Tegenwoordig internet het gemakkelijk om contact te maken met mensen over de hele wereld. Uw bedrijf kan iedereen, waar dan ook, bereiken, zonder dat u zich zorgen hoeft te maken over de geografische ligging. Om dit goed te kunnen doen, heeft u een goede zakelijke vertaalstrategie nodig.
Met zakelijke vertalingen kunt u communiceren met mensen die verschillende talen spreken. De tools en methoden die u gebruikt, zijn belangrijk om ervoor te zorgen dat uw boodschap duidelijk overkomt.
In dit artikel laten we u zien hoe u een sterke zakelijke vertaalstrategie kunt creëren. We zullen kijken naar verschillende manieren om dit te doen en welke hulpmiddelen kunnen helpen. Laten we eerst eens kijken naar wat zakelijke vertaling is.
Wat belangrijk is bij zakelijke vertalingen
In eerste instantie lijkt het erop dat zakelijke vertalingen de inhoud van uw site effectief tussen verschillende talen kunnen overbruggen. Je behoudt de oorspronkelijke toon, het sentiment, de betekenis en de context van de inhoud, maar past je aan een specifieke landinstelling aan.
In feite bestrijken deze vertaalinspanningen vaak alle aspecten van uw zakelijke materialen, inclusief marketing, juridische, technische en interne communicatie. Voordat u besluit zakelijke vertaalstrategieën toe te passen, zijn hier enkele belangrijke voordelen waarmee u rekening moet houden:
– Marktuitbreiding : u kunt nieuwe, andere en gerelateerde markten betreden, waardoor uw potentiële publiek wordt vergroot en de merkconsistentie wordt gewaarborgd.
– Vertrouwen opbouwen: relevante en gelokaliseerde inhoud helpt bij het opbouwen van vertrouwen, geloofwaardigheid en loyaliteit onder uw publiek.
– Naleving: Door uw website te vertalen, kunt u voldoen aan de regelgeving en vereisten op het gebied van gegevensnaleving.
– Teamvoordelen: vertaalde interne inhoud is gunstig voor een gedistribueerd, multinationaal team.
– Brede toepasbaarheid: deze voordelen zijn van toepassing op alle soorten vertalingen. In het volgende gedeelte bespreek ik de verschillende benaderingen die u kunt volgen.
De uitdaging waarmee u te maken krijgt bij zakelijke vertalingen
Als u zakelijke vertalingen eenvoudig vindt, moet u dit feit zo onder ogen zien. Ik kan zeggen dat je, om het doel te bereiken, een aantal belangrijke uitdagingen moet overwinnen.
Eerst moet u zich oriënteren op de naleving van wet- en regelgeving. Dit houdt vaak in dat u duidelijke richtlijnen volgt om ervoor te zorgen dat uw vertalingen voldoen aan de relevante wet- en regelgeving.
Een ander belangrijk obstakel is technisch jargon en branchespecifieke terminologie. Voor het nauwkeurig vertalen van gespecialiseerd taalgebruik is expertise nodig die u wellicht niet heeft als u uw eigen inhoud vertaalt. In dit geval kunnen professionele vertaaldiensten zeer waardevol zijn.
Kortom, zakelijk vertalen houdt meer in dan alleen taalkundige conversie. Het vereist dat je ‘mini-bazen’ aanpakt, zoals compliance en technische terminologie, voordat je aanspraak kunt maken op echte beheersing van de taak.
Het kan lastig zijn om de stem van uw merk te behouden. Deze handleiding helpt u consistent te blijven, wat belangrijk is om uw inhoud effectief te houden. Naar mijn mening zijn er twee belangrijke uitdagingen: beperkte middelen en het begrijpen van uw inhoud.
Voor een goede vertaling van inhoud is tijd en geld nodig. Het is de moeite waard om te investeren in goede tools, middelen en teamleden. Dit zal de kwaliteit van uw zakelijke vertalingen helpen verbeteren.
