Vertaalgeheugen is een technologie die het vertaalproces versnelt door eerdere vertaalresultaten op te slaan voor hergebruik in herhaalde inhoud.
Met deze technologie kan vertaallokalisatie eenvoudig en snel worden uitgevoerd. Waarom is het gemakkelijk? Omdat de website al de vertaalresultaten heeft die zijn uitgevoerd om in de toekomst opnieuw te worden uitgevoerd.
Voor degenen onder u die nog steeds niet bekend zijn met vertaalgeheugens: u hoeft zich geen zorgen te maken, want in dit artikel zullen we alles bespreken, van wat vertaalgeheugen is tot de voordelen van het gebruik ervan.
Wat is een vertaalgeheugen en hoe werkt het?
Een vertaalgeheugen is een database met vertaalde teksten. De database bevat segmenten, de segmenten zelf verwijzen meestal naar zinnen of woordgroepen. Het vertaalgeheugen slaat brontaalsegmenten met hun vertalingen op.
Vertaalgeheugen is een functie die vaak wordt aangetroffen in vertaalsoftware, zoals vertaaloplossingen voor websites en computervertaaltools (CAT-tools).
Als u vertaalgeheugensoftware gebruikt, hoeft u niet elk vertaalproject helemaal opnieuw te beginnen. Als u met een professionele vertaler samenwerkt, kunt u vertrouwen op het eerdere werk van de vertaler of op het werk van andere vertalers.
De werking van het vertaalgeheugen begint wanneer een vertaler nieuwe inhoud krijgt om te vertalen. De vertaalgeheugensoftware conditioneert het document om te zoeken naar overeenkomende segmenten die al in de database bestaan.
Daarna verschijnen de vertaalresultaten. Als de vertaler problemen ondervindt met de geladen matches of wijzigingen aanbrengt, kan het vertaalgeheugen worden bijgewerkt met nieuwe, betere vertalingen. De kwaliteit van vertalingen met behulp van een vertaalgeheugen zal dus blijven verbeteren.
Houd er echter rekening mee dat een vertaalgeheugen niet hetzelfde is als een termbase. Termbase is een doorzoekbare database met meertalige termen en gebruiksregels, die handmatig wordt aangemaakt
Ondertussen is het vertaalgeheugen een functie voor het opslaan van originele tekstsegmenten en bijbehorende vertaalsegmenten die automatisch door de software worden gegenereerd.
Wanneer moet ik een vertaalgeheugen gebruiken?
Nadat je weet wat een vertaalgeheugen is en hoe het werkt. Hier volgen enkele situaties waarin u een vertaalgeheugen moet gebruiken.
- Voor terugkerende of regelmatig voorkomende inhoud: Als u regelmatig dezelfde of soortgelijke documenten vertaalt, zoals technische handleidingen, juridische contracten, jaarverslagen, enz., bespaart een vertaalgeheugen u veel tijd door gebruik te maken van eerdere vertalingen.
- Voor grootschalige vertaalprojecten: Vertaalgeheugen helpt grote projecten met duizenden woorden of meerdere documenten veel efficiënter door redundantie te verminderen.
- Consistentie van vertalingen garanderen: Met het vertaalgeheugen kunt u consistent zijn bij woorden die herhaaldelijk voorkomen. Zodat gebruikers zich op hun gemak voelen met uw vertaalresultaten.
- Vaak bijgewerkte documenten: Als u een bijgewerkte versie van een document vrijgeeft, kan het vertaalgeheugen gemakkelijk de gewijzigde inhoud identificeren en het gemakkelijk maken om vertalingsupdates te bieden. Je hoeft dus niet helemaal opnieuw te beginnen.
Hoe helpt het vertaalgeheugen uw website te lokaliseren?
Zoals hierboven uitgelegd, wordt vertaalgeheugen meestal aangetroffen op websites voor softwarevertaling. Aan de andere kant vereist het websitelokalisatieproces de hulp van automatische vertaaldiensten om in verschillende talen te vertalen, aan het einde waarvan het vertaalgeheugen een rol speelt.
Door een vertaalgeheugen te gebruiken, kunt u snel en efficiënt vertalingen uitvoeren door eerdere vertalingen van dezelfde tekstzinnen in uw inhoud op te halen. Het vertaalgeheugen levert automatisch bestaande vertaalresultaten.
Een reëel voorbeeld is dat op een website de zinsnede “Over” voorkomt. Een van de taaldoelstellingen van de website is Frans, wanneer het naar het Frans wordt vertaald wordt het “A propos”.
De vertaalresultaten van “A propos” worden opgeslagen in het vertaalgeheugen van het web. Op deze manier vertaalt de website alle ‘Over’-teksten in slechts één vertaling naar ‘A propos’.
Hetzelfde geldt voor verschillende andere zinnen op de website.
Hoe werkt het vertaalgeheugen in Linguise ?
Vertaalgeheugen kan u helpen bij het vertalen en lokaliseren van websites. De automatische vertaalgeheugenfunctie is te vinden in automatische machinevertaaldiensten.
Er zijn veel keuzes aan automatische vertaaldiensten, waaronder vertaalgeheugentechnologie. Linguise is daar een van.
Wanneer uw website is vertaald, slaat een AI-vertaaloplossing zoals Linguise eerdere vertalingen op in een database en zal deze opnieuw gebruiken voor toekomstige vertalingen.
Dit systeem zorgt voor integratie met AI machine learning-tools, zodat de vertaalnauwkeurigheid hoog is. Bovendien maakt Linguise beoordeling na de vertaling en samenwerking in het dashboard mogelijk met een live editorfunctie. Dit kan het vertaalproces verbeteren en de kwaliteit van websitelokalisatie verbeteren.
