Czy kiedykolwiek spotkałeś się z chińskim tłumaczeniem, po którym drapałeś się po głowie lub śmiałeś się głośno? Tłumaczenie z chińskiego może być trudne i nierzadko zdarza się, że doświadczeni tłumacze się potkną. Ze względu na swoją złożoność język chiński wymaga czegoś więcej niż tylko tłumaczenia słowo w słowo — wymaga zrozumienia i kontekstu.
Słabe tłumaczenie może prowadzić do nieporozumień, niezależnie od tego, czy tłumaczysz stronę internetową, czy treści kreatywne. Nie martw się jednak! W tym artykule dowiemy się, dlaczego zdarzają się kiepskie tłumaczenia na język chiński, i przedstawimy praktyczne rozwiązania, dzięki którym Twoja wiadomość zostanie przekazana dokładnie i sensownie.
Tłumaczenie na język chiński jest bardziej złożone niż przełączanie słów z jednego języka na drugi. Dlatego często popełniane są błędy. Jakie czynniki je powodują? Oto niektóre z nich.
Chiński jest jednym z najtrudniejszych języków do przetłumaczenia . Zawiera tysiące znaków i system tonalny, który zmienia znaczenia wraz z subtelnymi zmianami w wymowie. Ta złożoność oznacza, że tłumacze muszą posiadać znaczną wiedzę specjalistyczną, aby zrozumieć gramatykę, składnię i słownictwo języka.
Nie ma alfabetu takiego jak angielski; zamiast tego opiera się na tysiącach znaków, z których każdy reprezentuje jedno lub więcej znaczeń w zależności od kontekstu. Pojedynczy znak może mieć wiele znaczeń i może być różnie odczytywany w różnych sytuacjach. Na przykład znak „中” może oznaczać „środek”, „centrum” lub „Chiny”, w zależności od jego użycia, co może utrudniać dokładne tłumaczenie bez głębokiego zrozumienia zarówno języka, jak i kontekstu.
Język jest również tonalny, co dodaje kolejną warstwę złożoności, a dodatkowo komplikuje go fakt, że chiński ma wiele regionalnych dialektów, każdy z odrębnymi zwrotami i słownictwem. Tłumacz niezaznajomiony z tymi dialektycznymi różnicami może łatwo błędnie zinterpretować lub nie uchwycić istoty tekstu.
W języku chińskim wiele znaków ma wiele znaczeń, w zależności od kontekstu, w jakim się pojawiają. Ta dwuznaczność może stanowić wyzwanie dla chińskiego tłumaczenia, zwłaszcza jeśli tłumacze polegają na tłumaczeniu słowo w słowo bez uwzględnienia szerszego kontekstu. Na przykład znak „行” (xíng) może oznaczać „idź”, „OK”, a nawet „linię”, w zależności od zdania. Jeśli nie zostanie to dokładnie zinterpretowane, może to prowadzić do niestosownych lub błędnych tłumaczeń.
Dobry tłumacz powinien umieć zinterpretować tekst jako całość i rozważyć, w jaki sposób poszczególne znaki wchodzą w interakcję z innymi w zdaniu lub akapicie. Bez tego głębszego zrozumienia tłumaczenie może łatwo utracić zamierzone znaczenie, dezorientując lub wprowadzając czytelnika w błąd.
Tłumaczenie języka chińskiego wymaga wielu interpretacji, ponieważ język chiński jest bogaty w idiomy, przysłowia i wyrażenia, które nie mają bezpośrednich odpowiedników w innych językach. Znaczenie wyrażenia może się radykalnie zmienić w zależności od kontekstu, a tłumacz musi zrozumieć podstawowe niuanse kulturowe i społeczne, aby zapewnić dokładne tłumaczenie. Słowa i wyrażenia mogą być użyte w sposób wymagający od tłumacza wyjścia poza dosłowne znaczenie i rozważenia intencji, emocji lub znaczenia kulturowego.
Na przykład chińskie idiomy i wyrażenia są często głęboko zakorzenione w chińskiej kulturze, a ich prawidłowa interpretacja jest niezbędna, aby tłumaczenie przekazało zamierzony przekaz. Bezpośrednie tłumaczenie może nie oddać całej istoty tekstu lub wprowadzić czytelnika w błąd. Poniżej znajdują się przykłady chińskich wyrażeń, które pokazują, jak interpretacja odgrywa kluczową rolę w tłumaczeniu:
Chińskie wyrażenie
Tłumaczenie dosłowne
Interpretacja/znaczenie
画蛇添足 (huà shé tiān zú)
„Narysuj węża i dodaj nogi”
Przesadzić z czymś lub uczynić coś niepotrzebnym lub zbędnym.
