Ben je ooit een Chinese vertaling tegengekomen waarbij je op je hoofd krabde of hardop lachte? Chinees vertalen kan lastig zijn, en het is niet ongebruikelijk dat ervaren vertalers struikelen. Door zijn complexe aard vereist het Chinees meer dan alleen woord-voor-woordvertaling; het vereist begrip en context.
Een slechte vertaling kan tot misverstanden leiden, of u nu een website of creatieve inhoud vertaalt. Maak je echter geen zorgen! Dit artikel onderzoekt waarom slechte Chinese vertalingen voorkomen en biedt praktische oplossingen om ervoor te zorgen dat uw boodschap accuraat en betekenisvol wordt overgebracht.
Chinese vertaling is complexer dan het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere. Dat is de reden waarom er vaak fouten worden gemaakt. Welke factoren zorgen ervoor dat ze gebeuren? Hier zijn er enkele.
Chinees is een van de moeilijkste talen om te vertalen . Het heeft duizenden karakters en een toonsysteem dat betekenissen verandert met subtiele verschuivingen in uitspraak. Deze complexiteit betekent dat vertalers over aanzienlijke expertise moeten beschikken om de grammatica, syntaxis en woordenschat van de taal te begrijpen.
Het heeft geen alfabet zoals het Engels; in plaats daarvan vertrouwt het op duizenden karakters, die elk een of meer betekenissen vertegenwoordigen, afhankelijk van de context. Eén karakter kan meerdere betekenissen hebben en kan in verschillende situaties anders worden gelezen. Het teken “中” kan bijvoorbeeld “midden”, “centrum” of “China” betekenen, afhankelijk van het gebruik ervan, wat het moeilijk kan maken om nauwkeurig te vertalen zonder een diep begrip van zowel de taal als de context.
De taal is ook tonaal, wat een extra laag van complexiteit toevoegt en nog wordt verergerd door het feit dat het Chinees veel regionale dialecten heeft, elk met verschillende uitdrukkingen en woordenschat. Een vertaler die niet vertrouwd is met deze dialectische verschillen kan gemakkelijk de essentie van een tekst verkeerd interpreteren of er niet in slagen de essentie ervan te vatten.
In het Chinees hebben veel karakters meerdere betekenissen, afhankelijk van de context waarin ze voorkomen. Deze dubbelzinnigheid kan de Chinese vertaling op de proef stellen, vooral als vertalers vertrouwen op woord-voor-woordvertaling zonder rekening te houden met de bredere context. Het teken “行” (xíng) kan bijvoorbeeld “go”, “oké” of zelfs “regel” betekenen, afhankelijk van de zin. Als dit niet zorgvuldig wordt geïnterpreteerd, kan dit leiden tot vertalingen die misplaatst of verkeerd zijn.
Een goede vertaler moet de tekst als geheel kunnen interpreteren en overwegen hoe elk personage in een zin of paragraaf met de anderen omgaat. Zonder dit diepere begrip kan de vertaling gemakkelijk de beoogde betekenis verliezen, waardoor de lezer in verwarring raakt of verkeerd wordt geïnformeerd.
Het vertalen van Chinees vereist veel interpretatie, omdat Chinees rijk is aan idiomen, spreekwoorden en uitdrukkingen die geen directe equivalenten hebben in andere talen. De betekenis van een zin kan dramatisch veranderen, afhankelijk van de context, en een vertaler moet de onderliggende culturele en sociale nuances begrijpen om een nauwkeurige vertaling te kunnen geven. Woorden en uitdrukkingen kunnen worden gebruikt op een manier die van de vertaler vereist dat hij verder denkt dan de letterlijke betekenis en rekening houdt met de intentie, emotie of culturele betekenis.
Chinese idiomen of uitdrukkingen zijn bijvoorbeeld vaak diep verankerd in de Chinese cultuur, en het correct interpreteren ervan is essentieel om ervoor te zorgen dat de vertaling de beoogde boodschap overbrengt. Het kan zijn dat een directe vertaling niet de volledige essentie weergeeft of de lezer in verwarring brengt. Hieronder staan voorbeelden van Chinese uitdrukkingen die laten zien hoe interpretatie een cruciale rol speelt bij vertaling:
Chinese expressie
Letterlijke vertaling
Interpretatie/betekenis
画蛇添足 (huà shé tiān zú)
“Teken een slang en voeg poten toe”
Iets overdrijven of iets onnodig of overbodig maken.