Hoe werkt het vertaalgeheugen in Linguise ? Hieronder leggen we het vanaf het begin tot aan de vertaling van uw website gedetailleerd uit.
Stap 1: Registreer een Linguise account
Om de website te lokaliseren en de vertaalresultaten op te slaan, moet u zich registreren voor een Linguise account . Voordat u zich abonneert, kunt u ook de gratis proefperiode van 1 maand uitproberen, waarmee u tot 600.000 woorden kunt vertalen!
Stap 2: Integreer uw website met Linguise
Als het account is geregistreerd, voegt u het websitedomein toe dat u wilt vertalen. Er zijn verschillende kolommen die u moet invullen, waaronder Account, URL, Platform, Taal, Vertaaltaal en Vertaal-URL.
Kopieer vervolgens de API-sleutel die u heeft verkregen en plak deze op uw websitedashboard.
Als u bijvoorbeeld WordPress gebruikt, installeert u eerst de Linguise plug-in en plakt u de API-sleutel zoals weergegeven in de volgende afbeelding.
Op dezelfde manier zal de methode niet veel verschillen als u Linguise op Joomla of andere websiteplatforms installeert.
Stap 3: Vertaal de website automatisch
Als de website succesvol is geïntegreerd met Linguise , en je hebt ook gekozen welke taal op de website zal verschijnen, dan wordt alle inhoud op de website op dat moment automatisch vertaald naar de doeltaal.
Als u bijvoorbeeld de volgende website binnen enkele seconden naar het Duits wilt vertalen, wordt de pagina onmiddellijk vertaald.
Stap 4: Statistieken vertaalde woorden
Daarnaast Linguise ook een statistiekendashboard , waar je het totaal aantal vertaalde woorden en karakters kunt zien, zodat je kunt zien hoeveel woorden er nog vertaald kunnen worden. Het aantal vertaalde zinnen wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen en wordt weergegeven wanneer er een vertaalverzoek wordt gedaan.
Stap 5: Bewerken vertaald in de front-end editor
Van de automatische vertaling die is uitgevoerd, kunt u de vertaalresultaten ook bewerken als er iets niet passend is. Om het te bewerken, kunt u de front-end live-editor . Deze functie is ook te vinden in het dashboard > Live Editor.
Hier vertalen we bijvoorbeeld van Engels naar Duits. U hoeft alleen maar te selecteren welk onderdeel u wilt bewerken.
Nadat de wijzigingen zijn opgeslagen, wordt de meest recente vertaling automatisch opgeslagen in het vertaalgeheugen.
Stap 6: Sluit vertalingen uit met behulp van vertaalregels
Niet alleen het bewerken van de vertaalresultaten, u kunt de vertaling ook vertalen naar de gewenste zin. Linguise heeft een functie voor vertaalregels waarmee u speciale regels kunt opgeven, waaronder:
- Negeer tekst die u niet wilt vertalen
- Vervang de tekstvertaling door de gewenste vertaling
- Sluit inhoud uit, dit voorkomt vertaling van meerdere inhoud op één pagina
- Stel pagina's in die u niet wilt vertalen
- Vermijd regelgewijze vertaling
Om dit te doen, gaat u naar het Linguise dashboard > Regels > Nieuwe regel toevoegen.
Wanneer de vertaalde vertaling is opgeslagen, worden deze wijzigingen ook automatisch opgeslagen in het vertaalgeheugen en automatisch toegepast op alle pagina's die dezelfde zin bevatten.
Stap 7: Samenwerking met professionele vertalers
Op een meertalige website zijn ook culturele en natuurlijke nuances nodig. Om dit mogelijk te maken, kunt u samenwerken met professionele vertalers die ervaring hebben met de doeltaal.
Linguise biedt ook een functie om vertalers op uw website in te stellen . U kunt zoveel vertalers toevoegen als u nodig heeft, met toegangsrechten die specifiek kunnen worden ingesteld.
Voordelen van het gebruik van een Linguise met vertaalgeheugen
Hieronder vindt u een aantal voordelen die u krijgt als u Linguise gebruikt, inclusief vertaalgeheugentechnologie.
- Snellere voltooiingstijd: het onthouden van vertalingen versnelt de voltooiingstijd van vertalingen aanzienlijk door identieke of vergelijkbare tekstsegmenten te herontdekken die eerder zijn vertaald. In plaats van het hele document helemaal opnieuw te vertalen, kunnen vertalers zich alleen op nieuwe secties concentreren. Dit verhoogt de productiviteit met 2-3 keer.
- Kostenbesparingen: vertaalgeheugen vermindert de redundantie van het opnieuw vertalen van dezelfde zinnen en zinnen. U hoeft alleen te betalen voor echt unieke woorden en segmenten. De kosten per woord kunnen bij herhalingsprojecten drastisch dalen.
- Kwaliteit en consistentie: Linguise heeft een perfecte vertaalkwaliteit die tot 97% vergelijkbaar is met menselijke vertalingen. Dit garandeert een hoge vertaalkwaliteit en consistentie in de hervertaalde inhoud.
Vertaalgeheugen voor het lokaliseren van uw website met Linguise !
Nu begrijp je wat een vertaalgeheugen is. Vertaalgeheugen is een database met tekst die is vertaald en die in de toekomst herhaaldelijk kan worden gebruikt.
Door gebruik te maken van een vertaalgeheugen kunt u de vertaaltijd verkorten, omdat het systeem automatisch eerder opgeslagen vertaalresultaten levert.
vertaaldienst Linguise is een vertaalgeheugen geïmplementeerd Registreer onmiddellijk Linguise account , voeg een website toe en vertaal de site snel bij ons!