Ongeacht welk e-commerce CMS u gebruikt, het is van cruciaal belang om alle inhoud van uw site nauwkeurig te vertalen als u van plan bent internationaal te verkopen. Op papier lijkt het gemakkelijk om het aan andere regio's te verkopen, omdat vrijwel iedereen toegang heeft tot internet; maar dat is toch nooit het geval? In de internationale regio's waaraan u wilt verkopen, zijn er gevestigde online winkels, waar de klanten de voorkeur aan geven. Het kan bijna onmogelijk zijn om tegen deze spelers te concurreren. Wat ervoor zorgt dat deze winkels zich in deze regio’s vestigen is:
- Alle website-inhoud is vertaald in de voorkeurstaal van de klant.
- Ze accepteren betalingen in de betalingssystemen die de voorkeur van de klanten hebben.
- Hun websites zijn indexeerbaar door zoekmachines (SEO)
Als u aan deze vereisten voldoet, bent u verzekerd van enig succes op een internationale markt, en dit is waarom.
Volgens een onderzoek van Alexika zal 40% van de mondiale klanten geen goederen kopen die in een vreemde taal aan hen worden aangeboden. Bovendien maakt 66% van deze klanten tijdens hun aankoop gebruik van online machinevertalingen, terwijl 65% de voorkeur geeft aan inhoud in hun taal. Daarom is het hebben van een vertaalservice belangrijk als u internationaal wilt verkopen.
We hebben al vastgesteld dat u niet kunt vertrouwen op websitevertalingen om de klus te klaren. Zelfs als u de vertaling uitbesteedt aan software van derden , zijn er enkele belangrijke delen van uw winkel die zij waarschijnlijk over het hoofd zullen zien of fouten zullen maken. Er is bepaalde inhoud die vertaald moet worden, maar deze diensten zien deze vaak over het hoofd. Laten we, met dat in gedachten, eens kijken naar wat deze zijn en waarom het belangrijk is om ze te vertalen.
In dit artikel gaan we bekijken welke delen van uw e-commerce website vertaald moeten worden, met name gericht op het afrekenproces, en waarom het belangrijk is om deze te vertalen. We zullen ook bekijken hoe u de vertaling voor de afrekenpagina kunt automatiseren en hoe u deze pagina en de productpagina kunt bewerken.
Wat moet je vertalen op je eCommerce-website?
Een van de belangrijkste aspecten die uw succes op een internationale markt bepalen, is de lokalisatie van uw website. Er zijn elementen van goede praktijken die verband houden met lokalisatie, maar van belang voor ons vandaag is de noodzaak om alles op uw website (en dan bedoel ik alles) te vertalen. Er zijn enkele belangrijke onderdelen die vaak over het hoofd worden gezien en die kunnen leiden tot een hoog bouncepercentage van klanten op uw website. Dit betekent dat u misschien veel klikken krijgt, maar dat slechts een klein deel van die klikken wordt omgezet in verkopen. De ROI zal dus laag zijn.
Houd er rekening mee dat u mogelijk meerdere pagina's heeft met talloze producten die vertaald moeten worden, dus dit proces kan er hectisch uitzien. Laten we dus eens kijken naar wat u nauwkeurig moet vertalen op uw e-commercewebsites.
- De producttitel
Dit is waarschijnlijk de belangrijkste. De producttitel is waar de klanten naar zoeken. Om deze reden moet het nauwkeurig en foutloos worden vertaald. Je moet er ook voor zorgen dat de Breadcrumbs bij de titel correct vertaald zijn. Als je te maken hebt met eenvoudige producten die geen attributen binnen de titel hebben, is het relatief eenvoudig.
Dit proces wordt een beetje ingewikkeld als er attributen naast de titel staan.
Bijvoorbeeld: waterdichte Air Max veelkleurige damessneakers
In dit geval moet u ervoor zorgen dat de hele titel wordt vertaald volgens de woordvolgorde van de attributen van die taal.