Beschouw culturele nuances als de ‘eindbaas’. Woorden, zinsneden en afbeeldingen kunnen in verschillende culturen verschillende dingen betekenen. De kleur rood, het getal 13 of zwarte katten kunnen bijvoorbeeld verschillende betekenissen hebben, afhankelijk van waar u zich bevindt.
Het gebruik van de juiste strategie kan helpen deze uitdagingen het hoofd te bieden. In het volgende gedeelte wordt dit in meer detail uitgelegd.
5 overwegingen voor effectieve zakelijke vertalingen
Voordat u begint met vertalen , is het een goed idee om even de tijd te nemen en na te denken over de beste manier om dit te doen. De onderstaande lijst dekt niet alles, maar als u deze zaken afvinkt, kunt u vooruitgang boeken.
Laten we enkele van de belangrijkste onderdelen van uw zakelijke vertaalplan doornemen.
1. Zorg ervoor dat u professionele vertalingen gebruikt
Het kan een goed idee lijken om uw meertalige teamleden uw inhoud te laten vertalen. Ze kennen uw bedrijfscultuur en producten goed. Het gebruik van een professionele vertaaldienst kan echter nog beter zijn.
Ten eerste hebben professionele dienstverleners ervaring met het werken met veel verschillende bedrijven. Ze weten hoe ze met veelvoorkomende problemen en uitdagingen moeten omgaan. Bovendien kunt u een hands-off aanpak hanteren en toch geweldige resultaten behalen.
Daarnaast wilt u misschien een beheertool zoals Linguise gebruiken om u bij het proces te helpen.
2. Consistentie van het merkbehoud
Zoals ik al eerder zei in het eerste deel, is consistentie van belang als we beginnen met het vertalen van inhoud. Een consistente merkidentiteit en boodschap zijn belangrijk voor het opbouwen van vertrouwen en erkenning bij klanten over de hele wereld.
Bij het vertalen van zakelijk materiaal is het van cruciaal belang om de toon, de stijl en de belangrijkste merkelementen op alle internationale markten hetzelfde te houden. Dit betekent dat u dezelfde woorden, opmaak, visuele branding en algemene stem gebruikt die klanten kennen van uw bedrijf.
Inconsistente of gemengde branding kan de geloofwaardigheid van uw bedrijf schaden en het internationale publiek in verwarring brengen. Door samen te werken met professionele vertalers die uw merkrichtlijnen begrijpen, kunt u zorgen voor een soepele, consistente ervaring waarbij de integriteit van uw merk behouden blijft.
3. Houd rekening met de lokale regelgeving
Elk land en elke regio heeft zijn eigen wetten, voorschriften en nalevingsvereisten waarmee rekening moet worden gehouden bij het vertalen van zakelijke inhoud. Dit kan gepaard gaan met beperkingen op bepaalde soorten inhoud, verplichte openbaarmaking of specifieke opmaaknormen voor juridische documenten, marketingmateriaal en andere zakelijke communicatie.
Als u uw inhoud niet aanpast aan deze lokale regelgeving, kan dit leiden tot afgewezen inzendingen, problemen met de regelgeving of zelfs juridische problemen. Door samen te werken met vertalers die kennis hebben van de vereisten van de doelmarkt, kunt u deze lokalisatiebehoeften het hoofd bieden en ervoor zorgen dat uw bedrijfsmateriaal aan alle noodzakelijke normen voldoet.
4. Geef prioriteit aan lokalisatie
Lokalisatie betekent meer dan alleen woorden vertalen; het gaat erom dat u alle delen van uw inhoud naadloos aanpast aan de doelgroep. Dit omvat het wijzigen van afbeeldingen, lay-outs, valuta's, maateenheden, datumformaten en culturele referenties. Lokalisatie zorgt ervoor dat uw inhoud natuurlijk aanvoelt en is geoptimaliseerd voor het lokale publiek, waardoor een authentieke ervaring ontstaat die vertrouwen en betrokkenheid opbouwt.