人山人海 (rén shān rén h|i)
“Mensen berg, mensen zee”
Een enorme menigte mensen wordt vaak gebruikt om een zeer drukke of drukke plaats te beschrijven.
打草惊蛇(d|c|o jīng shé)
“Sla op het gras om de slang te laten schrikken”
Het ondernemen van een actie die iemand waarschuwt, wordt vaak gebruikt om een situatie te beschrijven waarin onbedoeld een waarschuwing wordt gegeven.
Deze voorbeelden laten zien dat letterlijke vertalingen niet altijd de werkelijke betekenis achter de uitdrukking overbrengen. De vertaler moet de uitdrukking interpreteren op een manier die zinvol is in de doeltaal, terwijl de culturele en emotionele nuances intact blijven. Zonder de juiste interpretatie kan de vertaling zijn betekenis verliezen of verward raken.
Het niet in acht nemen van context en nuances is een belangrijk probleem bij Chinese vertalingen. De context heeft een grote invloed op de betekenis van woorden en zinsneden in het Mandarijn, en het begrijpen van de omringende situatie is voor een vertaler noodzakelijk om de ware betekenis over te brengen. Woorden in het Chinees kunnen meerdere betekenissen hebben, afhankelijk van hun gebruik, en als er geen rekening wordt gehouden met deze subtiele verschillen, kan dit leiden tot een onnauwkeurige of passende vertaling. De vertaling kan de beoogde diepgang verliezen als er niet zorgvuldig wordt nagedacht over de context.
Bovendien kent het Chinees verschillende niveaus van formaliteit, wat cruciaal is om te begrijpen bij het vertalen. Een vertaler moet rekening houden met de relatie tussen de spreker en de luisteraar en met de toon van het gesprek om de juiste aanspreekvorm te kiezen.
Het volgende is een vergelijkend voorbeeld van Chinees woordgebruik in twee verschillende contexten.
Woord
Context 1 (voorbeeldzin)
Context 2 (voorbeeldzin)
chá (茶)
我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Ik dronk een kopje thee.
在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – In China heeft de theecultuur een lange geschiedenis.
(chá in de context van drankjes)
(chá in de context van de theeceremonie)
xing (行)
他走得很快,几分钟就行了。(Tā z|u dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Hij loopt snel, en het kostte hem maar een paar minuten.
这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Dit plan werkt; wij kunnen beginnen.
(xíng in de context van wandelen of gaan)
(xíng in de context van prima/OK/werken)
Ming (明)
今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Het weer vandaag is helder, de zon schijnt.
他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Zijn uitleg is heel duidelijk, iedereen kan het begrijpen
(míng in heldere context)
(míng in duidelijke context)
Veel slechte vertalingen zijn het gevolg van het gebruik van ontoereikende of ongeschikte vertaalhulpmiddelen. Hoewel er verschillende uitstekende vertaalhulpmiddelen beschikbaar zijn, zijn deze niet altijd gemakkelijk te gebruiken, vooral niet bij het vertalen van een taal die zo complex is als het Chinees.
Google Translate bijvoorbeeld het Chinees tot 81,7% nauwkeurig kan vertalen, heeft het nog steeds moeite met complexere talen zoals het Chinees. Hoewel het basiszinnen misschien correct kan vertalen, hapert het bij het vertalen van meer genuanceerde of technische inhoud, wat kan resulteren in lastige frasering.
Daarom is het belangrijk om een vertaalhulpmiddel van hoge kwaliteit te specificeren, vooral in moeilijk te vertalen talen zoals het Chinees.
Naast de factoren die vaak bijdragen aan slechte vertalingen in het Chinees, zijn hier enkele fouten die voorkomen bij vertalingen in de taal.
