Machinevertaling is de geautomatiseerde, niet-menselijke vertaling van een brontekst in een andere taal. Machinevertaling bestaat al tientallen jaren, maar voor het grote publiek is het nog steeds een relatief nieuw idee.
Triggers achter de evaluatie van machinetaal.
Toen bedrijven als IBM in de jaren negentig statistische modellen begonnen te gebruiken om de vertaalkwaliteit te verbeteren, maakte machinevertaling een aanzienlijke ontwikkeling door. Motoren voor statistische machinevertaling waren een innovatie. Deze motoren waren gespecialiseerd in het vertalen van steeds groter wordende tekstvolumes met behulp van geavanceerde statistische technieken en grote hoeveelheden gegevens van internet. Later zou Google de technologie op grote schaal implementeren om alle menselijke kennis doorzoekbaar te maken.
Met de introductie van Neural Machine Translation (NMT) heeft machinevertaling nog een technologische vooruitgang geboekt.
Met behulp van neurale netwerken maakt neurale machinevertaling gebruik van kunstmatige intelligentie (AI) om vertalingen te produceren. In plaats van een waarschijnlijke uitkomst te 'raden', proberen neurale netwerken de cognitieve toestand van een vertaler te repliceren. Het resultaat is een vertaling die veel organischer klinkt en nauwkeuriger de betekenis en subtiliteit van het onderwerp weergeeft. Als gevolg van deze evolutie is machinevertaling nu geschikt voor het lezen van routinematige, niet-missiekritieke zakelijke documenten en voor het begrijpen of samenvatten van grote hoeveelheden tekst.
Is neurale machinevertaling voordelig?
Eenvoudige, algemene zakelijke documenten kunnen in sommige talen redelijk goed worden vertaald door machinevertaling. Meer bedrijven kunnen profiteren van de voordelen vanwege het toenemende gebruik. Deze bestaan uit het volgende:
- Een snellere time-to-market voor content
- De standvastigheid van terminologie
- Verhoogde potentie van vertalers
- Lagere vertaalkosten
Wat is neurale machinevertaling en hoe werkt het?
Neurale machinevertaling (NMT) is een benadering van automatische vertaling waarbij gebruik wordt gemaakt van kunstmatige neurale netwerken, met name deep learning-modellen, om tekst van de ene taal naar de andere te vertalen. NMT is aanzienlijk populair geworden en heeft veelbelovende resultaten laten zien bij het verbeteren van de vloeiendheid en nauwkeurigheid van automatische vertalingen.
De basisarchitectuur van een neuraal machinevertaalsysteem bestaat uit een encoder-decoder-framework. Dit is hoe het werkt:
- Encoder: de encodercomponent neemt de invoerzin in de brontaal en verwerkt deze woord voor woord of subwoordeenheden. Elk woord of elke eenheid wordt weergegeven als een numerieke vector, ook wel een inbedding genoemd. De taak van de encoder is om de semantische en syntactische informatie van de bronzin vast te leggen en deze te coderen in een vectorrepresentatie met een vaste lengte, vaak de ‘gedachtevector’ of ‘contextvector’ genoemd. Recurrent Neural Networks (RNN's) of Transformer-modellen worden vaak gebruikt als encoders.
- Decoder: de decodercomponent neemt de gecodeerde vectorrepresentatie van de encoder en genereert de vertaalde zin in de doeltaal. Net als de encoder maakt de decoder ook gebruik van RNN's of Transformer-modellen. Bij elke stap genereert de decoder een waarschijnlijkheidsverdeling over de woordenschat van de doeltaal en kiest hij het meest waarschijnlijke woord of de meest waarschijnlijke eenheid als volgende vertaling. De uitvoer van de decoder bij elke stap wordt teruggekoppeld als invoer voor de volgende stap, waardoor sequentiële vertalingen kunnen worden gegenereerd.
- Training: neurale machinevertaalmodellen worden getraind op grote parallelle corpora, dit zijn verzamelingen uitgelijnde zinnen in de bron- en doeltaal. Tijdens de training leert het model het verschil tussen de voorspelde vertalingen en de referentievertalingen in de trainingsgegevens te minimaliseren. Dit proces omvat het optimaliseren van de parameters van het model met behulp van technieken zoals backpropagation en gradiëntdaling.