- Productbeschrijvingen
De productbeschrijving moet perfect worden vertaald in de moedertaal van de klanten, omdat deze dienen om reclame te maken voor uw product bij uw klanten. Hier moet je ook rekening houden met SEO. Doe onderzoek naar welke termen deze klanten regelmatig gebruikten om specifieke producten te zoeken en verwerk deze in de beschrijvingen.
- Veelgestelde vragen
Wanneer klanten problemen ondervinden met uw site, navigeren ze uiteraard naar de FAQ-sectie voor advies. Wat gebeurt er als dit gedeelte niet in hun talen wordt vertaald? Ze zullen uiteraard uw site verlaten en op zoek gaan naar alternatieven. Dit is het bouncepercentage waar ik het eerder over had.
Het is belangrijk dat dit onderdeel nauwkeurig wordt vertaald om uw klanten een naadloze ervaring met uw website te bieden.
- Plug-ins van derden
We kunnen plug-ins nooit teveel prijzen voor het werk dat ze voor onze website doen. Plug-ins van derden voor geoptimaliseerde (of aangepaste) zoekbalken, sticky headers, paginabouwers, productrecensies, enz. zijn gebruikelijk voor e-commercewebsites. Het kan erg smerig zijn als een van deze plug-ins, bijvoorbeeld de plug-in voor productrecensies, nog steeds in de originele taal is, terwijl de rest van de website dat niet is. Hier moet je dus ook op letten.
- Metagegevens
Hoewel de klant nooit in aanraking komt met de metadata van uw winkel, mag u als eigenaar deze niet over het hoofd zien. Metadata speelt een cruciale rol in SEO, dus hoe uw klanten u zullen vinden.
- Het afrekenproces
Nu, waar we ons vandaag vooral op richten: het afrekenproces. Elk onderdeel van het afrekenproces moet begrijpelijk zijn. Waarom is dit onderdeel zo belangrijk?
Laten we de basisprincipes van meertalige SEO niet vergeten
Waarom is het belangrijk om het afrekenproces nauwkeurig te vertalen?
Als e-commercehandelaar is de kassa voor u waarschijnlijk het belangrijkste onderdeel van uw winkel. Hier wordt u betaald (rendement op uw investering); geld wisselt hier van eigenaar. Als een klant uw pagina bezoekt zonder af te rekenen, heeft die vertoning helemaal geen nut voor u.
Volgens Start it up wordt 70% van de winkelwagentjes in e-commercewinkels in de beginfase verlaten. De helft van de resterende 30% wordt tijdens het afrekenen opgegeven. Dit is een zeer alarmerende statistiek voor een e-commercehandelaar die zich op een nieuwe internationale markt waagt. Stripe voerde ook een soortgelijk onderzoek uit in heel Europa en ontdekte dat 58% van de winkels in deze regio fundamentele fouten had in hun afrekenprocessen. Onnauwkeurige vertalingen waren een van deze fouten.
Ik wil dat je je dit voorstelt. Stel dat u een fysieke winkel heeft en dat klanten artikelen uitkiezen en in karren plaatsen. Zodra ze bij de kassa komen, laten ze de karren daar achter en verlaten ze uw winkel zonder iets te kopen. Dit is hoe slecht het is om niet uit te checken. Zelfs als we rekening houden met degenen die alleen maar etalages bekijken, is het nog steeds niet ideaal.
E-commercewinkels besteden tegenwoordig veel middelen aan het genereren van verkeer naar hun website zonder de website gemakkelijk bruikbaar te maken voor het verkeer dat ze aantrekken. Het eindresultaat is dat u verliezen lijdt, gekenmerkt door lage tot helemaal geen rendementen. Het is dus absoluut noodzakelijk dat u elk onderdeel van het afrekenproces nauwkeurig vertaalt in de moedertaal van uw klanten op de internationale markt.
Linguise biedt een oplossing voor dit probleem door de vertaling van het afrekenproces van uw winkel te automatiseren. Hoe doet het dit?
Hoe wordt de vertaling van het afrekenproces geautomatiseerd in Linguise ?