人山人海 (rén shān rén hǎi)
„Ludzie góry, ludzie morze”
Do opisania bardzo ruchliwego lub zatłoczonego miejsca często używa się określenia „wielki tłum ludzi”.
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)
„Uderz w trawę, aby spłoszyć węża”
Określenie podjęcie działania, które kogoś zaalarmuje, jest często używane do opisania sytuacji, w której ostrzeżenie zostaje wydane nieumyślnie.
Te przykłady pokazują, że dosłowne tłumaczenia nie zawsze oddają prawdziwe znaczenie wyrażenia. Tłumacz musi zinterpretować wyrażenie w sposób, który ma sens w języku docelowym, zachowując nienaruszone niuanse kulturowe i emocjonalne. Bez właściwej interpretacji tłumaczenie może stracić sens lub zostać pomieszane.
Nieuwzględnienie kontekstu i niuansów jest istotnym problemem w tłumaczeniu na język chiński. Kontekst w dużym stopniu wpływa na znaczenie słów i wyrażeń w języku mandaryńskim, a zrozumienie otaczającej sytuacji jest konieczne, aby tłumacz mógł przekazać prawdziwe znaczenie. Słowa w języku chińskim mogą mieć wiele znaczeń w zależności od ich użycia, a nieuwzględnienie tych subtelnych różnic może prowadzić do niedokładnego lub odpowiedniego tłumaczenia. Tłumaczenie może utracić zamierzoną głębię, jeśli kontekst nie zostanie dokładnie przemyślany.
Co więcej, język chiński charakteryzuje się różnym stopniem formalności, co jest niezwykle istotne podczas tłumaczenia. Aby wybrać właściwą formę zwracania się, tłumacz musi wziąć pod uwagę relację między mówcą a słuchaczem oraz ton rozmowy.
Poniżej znajduje się porównawczy przykład użycia chińskiego słowa w dwóch różnych kontekstach.
Słowo
Kontekst 1 (przykładowe zdanie)
Kontekst 2 (przykładowe zdanie)
chá (茶)
我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – wypiłem filiżankę herbaty.
在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – W Chinach kultura herbaty ma długą historię.
(chá w kontekście napojów)
(chá w kontekście ceremonii parzenia herbaty)
xíng (行)
他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Chodzi szybko i zajęło mu to tylko kilka minut.
这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Ten plan działa; możemy zacząć.
(xíng w kontekście chodzenia lub idź)
(xíng w kontekście dobrze/OK/działa)
míng (明)
今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Dzisiejsza pogoda jest jasna, świeci słońce.
他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Jego wyjaśnienie jest bardzo jasne, każdy może zrozumieć
(míng w jasnym kontekście)
Wiele kiepskich tłumaczeń wynika z użycia nieodpowiednich lub niewłaściwych narzędzi tłumaczeniowych. Chociaż dostępnych jest kilka doskonałych narzędzi do tłumaczenia, nie zawsze są one łatwe w użyciu, szczególnie w przypadku tłumaczenia języka tak złożonego jak chiński.
Na przykład, chociaż Tłumacz Google może tłumaczyć język chiński z dokładnością do 81,7%, nadal ma problemy z bardziej złożonymi językami, takimi jak chiński. Chociaż może być w stanie poprawnie przetłumaczyć podstawowe zdania, zawodzi przy tłumaczeniu bardziej szczegółowych lub technicznych treści, co może skutkować niezręcznymi sformułowaniami.
Dlatego ważne jest, aby określić narzędzie do tłumaczenia wysokiej jakości, szczególnie w przypadku języków trudnych do przetłumaczenia, takich jak chiński.
Oprócz czynników, które często przyczyniają się do kiepskich tłumaczeń na język chiński, oto kilka błędów, które pojawiają się w tłumaczeniach na ten język.
W języku chińskim stosuje się strukturę podmiot-czasownik-dopełnienie (SVO), ale kolejność słów może znacznie się zmienić ze względu na zasady gramatyczne lub naciski, takie jak wyrażenia czasu na początku zdania. Tłumacze, którzy narzucają zasady gramatyki języka angielskiego, mogą tworzyć niezręczne lub nieprawidłowe tłumaczenia. Na przykład angielskie zdanie „I jem lunch at południe” należy przetłumaczyć na chiński jako „我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), gdzie wyrażenie czasu (中午, zhōngwǔ) pojawia się na początku zdania.