Chinees volgt een Subject-Verb-Object (SVO)-structuur, maar de woordvolgorde kan aanzienlijk veranderen als gevolg van grammaticaregels of nadruk, zoals tijduitdrukkingen aan het begin van een zin. Vertalers die Engelse grammaticaregels opleggen, kunnen lastige of onjuiste vertalingen produceren. De Engelse zin 'Ik eet lunch om 12.00 uur' moet bijvoorbeeld in het Chinees worden vertaald als '我中午吃午饭' (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), waarbij de tijdsuitdrukking (中午, zhōngwǔ) aan het begin van de zin verschijnt.
Fouten in de woordvolgorde verstoren de natuurlijke stroom van een zin, waardoor moedertaalsprekers in verwarring worden gebracht. Daarom vereist vertaling een grondig begrip van hoe elementen zoals bijwoorden, tijd en plaats in de Chinese syntaxis passen.
Groottewoorden, of classificaties, zijn belangrijk om op te merken in de Chinese grammatica, gecombineerd met zelfstandige naamwoorden om de hoeveelheid te bepalen. In de zin “一只猫” (yī zhī māo, “een kat”) wordt bijvoorbeeld het maatwoord 只 (zhī) gebruikt voor dieren. Vertalers hebben vaak moeite met het kiezen van de juiste woordgrootte, wat tot verwarring leidt. Het gebruik van “一头猫” (yī tóu māo, “een kat”) in plaats van “一只猫” zou onnatuurlijk klinken voor moedertaalsprekers.
Het woord met de juiste grootte is dus erg belangrijk, omdat het subtiele nuances overbrengt over het zelfstandig naamwoord dat wordt gewijzigd. Groottewoorden zijn contextafhankelijk, en als ze verkeerd worden gebruikt, kunnen ze amateuristisch of komisch overkomen. Zorg ervoor dat bekwame vertalers de verschillen in elke context herkennen om duidelijkheid en nauwkeurigheid te garanderen.
Chinees heeft veel homoniemen: woorden met dezelfde uitspraak maar verschillende betekenissen.行 (xíng) kan bijvoorbeeld “gaan” of “OK” betekenen, terwijl 行 (háng) “lijn” of “beroep” betekent. Vertalers die er niet in slagen de juiste betekenis in de context te identificeren, kunnen zinnen produceren die nergens op slaan. Bijvoorbeeld: "这个行吗?" (Zhège xíng ma?, “Werkt het?”) kan verkeerd worden begrepen als 行 wordt geïnterpreteerd als háng.
Homoniemfouten komen vaak voor wanneer vertalers uitsluitend vertrouwen op woordenboekdefinities of automatische vertalingen zonder rekening te houden met de bredere zin. Daarom is het ook belangrijk om homoniemen te leren die vaak door Chineessprekenden worden gebruikt.
Zinsdeeltjes zoals 了 (le), 吗 (ma) en 吧 (ba) zijn in het Chinees essentieel om de vorm, stemming of toon van een zin aan te geven. Het weglaten van deze deeltjes kan de bedoelde betekenis wegnemen of het vreemd en minder genuanceerd laten klinken. “你吃饭了” (N| chīfàn le, “Je hebt gegeten”) geeft bijvoorbeeld een voltooide actie aan, terwijl “你吃饭” (N| chīfàn) eenvoudigweg “Je hebt gegeten” betekent, waardoor de zin dubbelzinnig wordt.
Vertalers laten vaak deeltjes weg omdat ze geen direct equivalent in het Engels hebben. Het weglaten van deeltjes kan echter leiden tot onnatuurlijke vertalingen of het ontbreken van emotionele nuance. Daarom is het ook belangrijk om ervoor te zorgen dat dit soort deeltjes in de vertaling blijven om ervoor te zorgen dat de vertaling de oorspronkelijke toon en bedoeling van het bronmateriaal behoudt.
Het vermijden van slechte Chinese vertalingen vereist meer dan een zorgvuldige woordkeuze; het gaat om het begrijpen van de unieke context, cultuur en nuances van de taal. Hieronder volgen manieren om de kwaliteit van Chinese vertalingen te verbeteren en de valkuilen van onnauwkeurigheid te vermijden.
Het inhuren van professionele vertalers is een van de meest effectieve manieren om vertalingen van hoge kwaliteit te garanderen. Professionals hebben een diep begrip van de taal en de culturele context erachter. Ze weten hoe ze met lastige aspecten als idiomen, toonvariaties en karakterambiguïteiten moeten omgaan. Dankzij hun expertise zal uw vertaling natuurlijk klinken en de oorspronkelijke bedoeling van de boodschap behouden.