Terwijl vertaling zich richt op het correct formuleren van de woorden, streeft lokalisatie naar culturele relevantie en aansluiting op de markt. Door prioriteit te geven aan lokalisatie kunnen bedrijven verder gaan dan eenvoudige vertalingen en een op maat gemaakte, cultureel passende ervaring bieden die sterk aanslaat bij internationale klanten.
5. Begrijp culturele nuances
Taal is nauw verbonden met de cultuur van de oorspronkelijke markt, waardoor het woord-voor-woord vertalen vaak belangrijke betekenissen en implicaties mist. Sommige uitdrukkingen, idiomen of verwijzingen kunnen in de nieuwe taal en cultuur een heel andere betekenis of onbedoelde gevolgen hebben. Een slogan of grap die goed werkt in een bepaalde taal kan bijvoorbeeld verwarrend, ongepast of zelfs aanstootgevend zijn als deze rechtstreeks wordt vertaald.
Het is essentieel om de culturele normen, gevoeligheden en voorkeuren van uw doelgroep te begrijpen bij het aanpassen van zakelijke inhoud. Zaken als sociale etiquette, genderrollen, humor en taboe-onderwerpen moeten allemaal in overweging worden genomen om ervoor te zorgen dat het vertaalde materiaal op natuurlijke wijze past en beledigingen of misverstanden voorkomt.
Hoe u een efficiënte zakelijke vertaling kunt creëren
In de rest van dit bericht delen we de beste aanpak voor zakelijke vertalingen. Er zijn twee hoofdopties:
– Professionele vertaling: u kunt professionele vertalers inhuren of gebruik maken van menselijke vertaaldiensten. Dit resulteert meestal in minder fouten, maar kost meer tijd.
– Machinevertaling: u kunt automatische vertaalhulpmiddelen gebruiken, die snel aan al uw behoeften kunnen voldoen. U moet de vertalingen echter nog steeds controleren. Het kiezen van een machinevertalingstool van hoge kwaliteit kan het proces efficiënter maken.
De sleutel is het gebruik van de juiste aanpak en hulpmiddelen om het hele proces soepeler te laten verlopen. Laten we dieper ingaan op elke optie.
1. Kies tussen menselijke en machinevertaling
Als onderdeel van uw proces is het belangrijk dat u uw inhoud proefleest, bewerkt en test om eventuele fouten op te sporen en ervoor te zorgen dat alles consistent en nauwkeurig is.
Een goede aanpak is om zowel automatische vertaling als menselijke beoordeling te gebruiken. Deze methode werkt goed voor grote hoeveelheden inhoud of wanneer u snel resultaat nodig heeft.
Ik zou het als volgt doen: begin met een automatische vertaling en controleer vervolgens handmatig de belangrijkste delen van uw inhoud. Laat ten slotte een menselijke redacteur alles doornemen. Tools zoals Google Translate of DeepL kunnen hierbij erg behulpzaam zijn.
Deze bieden je misschien niet altijd de fundamentele kwaliteit die je nodig hebt, en daarom kan het beter zijn om ze te combineren.
2. Gebruik Linguise om uw website automatisch te vertalen
U kunt aangepaste zakelijke vertaaltools gebruiken, zoals DeepL, MemoQ en Localise. Hoewel deze tools nuttig kunnen zijn, vergen ze vaak veel tijd, moeite en geld om ze effectief te kunnen beheren.
Daarom Linguise uw ultieme automatische assistent voor het vertalen van uw website. Het verwerkt de initiële machinevertaling efficiënt met behulp van een combinatie van geavanceerde tools en neurale netwerken. Met meer dan 40 CMS- platformintegraties kunt u uw website vanaf elk CMS-platform vertalen, zodat deze een internationaal publiek kan bereiken.
Linguise met behulp van AI Cloud, die automatisch uw hele pagina kan vertalen. Zodra uw website is verbonden met het Linguise dashboard, wordt al uw website-inhoud vertaald met behulp van de neurale machinevertaling. Elk stukje inhoud kan door een vertaler vanaf de openbare kant van uw website worden bewerkt met behulp van een eenvoudige login/wachtwoord.