Błędy w kolejności słów zakłócają naturalny przepływ zdania, dezorientując rodzimych użytkowników języka. Dlatego tłumaczenie wymaga dokładnego zrozumienia, w jaki sposób elementy takie jak przysłówki, czas i miejsce pasują do chińskiej składni.
W gramatyce języka chińskiego należy pamiętać o słowach dotyczących rozmiaru, czyli klasyfikatorach, w połączeniu z rzeczownikami w celu określenia ilości. Na przykład w zdaniu „一只猫” (yī zhī māo, „kot”) słowo dotyczące rozmiaru 只 (zhī) zostało użyte w odniesieniu do zwierząt. Tłumacze często mają trudności z doborem słowa o odpowiedniej wielkości, co prowadzi do zamieszania. Użycie „一头猫” (yī tóu māo, „kot”) zamiast „一只猫” brzmiałoby nienaturalnie dla rodzimych użytkowników języka.
Zatem słowo o odpowiedniej wielkości jest bardzo ważne, ponieważ przekazuje subtelne niuanse dotyczące modyfikowanego rzeczownika. Rozmiar słów zależy od kontekstu i nieprawidłowe użycie ich może sprawić, że będą wyglądać amatorsko lub komicznie. Upewnij się, że wykwalifikowani tłumacze rozpoznają różnice w każdym kontekście, aby zapewnić przejrzystość i dokładność.
W języku chińskim istnieje wiele homonimów – słów o tej samej wymowie, ale różnych znaczeniach. Na przykład 行 (xíng) może oznaczać „idź” lub „OK”, podczas gdy 行 (háng) oznacza „linię” lub „zawód”. Tłumacze, którzy nie potrafią zidentyfikować prawidłowego znaczenia w kontekście, mogą tworzyć zdania, które nie mają sensu. Na przykład „这个行吗?” (Zhège xíng ma?, „Czy to działa?”) może zostać źle zrozumiane, jeśli 行 jest interpretowane jako háng.
Błędy homonimiczne często występują, gdy tłumacze opierają się wyłącznie na definicjach słownikowych lub tłumaczeniu maszynowym, nie biorąc pod uwagę szerszego zdania. Dlatego ważna jest również nauka homonimów powszechnie używanych przez osoby mówiące po chińsku.
Cząstki zdania, takie jak 了 (le), 吗 (ma) i 吧 (ba) są w języku chińskim niezbędne do wskazania formy, nastroju lub tonu zdania. Pominięcie tych cząstek może usunąć zamierzone znaczenie lub sprawić, że będzie brzmiało dziwnie i mniej zniuansowane. Na przykład „你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, „zjadłeś”) wskazuje na ukończoną czynność, podczas gdy „你吃饭” (Nǐ chīfàn) oznacza po prostu „jadłeś”, co sprawia, że zdanie jest niejednoznaczne.
Tłumacze często pomijają cząstki, ponieważ nie mają one bezpośredniego odpowiednika w języku angielskim. Jednak pominięcie cząstek może prowadzić do nienaturalnych tłumaczeń lub braku niuansów emocjonalnych. Dlatego ważne jest również, aby zapewnić, że takie cząstki pozostaną w tłumaczeniu, aby mieć pewność, że tłumaczenie zachowa oryginalny ton i intencję materiału źródłowego.
Unikanie kiepskiego tłumaczenia na język chiński wymaga czegoś więcej niż starannego doboru słów — chodzi o zrozumienie unikalnego kontekstu, kultury i niuansów języka. Poniżej znajdują się sposoby na poprawę jakości chińskich tłumaczeń i uniknięcie pułapek związanych z niedokładnością.
Zatrudnianie profesjonalnych tłumaczy to jeden z najskuteczniejszych sposobów zapewnienia wysokiej jakości tłumaczeń. Specjaliści mają głęboką wiedzę na temat języka i kontekstu kulturowego, który się za nim kryje. Wiedzą, jak radzić sobie z trudnymi aspektami, takimi jak idiomy, różnice tonalne i niejednoznaczności znaków. Dzięki ich wiedzy Twoje tłumaczenie będzie brzmiało naturalnie i zachowało pierwotną intencję przekazu.