- Aandachtsmechanisme: een belangrijk onderdeel van NMT is het aandachtsmechanisme. Met aandacht kan het model zich tijdens de vertaling op verschillende delen van de bronzin concentreren, waardoor het langeafstandsafhankelijkheden kan vastleggen en de vertaalkwaliteit kan verbeteren. Het aandachtsmechanisme kent gewichten toe aan de woorden in de bronzin, waarmee het belang ervan voor elke vertaalstap in de decoder wordt aangegeven.
- Inferentie: tijdens de inferentiefase wordt het getrainde NMT-model gebruikt om nieuwe, onzichtbare zinnen te vertalen. De encoder verwerkt de invoerzin en de decoder genereert de vertaalde uitvoer woord voor woord of eenheid voor eenheid. Het decoderingsproces maakt gebruik van beam search of andere zoekalgoritmen om meerdere vertaalmogelijkheden te onderzoeken en de meest waarschijnlijke vertaling te selecteren op basis van de geleerde waarschijnlijkheden van het model.
Neurale machinevertaling heeft aanzienlijke verbeteringen laten zien ten opzichte van eerdere, op regels gebaseerde of statistische machinevertalingsbenaderingen. Het kan beter omgaan met taalkundige nuances en afhankelijkheden op lange termijn, en kan vloeiendere en natuurlijker klinkende vertalingen produceren.
Moet u machinevertaalsoftware voor uw website gebruiken?
Er zijn verschillende redenen waarom u automatische vertaalsoftware voor uw website zou moeten gebruiken. Hier zijn enkele punten waarom u neurale vertaalsoftware zou moeten gebruiken.
- Nauwkeurigheid: Machinevertaalsoftware heeft een aanzienlijke ontwikkeling doorgemaakt, maar biedt mogelijk nog steeds niet hetzelfde nauwkeurigheidsniveau als menselijke vertaling, vooral als het gaat om complexe of genuanceerde inhoud. Als uw website nauwkeurige vertalingen van hoge kwaliteit vereist, vooral voor belangrijke informatie of klantgerichte inhoud, is het wellicht beter om voor professionele menselijke vertalingen te kiezen.
- Doelgroep: Als uw website een wereldwijd publiek bedient en u basisvertalingen voor verschillende talen moet leveren, kan machinevertaling een handige en kosteneffectieve optie zijn. Het kan bezoekers helpen de algemene betekenis van uw inhoud te begrijpen, hoewel er nog steeds taalfouten kunnen voorkomen.
- Gebruikerservaring: Door machines vertaalde inhoud kan soms onnatuurlijk of robotachtig klinken, wat de gebruikerservaring kan beïnvloeden. Slecht vertaalde inhoud kan een negatieve indruk van uw merk geven of bezoekers in verwarring brengen. Als het bieden van een naadloze en positieve gebruikerservaring belangrijk is voor uw website, kan menselijke vertaling een betere keuze zijn.
- Budget en middelen: Machinevertaalsoftware kan een meer betaalbare optie zijn, vooral voor bedrijven met beperkte budgetten of bedrijven die grote hoeveelheden inhoud moeten verwerken. Het biedt snellere responstijden en kan kostenefficiënt zijn voor basisvertalingen. Het is echter belangrijk op te merken dat voor onderhoud, nabewerking en kwaliteitscontrole mogelijk extra middelen nodig zijn.
- Schaalbaarheid: Als u een website heeft met een voortdurend groeiend volume aan inhoud, kan machinevertaalsoftware eenvoudigere schaalbaarheid bieden. U kunt nieuwe inhoud snel vertalen en bijwerken zonder te wachten op menselijke vertaaltijd of vertragingen te ondervinden bij het lanceren van nieuwe inhoud.
- Consistentie: Machinevertaling kan een hoge mate van consistentie in vertaalde inhoud bieden. Als u inhoud heeft die consistent vertaald moet worden, zoals gebruikershandleidingen, beleid of instructies, kan automatische vertaalsoftware ervoor zorgen dat dezelfde termen en zinsneden consistent op uw website worden vertaald.