Hier is de eenvoudige stap om uw zakelijke vertaling te helpen via WordPress integratie:
Stap 1: Registreer Linguise en voeg een domein toe
De eerste stap hiervoor is het registreren Linguise , het aanmaken van een nieuw domein en het verkrijgen van de API-sleutel. Eenmaal geregistreerd, heeft u toegang tot de functies van Linguise SEO , front-end live-editor , uitsluiting van wereldwijde vertalingen en andere geavanceerde functies . Nog één: u hoeft alleen uw naam en e-mailadres op te geven en het wachtwoord aan te maken zonder creditcardvereiste.
Wanneer u zich al registreert, moet u de volgende kolommen invullen:
– Account
– URL's
– Platformen/CMS
– Taal
– Vertaaltaal
– Vertaal URL's
Stap 2: Kopieer de API-sleutel
Selecteer het nieuw toegevoegde domein en een venster zoals hieronder verschijnt. Selecteer daarna het domein dat is toegevoegd en u krijgt een API-sleutel die later op het platform of CMS moet worden geplakt, klik op kopiëren naar klembord.
Als u WordPress gebruikt, log dan in op uw WordPress dashboard en ga naar het menu “Plugin toevoegen” om de Linguise plug-in te installeren. Eenmaal geïnstalleerd, opent u de Linguise -plug-in, plakt u de gekopieerde API-sleutel en klikt u op 'Toepassen'. Indien correct gedaan, wordt uw website automatisch vertaald.
Stap 3: Taalwisselaar instellen
Als de API-sleutel is verbonden, is het nu uw beurt om de taalwisselaar in te stellen die op uw webpagina wordt weergegeven, zodat bezoekers gemakkelijker kunnen navigeren. Je kunt het rechtstreeks in het CMS instellen of in het Linguise dashboard.
Deze keer zullen we het op het dashboard proberen, hoe u Instellingen > Weergave taalvlaggen selecteert.
Stap 6: Vertaal een website met Linguise
Als de taalwisselaar is ingesteld en de API-sleutel is aangesloten, zou deze op de website moeten verschijnen. Nu zullen we proberen de website van de standaardtaal Engels naar een andere taal te vertalen.
3. Werk samen met Linguise en professionele diensten om uw zakelijke vertaling te voltooien
Het gebruik van een vertaler-editor vormt een aanvulling op het gebruik van automatische vertaling. Linguise , eenvoudig dashboard dat u kunt bewerken telkens wanneer u niet tevreden bent met de vertaling.
Als u nog steeds het gevoel heeft dat de resultaten van de automatische vertaling niet optimaal zijn, of als er onderdelen zijn die nog steeds niet correct zijn voor de doeltaal, kunt u deze bewerken met behulp van de front-end live-editor.
Met de live-editor kunnen gebruikers de doeltaal selecteren en kiezen welke delen direct worden vertaald, zodat de vertaalresultaten van uw website professioneler zijn.
Niet alleen dat, u kunt indien nodig ook Vertalers aan het dashboard toevoegen. U bent vrij om een willekeurig aantal Vertalers toe te voegen om vertalingen te helpen corrigeren.
Linguise Optimaliseer uw bedrijf Vertalen
Op dit punt weet u al hoe u uw bedrijf kunt optimaliseren met alle inzichten en tools die daarvoor nodig zijn. Beginnend met de redenen waarom u websites zou moeten vertalen, opties voor het vertalen van websites, tot hoe u websites kunt vertalen met Linguise en vanuit verschillende browsers zoals Chrome, Firefox en Safari.
Het vertalen van een website met een automatische vertaaloptie kan de juiste keuze zijn om menselijke fouten te verminderen, vertalingen van hoge kwaliteit te produceren en tijdseffectiviteit te bieden.
Linguise als vertaling willen gebruiken Linguise account en profiteer van de interessante functies!