U kunt bijvoorbeeld zoeken naar externe vertaaldiensten op platforms zoals Fiverr of Upwork. Verschillende mensen bieden daar vertaaldiensten aan van en naar China voor verschillende categorieën en prijsopties.
Naast het gebruik van professionele vertalers, kunt u ook samenwerken met moedertaalsprekers van het Chinees. Ze bieden inzicht in lokale dialecten, informele uitdrukkingen en culturele subtiliteiten die anders misschien over het hoofd zouden worden gezien. Moedertaalsprekers kunnen vertalingen valideren en nuances ontdekken die niet-moedertaalvertalers mogelijk over het hoofd zien, waardoor de tekst authentiek en gemakkelijk te begrijpen wordt.
Terwijl een vertaler bijvoorbeeld het formele “您” (nín) voor “jij” in het Chinees zou kunnen gebruiken, kan een moedertaalspreker voor informele contexten het informele “你” (n|) voorstellen, afhankelijk van de doelgroep. Dergelijke subtiele aanpassingen verbeteren de toon en herkenbaarheid van de vertaling, waardoor uw inhoud effectiever wordt.
De Chinese cultuur is diep verweven met haar taal, en het niet in acht nemen van culturele nuances kan resulteren in ongepaste of aanstootgevende vertalingen.
Getallen hebben bijvoorbeeld een belangrijke betekenis in de Chinese cultuur. Het getal “8” wordt geassocieerd met rijkdom en voorspoed, omdat de uitspraak (bā) vergelijkbaar klinkt met het woord voor rijkdom (fā). Omgekeerd wordt ‘4’ vaak vermeden omdat het klinkt als het woord voor dood (s|). Stel je voor dat je een product op de markt brengt met de ‘4’ prominent in beeld, dan zou dit je publiek onbedoeld kunnen vervreemden. Door dergelijke culturele nuances te begrijpen, zorgt u ervoor dat uw vertalingen de juiste boodschap overbrengen en aansluiten bij de emoties en waarden van uw doelgroep.
Maak niet alleen gebruik van vertaaldiensten en werk rechtstreeks samen met Chineessprekenden, maar u kunt ook de hulp van moderne tools gebruiken. AI- vertaaltools hebben een lange weg afgelegd en bieden snelle en steeds nauwkeurigere vertalingen. Moderne AI-modellen analyseren context-, toon- en taalpatronen om resultaten te leveren die verder gaan dan letterlijke woord-voor-woordvertalingen. Niet alle tools zijn echter gelijk, dus het kiezen van de juiste is essentieel.
Een opvallend voorbeeld is Linguise , een door AI aangedreven vertaaltool met een indrukwekkend nauwkeurigheidspercentage van 92% voor Chinese vertalingen. In tegenstelling tot generieke tools blinkt Linguise uit in het behouden van contextuele en culturele betekenissen, waardoor het een krachtige keuze is voor zowel bedrijven als particulieren, vooral op het gebied van automatische websitevertalingen.
Voor degenen die de kwaliteit van de Chinese vertaling op uw website willen verbeteren, overweeg dan Linguise , een optie met veel functie-ondersteuning. Hier zijn enkele functies waarmee u betere Chinese vertalingen kunt maken.
Het vermijden van slechte Chinese vertalingen vereist meer dan alleen technische vaardigheid; het vereist cultureel begrip, contextbewustzijn en een genuanceerde benadering van taal. Door de uitdagingen te onderkennen en strategieën te implementeren, zoals het inhuren van professionele vertalers en het samenwerken met moedertaalsprekers, kunt u ervoor zorgen dat uw inhoud resoneert met het beoogde publiek zonder de essentie ervan te verliezen.
Als u de kwaliteit van Chinese vertalingen op uw website wilt verbeteren, probeer dan Linguise . Het is ontworpen om de nauwkeurigheid en culturele relevantie te behouden. Maak vandaag nog een Linguise account en zet de eerste stap naar vloeiend en professioneel vertalen Chinees!
Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!
Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!
We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.