- Tijdbesparing: Door machinevertaalsoftware te gebruiken, kunt u tijd besparen tijdens het vertaalproces. U hoeft niet te wachten op de responstijden van menselijke vertalers of vertalingen in te plannen. U kunt inhoud snel vertalen en direct resultaat behalen.
- Automatische updates: Machinevertalingssoftware wordt vaak bijgewerkt en verbeterd door ontwikkelaars. Door machinevertaalsoftware te gebruiken, kunt u automatisch van deze updates profiteren zonder dat u handmatig hoeft te upgraden of extra kosten hoeft te betalen.
- Realtime vertaling: Sommige machinevertaalsoftware ondersteunt realtime vertaling, waardoor bezoekers van uw website de inhoud direct kunnen vertalen zodra ze deze openen. Dit kan de internationale gebruikerservaring verbeteren en bezoekers helpen de inhoud beter te begrijpen.
Dat zijn enkele redenen waarom u zou kunnen overwegen om neurale machinevertaalsoftware te gebruiken. Vervolgens bespreken we de software-opties voor neurale machinevertaling die kunnen worden gebruikt.
De 6 beste Neural Machine Translation-software voor websites
Machinevertaling vertaalt tekst van de ene brontaal in een andere doeltaal met behulp van computersoftware om dingen eenvoudig te maken. Er zijn verschillende soorten machinevertaling en we zullen ze in de volgende sectie in meer detail bespreken.
Google Vertaling AI
We hebben allemaal op een bepaald moment in ons leven Google Translate gebruikt. Het gebrek aan gekwalificeerde vertalers heeft miljoenen mensen geholpen om te communiceren. Het leukste van Google Translate is dat een woord, zin of alinea doorgaans nauwkeurig en snel wordt vertaald zonder kosten. Hoewel het misschien niet helemaal correct is, geeft het een algemeen begrip van een vreemde taal.
In 2006 werd Google Translate gelanceerd. Het ondersteunde op dat moment alleen Engels en Arabisch. Sindsdien is het aanzienlijk verbeterd en kan het talloze talen vertalen! (100+)
Vijfhonderd miljoen mensen gebruiken de dienst, blijkt uit berichten op de site van Google Translate. Aan de andere kant waren er honderden gebruikers toen deze service voor het eerst begon.
Wat "Google Translation AI" , is slechts de professionele versie van de vertaal-API die u voor uw website gebruikt, in plaats van de browservertaling. De kwaliteit is aanzienlijk beter. De prijs is $ 20 per miljard tekens. Momenteel staat het bekend als de beste op de markt en dit is degene die we gebruiken op Linguise !
DeepL Pro-vertaler
DeepL zet een nieuwe standaard voor machinevertaling. We zijn gewend aan machinevertalingen die tot nu toe kunstmatig en mechanisch klinken, omdat ze gebaseerd zijn op terugkerende neurale netwerken en woordrepresentaties in de vorm van woordvectoren. Daarom gebruiken veel mensen slechts af en toe, op reis, enz. Google Translate. DeepL is een revolutionair. Neurale netwerkgebaseerde algoritmen zijn in staat materiaal te vertalen op een manier die praktisch identiek is aan die van een professionele vertaler.
Deep learning is een technische term voor een algoritme dat gebruikmaakt van meerdere lagen van informatieverwerking. De term 'diep' beschrijft hoeveel transformatielagen de gegevens doormaken. Deze technologie wordt aangedreven door zelfrijdende auto's, virtual reality-headsets en gezichtsherkenningssoftware. En nu gebruikt DeepL het in vertaling.
Prijzen en vertaalkwaliteit zijn vergelijkbaar met die van Google, maar de beschikbare taal is beperkter.
Microsoft-vertaler voor bedrijven
Microsoft Translator voor bedrijven , software op bedrijfsniveau, kunnen u en uw klanten snel en eenvoudig uitbreiden van testscenario's naar volwaardige, internationale implementatie en uw vertalingen moeiteloos aanpassen aan elk specifiek branchejargon.
De Microsoft-taalvertaler bevat een taalgids, in tegenstelling tot de meeste andere vertaalsoftware. Het bevat de meest gebruikte uitdrukkingen voor zaken die te maken hebben met reizen, dineren, crises, gezondheid en technologie. Hoewel de taalgids niet extreem uitgebreid is, is het toch een nuttige optie voor iemand die ook geïnteresseerd is in het leren van een taal.