Możesz na przykład poszukać zewnętrznych usług tłumaczeniowych na platformach takich jak Fiverr lub Upwork. Różni ludzie oferują usługi tłumaczeniowe z i do Chin w różnych kategoriach i opcjach cenowych.
Oprócz korzystania z profesjonalnych tłumaczy, możesz także współpracować z rodzimymi użytkownikami języka chińskiego. Zapewniają wgląd w lokalne dialekty, nieformalne zwroty i subtelności kulturowe, które w przeciwnym razie mogłyby zostać przeoczone. Native speakerzy mogą weryfikować tłumaczenia i dostrzegać niuanse, które mogą przeoczyć tłumacze obcokrajowcy, dzięki czemu tekst jest autentyczny i łatwy do zrozumienia.
Na przykład, podczas gdy tłumacz może użyć formalnego „您” (nín) jako „ty” w języku chińskim, rodzimy użytkownik języka może zasugerować zwykłe „你” (nǐ) w nieformalnych kontekstach, w zależności od grupy docelowej. Takie subtelne poprawki poprawiają ton tłumaczenia i jego powiązalność, dzięki czemu treść ma większy wpływ.
Kultura chińska jest głęboko powiązana z jej językiem, a nieuwzględnienie niuansów kulturowych może skutkować nieodpowiednimi lub obraźliwymi tłumaczeniami.
Na przykład liczby mają duże znaczenie w kulturze chińskiej. Liczba „8” kojarzy się z bogactwem i dobrobytem, ponieważ jej wymowa (bā) brzmi podobnie do słowa oznaczającego bogactwo (fā). I odwrotnie, często unika się „4”, ponieważ brzmi ono jak słowo oznaczające śmierć (sǐ). Wyobraź sobie, że promujesz produkt z wyraźną liczbą „4” – może to w sposób niezamierzony zniechęcić odbiorców. Rozumiejąc takie niuanse kulturowe, masz pewność, że Twoje tłumaczenia przekazują właściwy komunikat i są zgodne z emocjami i wartościami docelowych odbiorców.
Nie tylko korzystaj z usług tłumaczeń i współpracuj bezpośrednio z osobami mówiącymi po chińsku, ale możesz także skorzystać z pomocy nowoczesnych narzędzi. do tłumaczenia AI przeszły długą drogę, oferując szybkie i coraz dokładniejsze tłumaczenia. Nowoczesne modele sztucznej inteligencji analizują kontekst, ton i wzorce językowe, aby zapewnić wyniki wykraczające poza dosłowne tłumaczenie słowo w słowo. Jednak nie wszystkie narzędzia są sobie równe, dlatego wybór odpowiedniego jest kluczowy.
Jednym z wyróżniających się przykładów jest Linguise , narzędzie tłumaczeniowe oparte na sztucznej inteligencji, które w przypadku tłumaczeń na język chiński osiąga imponujący współczynnik dokładności wynoszący 92%. W przeciwieństwie do narzędzi ogólnych, Linguise przoduje w zachowywaniu znaczeń kontekstowych i kulturowych, co czyni go doskonałym wyborem zarówno dla firm, jak i osób prywatnych, szczególnie w przypadku automatycznego tłumaczenia stron internetowych.
Dla tych, którzy chcą poprawić jakość chińskiego tłumaczenia na swojej stronie internetowej, rozważ Linguise , opcję z dużą obsługą funkcji. Oto kilka funkcji, które mogą pomóc w tworzeniu lepszych tłumaczeń na język chiński.
Unikanie kiepskich tłumaczeń na język chiński wymaga czegoś więcej niż tylko biegłości technicznej – wymaga zrozumienia kultury, świadomości kontekstu i zniuansowanego podejścia do języka. Rozpoznając wyzwania i wdrażając strategie, takie jak zatrudnianie profesjonalnych tłumaczy i współpraca z rodzimymi użytkownikami języka, możesz mieć pewność, że Twoje treści odbiją się na docelowych odbiorcach, nie tracąc przy tym istoty.
Jeśli chcesz poprawić jakość chińskich tłumaczeń na swojej stronie wypróbuj Linguise . Został zaprojektowany tak, aby zachować dokładność i znaczenie kulturowe. Utwórz konto Linguise już dziś i zrób pierwszy krok w kierunku płynnego i profesjonalnego tłumaczenia na język chiński!
Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!
Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!
Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.