtyczki tłumaczenia innej firmy, takiej jak Linguise , która umożliwia ręczną edycję. Jeśli to możliwe, angażuj ludzkiego tłumacza, aby upewnić się, że tekst jest odpowiedni dla języka docelowego i kontekstu kulturowego.
Brak wsparcia językowego RTL (od prawej do lewej)
Języki takie jak arabski, hebrajski i perski używają systemu pisania od prawej do lewej (RTL).
Niestety wiele szablonów w IONOS nie optymalnie obsługuje układ RTL. To sprawia, że strona wygląda niezorganizowana lub nawet mylącą dla użytkowników, którzy są przyzwyczajeni do czytania od prawej do lewej.
Jeśli Twoja witryna musi obsługiwać język RTL, użyj niestandardowej stylizacji CSS, aby dostosować kierunek tekstu i elementów projektu. Ponadto możesz zintegrować zewnętrzne elementy zewnętrzne, które są bardziej elastyczne w obsłudze języków RTL lub używać szablonów, które je obsługują.
Ograniczone opcje szablonu dla wielojęzycznych
IONOS zapewnia różne szablony tworzenia stron internetowych, ale nie wszystkie z nich są zoptymalizowane do użytku wielojęzycznego. Niektóre szablony mogą nie obsługiwać łatwej nawigacji między językami lub braku funkcji, aby ponownie zamówić elementy strony zgodnie z preferencjami języka użytkownika.
Z tego powodu wybierz szablon, który ma wielojęzyczne opcje menu lub który można zmodyfikować ręcznie. Jeśli dostępne opcje są ograniczone, użyj niestandardowego kodowania lub dodatkowych skryptów, aby bardziej elastycznie wyświetlić menu języka.
Jakość tłumaczenia, która nie zawsze jest dokładna
Chociaż IONOS zapewnia funkcję automatycznego tłumaczenia, wyniki nie zawsze są dokładne, szczególnie w przypadku języków, które mają wiele niuansów lub terminów technicznych. Może to powodować nieporozumienia wśród użytkowników i obniżyć wiarygodność witryny.
Dlatego nie polegaj wyłącznie na automatycznym tłumaczeniu. Upewnij się, że wykonujesz ręczną recenzję lub skorzystaj z profesjonalnej usługi tłumaczenia. Jeśli to możliwe, skorzystaj z integracji narzędzi innych firm, które mają wyższą dokładność z funkcjami edytowania, aby można było edytować wyniki automatycznego tłumaczenia zgodnie z preferencjami.
Automatyczna strona internetowa tłumaczenia, która integruje się z IONOS Builder
Zarządzanie wielojęzyczną witryną w konstruktorze stron internetowych IONOS może być trudne, szczególnie pod względem jakości tłumaczenia i elastyczności zarządzania językiem.
Aby sprostać tym wyzwaniom, Linguise jest zautomatyzowanym rozwiązaniem tłumaczenia zintegrowanym z IONOS . Dzięki tłumaczeniu napędzanym AI Linguise oferuje do 97% dokładności tłumaczenia. Nie tylko te funkcje, takie jak edytor na żywo, mogą pomóc w tworzeniu edycji bezpośrednio na pierwszej stronie sieci. Ponadto Linguise i wielojęzyczne tłumaczenia przyjazne SEO zapewniają, że Twoja witryna pozostaje profesjonalna i łatwa do odkrywania na rynkach globalnych.
Wniosek
Zarządzanie treściami wielojęzycznymi w konstruktorze witryn IONOS może być często wyzwaniem, ale przy odpowiedniej strategii możesz zapewnić spójne wrażenia użytkownika w wielu językach. Od mądrego zastosowania automatycznego tłumaczenia do wielojęzycznej optymalizacji SEO.
Jeśli chcesz bardziej elastycznego i zautomatyzowanego rozwiązania do przetłumaczenia Twojej witryny z dużą dokładnością, Linguise może być najlepszym wyborem. Dzięki łatwej integracji i obsłudze ponad 80 języków, Linguise zapewnia optymalne tłumaczenie bez uszczerbku dla SEO. Spróbuj Linguise teraz i utwórz bezpłatne konto , aby z łatwością rozpocząć tłumaczenie witryny!