U kunt ook naar elke vertaling luisteren als u uw uitspraak of taalbegrip wilt verbeteren.
Microsoft Translator ondersteunt meer dan 70 talen. Niet alle functies worden echter in die meer dan 70 talen aangeboden. De Microsoft-vertaaltool is globaler met documentvertaling, chatvertaling ... en de prijzen zijn $ 10 per miljard tekens (de helft in vergelijking met Google), maar kwaliteit en taalnummer maken het verschil.
SYSTRAN Vertalen PRO
Een professioneel vertaalprogramma genaamd SYSTRAN Translate Pro is cloudgebaseerd. Het kan tekst, documenten (Word, PDF, PP, enz.) en webpagina's vertalen in meer dan 55 verschillende talen en 140 verschillende talencombinaties. SYSTRAN biedt branchespecifieke vertaalmodellen voor lokale vertalingen om materiaal te vertalen dat geschikt is voor de branche en het bedrijf.
Het is veilig om SYSTRAN Translate Pro te gebruiken. Basisvertalingen vereisen weinig tot geen bewerking. Sommige technische gebieden hebben geprofiteerd van jarenlang onderzoek en ontwikkeling en weinig herziening. Het programma stelt u in staat om op efficiënte wijze volledige documenten in alle populaire formaten te vertalen, terwijl u automatisch de taal van het originele document identificeert. SYSTRAN kan tekst van websites en zelfs foto's vertalen in tientallen talen die nauwkeurig zijn gecatalogiseerd in hun database, naast bestanden en directe tekstinvoer. Door speciaal gemaakte woordenboeken te gebruiken, kunnen deze vaardigheden worden verbeterd en aangepast aan uw specifieke situatie.
Prijzen zijn vergelijkbaar met Google, beschikbare talen zijn ook enorm. Wat SYSTRAN Translate PRO interessant maakt, is dat ze een automatisch gehoste versie aanbieden!
Amazon Vertalen in AWS
Met zijn neurale machinevertalingstechnologie biedt Amazon Translate een snelle nauwkeurigheid die lager is dan die van de concurrent, maar het is kosteneffectief!
In tegenstelling tot conventionele statistische en op regels gebaseerde vertaalalgoritmen, maakt neurale machinevertaling gebruik van deep learning-modellen om een nauwkeurigere vertaling te bieden en klinkt menselijker. U kunt gemakkelijk grote hoeveelheden tekst vertalen voor analyse met Amazon Translate, inhoud zoals websites en applicaties lokaliseren voor uw meertalige gebruikers en effectief meertalige conversaties tussen gebruikers faciliteren.
Voortdurend verbeteren, Amazon Translate is iets om de komende jaren in de gaten te houden.
Moderne MT machinevertaling
MMT is een op maat gemaakte, contextbewuste machinevertalingsoplossing die kennis opdoet uit post-editing en vertaalgeheugens naarmate de vertaalprocedure vordert. Vanwege zijn onderscheidende architectuur kan het zich in realtime aanpassen aan de inhoud en contextgevoelige MT-suggesties bieden als het type vertaler.
Het heeft ook geen setup of initiële training nodig; in plaats daarvan pikt het snel en gemakkelijk nieuwe informatie op via vertaalgeheugens en correcties. MMT zorgt voor snelle, accurate vertaalprocessen door te leren van en aan te passen aan het inputmateriaal.
De driejarige Modern MT-innovatieactie in het kader van Horizon 2020 (2015-2017) heeft tot doel innovatieve, open-source machinale vertaaltechnologieën te creëren voor gebruik in volautomatische vertaalproductiecontexten en als back-end in interactieve scenario's voor nabewerking.
Reverso-vertaling
Reverso is een gratis AI-vertaaltool met de capaciteit om vertalingen in 18 verschillende talen mogelijk te maken. Binnen Reverso hoeft u alleen maar tekst in te voeren of woorden mondeling te articuleren om de vertalingen te verkrijgen die u nodig heeft.