Linguise installeert en correct instelt, wordt automatisch de hele website vertaald, inclusief de afrekenpagina. U kunt Linguise in uw WordPress website instellen door deze eenvoudige stappen te volgen.
Deze SaaS sluipt je website binnen en vertaalt elk onderdeel. Dit omvat alles wat we hierboven hebben genoemd (producttitels, beschrijvingen van plug-ins van derden, enz.). Het vertaalt ook de secties die relevant zijn voor SEO, zoals onder andere metadata. De delen van uw website waar de eindgebruiker geen interactie mee heeft, maar die wel invloed hebben op de manier waarop uw pagina wordt weergegeven, zoals inline HTML-elementen, worden ook automatisch vertaald.
De afrekenpagina is geen uitzondering. Alles op deze pagina is vertaald. Dit bevat:
- Het eigenlijke product
- Inhoud in knoppen, bijvoorbeeld "Voeg waardebon toe" en "Bestelling plaatsen".
- Factureringsgegevens
Disclaimer: de valutawaarden worden niet gewijzigd in de gewenste taalregio, tenzij u deze instellingen maakt onder uw eshop-platforminstellingen
Omdat het een machinevertalingsdienst is, Linguise u geen 100% vertaalnauwkeurigheid. Voor de afrekenpagina zijn er enkele delen die de oorspronkelijke taal behouden. Maak je geen zorgen, we hebben je gedekt.
Linguise biedt u de mogelijkheid om vertalingen aan de voorkant te bewerken. Voor de talen die u niet spreekt, kunt u met deze service experts uitnodigen om die vertalingen te bewerken. Dat is niet alles, u kunt hun toegang tot deze vertalingen beheren door hun toegangsrollen te definiëren.
Afrekenen pagina vertaling bewerken
De Live-editor is een van de beste functies van Linguise . Hier ziet u hoe u het kunt gebruiken om ervoor te zorgen dat de afrekenpagina nauwkeurig wordt vertaald.
1. Klik op het dashboard van uw Linguise account op het tabblad Live Editor. Klik op de volgende pagina op Open Live Editor
2. Selecteer de taal waarin u wilt bewerken en klik op Vertalen
3. Schakel de editiemodus in door op de Navigatie/editie in de rechterbovenhoek
Voordat u overschakelt naar de editiemodus, navigeert u door het proces dat een klant zou volgen bij het kopen van producten in uw winkel. Dit houdt in dat u een product selecteert> aan de winkelwagen toevoegt> winkelwagen bekijkt> doorgaat naar afrekenen.
Zoals u kunt zien, is een deel van deze afrekenpagina nog steeds in het Engels, ondanks dat deze naar het Duits is vertaald. Daarom is het redigeren van vertalingen ook belangrijk.
4. Klik op de tekst die u wilt bewerken en breng uw wijzigingen aan in de vertaling. Sla de wijzigingen op en u bent klaar.
Hoe bewerk je productvertalingen?
De productpagina is van groot belang vanuit het perspectief van de klant. Hier zien ze de kenmerken van het product en nemen ze de eerste beslissing om het te kopen. Het is dus ook belangrijk om deze pagina goed te krijgen.
Je weet inmiddels al hoe je met de Liver Editor moet werken en dat is de belangrijkste stap. U hoeft alleen maar dezelfde procedure te volgen terwijl u de navigatiemodus behoudt. Ga naar uw winkel en selecteer een product.
Dit is het moment waarop u de bewerkingsmodus inschakelt. Bewerk de tekst met fouten, klik op opslaan en dat is alles. Voor talen die u niet spreekt, kunt u een expert uitnodigen en hem/haar door deze eenvoudige procedure leiden, waarna hij of zij de nodige wijzigingen voor u zal aanbrengen.
Linguise is een zeer krachtige tool om op uw e-commerce CMS (WooCommerce) te hebben. Zijn flexibiliteit strekt zich uit tot het aanbieden van vertalingen in meer dan 80 talen. Het heeft een vertaalquotum voor de eerste 400.000 woorden. Dus meld je aan en begin met vertalen.