Websitevertaling met verschillende prijsklassen
Wilt u weten welke kosten voor websitevertaling u kunt verwachten voor uw volgende meertalige website?
Als u het potentiële publiek voor uw website wilt maximaliseren, moet u de ervaring verfijnen. Een van de belangrijkste dingen om mee te beginnen, is uw inhoud in meerdere talen te vertalen. Op dit moment denk je waarschijnlijk dat het vertalen van een huidige website duur klinkt, maar dat is niet noodzakelijk het geval.
De waarheid is dat je verschillende opties hebt, en ze variëren in prijs, snelheid en zelfs in complexiteit. Dit betekent dat u veel methoden kunt vinden die niet alleen bij uw budget passen, maar ook bij uw behoeften.
In dit artikel zullen we 5 van de beste manieren bekijken waarop u een geschikte meertalige website kunt maken. We zullen uitleggen hoe ze werken en wat de kosten in de meeste gevallen zijn.
Waarom het hebben van een meertalige website een slimme investering kan zijn
Als u uw website wilt laten vertalen, wilt u misschien direct in de vijf onderstaande methoden springen, maar als u nog steeds op het hek zit, is het misschien goed voor u om even de tijd te nemen om te analyseren waarom het een slimme ding om te doen.
Een voorbeeld van een website vertaald naar het Spaans
Er zijn enkele situaties waarin het vertalen van uw website niet nodig is. Als u bijvoorbeeld een lokale fysieke winkel heeft, hoeft u waarschijnlijk niet veel websitebezoekers uit andere landen aan te trekken (tenzij uw bedrijf zich alleen op buitenlanders richt!). In de meeste andere gevallen moet de vertaling iets zijn om over na te denken.
Als u uw website slechts in één taal aanbiedt, wordt uw potentiële doelgroep beperkt en dat kan een probleem zijn voor online bedrijven. Als u een meertalige site maakt, kunt u:
- Bereik een groter publiek en een grotere demografie die uw concurrenten mogelijk niet visualiseren en targeten
- Breng wat potentiële extra inkomsten en conversies binnen
- Maak uw website veel waardevoller in de markt
Ongeacht alle voordelen, kan het zijn dat sommige mensen de mogelijkheid van een vertaling onmiddellijk negeren. Dit gebeurt voornamelijk omdat ze aannemen dat het te duur of te moeilijk zou zijn, of in het ergste geval zullen beide zaken een probleem zijn. De realiteit is dat als u besluit uw pagina te vertalen, u wat geld of wat tijd moet investeren, maar de eindresultaten zullen zich meestal vertalen in meer winst.
De beste manieren om uw website te vertalen (en de kosten die u mag verwachten)
Als u overweegt een meertalige website te maken , moet u zich eerst vertrouwd maken met alle opties die u tot uw beschikking heeft. Er zijn verschillende manieren om het hele proces uit te voeren en natuurlijk heeft elk van deze methoden voor- en nadelen.
De kosten van een websitevertaling kunnen variëren, afhankelijk van de aanpak die u volgt, dus met dat in gedachten laten we u vijf verschillende manieren zien waarop u uw website kunt vertalen en wat u van elk van hen kunt verwachten.
Laten we het hebben over tijd en geld!
# 1 - Voer een doe-het-zelf, handmatige vertaling uit
We staan op het punt de meest eenvoudige, maar tegelijkertijd ook de moeilijkste optie te bespreken, namelijk het handmatig vertalen van uw hele site. U kunt de inhoud van uw website gewoon zelf handmatig in een andere taal vertalen. Iets om over na te denken is dat als u of iemand in uw team deze methode gaat gebruiken, u er zeker van moet zijn dat u die taal perfect spreekt.
Een ander nadeel van deze methode is dat het ook het langst duurt, zeker als je website veel content heeft. Aan de andere kant is het doen van een handmatige vertaling gratis als het voor 100% door jou wordt gedaan.
Als uw site klein is en u een of meer van dezelfde talen spreekt als uw publiek, is deze methode absoluut de beste optie voor u.
#2 – Huur een professionele vertaler in, komt met een prijs
Als u of een lid van uw team uw website niet kan vertalen, kunt u altijd een professionele vertaler inhuren en toevoegen. Zelfs als dit een andere eenvoudige optie is, is het probleem dat het iets duurder kan zijn. Als we het echter over de voordelen hebben, is een daarvan dat er veel goede professionele vertalers voor u beschikbaar zijn tegen betaalbare tarieven.
U moet begrijpen dat de kwaliteit van uw vertaalde website volledig afhangt van hoe bekwaam uw vertaler is, dus het is essentieel om wat tijd te nemen om de eerdere projecten, getuigenissen en vooral hun ervaring van elke vertaler te bekijken.
Een van de voordelen van deze aanpak is dat als u de juiste vertaler kiest, u een uiterst nauwkeurige vertaling krijgt, maar er zijn een aantal nadelen.
Een daarvan is geld, omdat dit de duurste optie is en de kosten hoger zullen zijn op basis van de ervaring van de vertaler. De meeste vertalers die u op verschillende platforms kunt vinden, rekenen bijvoorbeeld tussen de 20 en 50 dollar per uur, of tussen de 5 en 10 dollar per pagina! Het tweede nadeel is de tijd, omdat professionele vertalers uw pagina's en berichten moeten doornemen en ze allemaal handmatig moeten bewerken, en dat kan enige tijd duren.
U moet bereid zijn een paar honderd dollar uit te geven, zelfs als uw website klein is. Dit is een haalbare optie voor u als u het geld en de tijd over heeft om te besteden aan de noodzakelijke kosten van de website. U kunt hier enkele vergelijkingselementen krijgen .
Oké, laten we nu eens kijken naar modernere vertaaltechnologieën om tijd en geld te besparen.
#3 – Software-ondersteunde menselijke vertalingen
Dit klinkt waarschijnlijk een beetje vergelijkbaar met de machinevertaling, dus het kan een beetje verwarrend zijn. Er zijn echter enkele verschillen tussen de twee. Zoals we eerder zeiden, zijn machinevertalers software die elke taal in een andere verandert zonder menselijke tussenkomst, maar computerondersteunde vertaling is wanneer een mens de vertaling uitvoert met behulp van gespecialiseerde software.
Deze optie heeft enkele voordelen; een daarvan is dat het sneller en goedkoper kan zijn dan de handmatige vertaling, aangezien je software zult gebruiken om het proces te vergemakkelijken, maar het is niet volledig afhankelijk van software, dus het resultaat zal iets nauwkeuriger zijn. Een van de nadelen is dat het maar een halve oplossing is, omdat je een professionele vertaler moet inhuren om rechtstreeks met de software te werken. Net als de vorige oplossing, de menselijke vertaling, heeft deze ook een prijs.