Naast de vertaalmogelijkheden dient Reverso als een waardevolle hulpbron voor gebruikers die hun taalvaardigheid willen verbeteren en hun woordenschat willen verbreden. Vertaalde teksten worden aangevuld met bijbehorende voorbeelden en uitleg, waardoor een omgeving wordt gecreëerd waarin gebruikers hun schrijf-, spreek- en leesvaardigheid verder kunnen verfijnen.
Enkele van de belangrijkste kenmerken van Reverso zijn de vertaling van documenten, het gebruik van in-contextvoorbeelden, uitspraakgids, toegang tot flashcards, beoordeling van de zoekgeschiedenis en het samenstellen van woordenlijsten.
Crowdin
Crowdin is een vertaal- en lokalisatiebeheerplatform dat is ontworpen om zowel bedrijven als particulieren te helpen bij het vertalen van een breed scala aan inhoud in verschillende talen. Het platform biedt een gevarieerde set tools en weergaveopties die bedoeld zijn om het vertaalproces te vereenvoudigen.
Crowdin is geen niche-instrument voor automatische vertaling; het omvat veeleer uitgebreide functies zoals taakbeheer, betalingsverwerking en samenwerkingsfuncties die toegankelijk zijn voor alle teamleden. Bijgevolg faciliteert Crowdin verbeterde voorspellingen van de projectoplevering en verbetert de communicatie binnen het team.
De belangrijkste kenmerken van Crowdin zijn het delegeren van vertaaltaken, integratie van woordenlijsten, ingebouwd vertaalgeheugen, aanpasbaar vertaalgeheugen en vertaalprojectbeheer. Crowdin-prijs vanaf $ 50.
Kostenvergelijkingstabel van de beste Neural Machine Translation-software
Nadat we elk van de beste neurale machinevertaalsoftware hebben begrepen, zullen we deze keer een vergelijkingstabel tussen elk van deze software aanbieden. Hier zijn er een aantal.
Hulpmiddelen | Prijs |
---|---|
Google Vertaling AI | $ 20 / miljard aan karakters |
DiepL | $8,74 / maand (afhankelijk van taal) |
Microsoft Vertaler | $ 10 / miljard aan karakters |
SYSTRAN Vertaal Pro | $ 5,41 / maand |
Amazon Vertalen | $ 15 / miljoen tekens |
Moderne MT-machinevertaling | Begin vanaf $ 8 / miljoen tekens |
Reverso-vertaling | $ 7,03 / maand |
Crowdin | $ 50 / maand |
Hoe zit het met Linguise vertaling?
Bij taalvertalingen Linguise voornamelijk gebruik gemaakt van de Google-oplossing, maar met veel verbeteringen aan de kant om alle specifieke HTML-inhoud van websites te vertalen. Bovendien kunt u profiteren van toegankelijke prijzen, zelfs voor grote websites, vanwege het grote vertaalvolume dat al onze klanten nodig hebben!
Linguise maakt vertalingen als SaaS en is bedoeld om websites te helpen bij het opzetten van automatische vertalingen. Elke PHP-gebaseerde website, zoals WordPress , Drupal , Magento , OpenCart of een aangepaste installatie, kan worden geïntegreerd met Linguise . Directe vertalingen in meer dan 80 talen beginnen te werken nadat Linguise is geconfigureerd.
Linguise biedt taal- perfecte vertaalkwaliteit tot 98%. Elke taal heeft verschillende kwaliteiten, afhankelijk van het talenpaar. Zie de volgende tabel voor meer informatie over de kwaliteit van de Linguise
NMT-vertaling | Menselijke vertaling | Kwaliteit | |
Engels Spaans | 5,428 | 5,550 | 97% |
Engels Frans | 5,295 | 5,496 | 96% |
Engels-Chinees | 4,594 | 4,987 | 92% |
Spaans Engels | 5,187 | 5,372 | 96% |
Frans Engels | 5,343 | 5,404 | 98% |
Chinees Engels | 4,263 | 4,636 | 92% |
Bij Linguise werkt automatische vertaling door gebruik te maken van de kracht van automatische vertaaltechnologie om website-inhoud te vertalen.
Linguise scant en identificeert HTML-inhoud van websites die vertaald moet worden. Dit omvat tekstelementen, titels, beschrijvingen en andere relevante componenten.
Wanneer een gebruiker een website bezoekt en inhoud in een specifieke taal opvraagt, ontvangt Linguise het vertaalverzoek en vertaalt vervolgens automatisch de geïdentificeerde inhoud. Het stuurt de geïdentificeerde inhoud naar de vertaalmachine voor verwerking.
Linguise verbetert de machinaal vertaalde inhoud verder door aanvullende verbeteringen en aanpassingen aan te brengen om een betere kwaliteit en contextueel passende vertalingen te garanderen. Dit omvat het aanpassen van de vertaalde tekst aan de specifieke toon, stijl en vereisten van de website.
De verbeterde vertaling wordt teruggestuurd naar de website en in de gevraagde taal aan de gebruiker getoond. Vertaalde inhoud vervangt naadloos de originele inhoud op websites.
Om neurale machinevertaling in Linguise te kunnen gebruiken, moet u in de volgende paar eenvoudige stappen aan de slag gaan. Begin met het toevoegen van een websitedomein in Linguise en selecteer verschillende talen die worden weergegeven.
Kopieer vervolgens de API-sleutel uit het dashboard en plak deze als volgt in uw CMS-dashboard, bijvoorbeeld in WordPress .
Stel daarna de taalwisselaar in het Linguise dashboard in dat op uw website verschijnt.
Dan kunt u websites automatisch gaan vertalen met Linguise .
Andere voordelen met betrekking tot websitevertaling
- Groter bereik: als u de eigenaar van de website bent, weten we dat u overweegt uw inhoud beschikbaar te maken voor lezers buiten de landen waarvoor u gewoonlijk schrijft. Als u extra doelgroepen wilt bereiken door wereldwijd uit te breiden of u te concentreren op een bepaalde regio anders dan uw primaire, moet u een tweetalige website bouwen met Linguise .
- Goede SEO-ranking: meerdere mensen over de hele wereld zullen vertrouwen hebben in uw website en de inhoud ervan. Als u bovendien consumenten in veel landen zou kunnen targeten zonder taalbarrière, zou u meer verkeer, leads en verkopen genereren. Vanwege minder concurrentie zullen ze ongetwijfeld uw website bevoordelen ten opzichte van uw tegenstanders, waardoor uw internationale SEO-ranglijst wordt verhoogd.
- Vertaling op maat: Linguise maakt gebruik van de bekende NMT-modellen van Google om te garanderen dat uw materiaal zo nauwkeurig mogelijk wordt vertaald. Bovendien kunt u een vertaling aanpassen vanaf de voorkant van uw website als u denkt dat deze beter had gekund.
- Verbetert met de tijd: Linguise herkent de context van de inhoud die het vertaalt, legt verbanden en verbetert met elk woord dat het vertaalt met behulp van neurale machine learning.
- Exclusiviteit van inhoud: u kunt ook geavanceerde vertaalregels in uw account instellen om de omstandigheden te specificeren waaronder inhoud moet worden vervangen en uitgesloten van vertalingen. U kunt bijvoorbeeld tekstgevallen, HTML-componenten, URL's en talen opnemen of uitsluiten van inhoud die wordt vertaald.
Linguise voor vertaling
BEGIN
- INBEGREPEN IN DE GRATIS PROEFPERIODE VAN DE 1e MAAND
- 200.000 vertaalde woorden
- Onbeperkte vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkte talen
- 1 website per abonnement met een maand gratis
PRO
- INBEGREPEN IN DE GRATIS PROEFPERIODE VAN DE 1e MAAND
- 600.000 vertaalde woorden
- Onbeperkte vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkte talen
- 1 website per abonnement met een maand gratis
GROOT
- TOEGANKELIJK MET ABONNEMENT
- ONBEPERKT vertaalde woorden
- Onbeperkte vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkte talen
- 1 website per abonnement
Gevolgtrekking
Er zijn veel machinevertalingssoftware en API op de markt, maar er zijn maar weinig leiders die de markt delen. Het gebruik van hun gegevens en API Linguise lijkt de juiste oplossing om voor uw website te implementeren.
Automatische onmiddellijke neurale vertaling wordt gebruikt door enkele van 's werelds grootste bedrijven. Nu biedt Linguise een snelle, goedkope oplossing die veel minder kost dan handmatige vertaalservice, waardoor deze voordelen toegankelijk zijn voor kleine en middelgrote organisaties.