Nu de normen voor gebruikerservaring voor websites met de tijd hoger worden, is het internationaal bruikbaar maken van een website een noodzaak geworden in plaats van een luxe. Vertalen staat centraal in dit proces. Zoekmachinediensten (zoals Google, Bing, enz.) hebben de verantwoordelijkheid genomen om gratis basisvertalingen voor website-inhoud aan te bieden op basis van geografische locaties. Deze basisvertaling is echter simpelweg niet voldoende om succes te realiseren bij een internationaal publiek, omdat:
- Deze regio's hebben al websites die:
- De inhoud is gelokaliseerd om aan de voorkeur van deze doelgroep te voldoen
Er zijn een aantal parameters die de basisvertaling moeten vergezellen om enig succes te garanderen. Dit zijn:
- Zoekmachineoptimalisatie (SEO),
- Lokalisatie van inhoud,
- Nauwkeurigheid en efficiëntie
Linguise is een vertaalservice voor neurale netwerken die goed is ontwikkeld om ervoor te zorgen dat u uw internationale publiek effectief kunt bereiken. Het is uitgerust met functies die voldoen aan de bovenstaande parameters en nog veel meer, waardoor het voordelen heeft ten opzichte van browservertalingen. Welke voordelen zijn dit?
In dit bericht gaan we de voordelen bespreken die Linguise vertaling heeft ten opzichte van standaard browservertalingen.
Kloof in de vertaalkwaliteit
Zonder een hoge kwaliteit wordt het vermogen van internationale vertalingen om een wenselijke ROI voor uw diensten te genereren ernstig belemmerd. Een vertaling van goede kwaliteit is belangrijk om competentie over te brengen op een nieuw publiek. Het internationale publiek zal waarschijnlijk meer aandacht voor uw website hebben en deze als betrouwbaar ervaren. Kwaliteit is vooral belangrijk voor online winkels, omdat klanten competentie en betrouwbaarheid waarderen.
Browservertaaldiensten, zoals Google Translate , zijn uiterst nuttig. Ze kunnen verschillende talen detecteren en vertalingen voorstellen op basis van uw IP-adres.
Hun vertaalkwaliteit voldoet echter niet aan de norm om uw succes bij een internationaal publiek te garanderen. Linguise vertalingen zijn daarentegen van hoge kwaliteit en de service biedt ook mogelijkheden om de vertalingen verder te optimaliseren. Hoe doet het dit?
Linguise gebruikt een neuraal netwerk voor vertalingen
Omdat het een neuraal netwerk is, bevat Linguise enkele aspecten van AI, zoals machine learning. Na enkele demonstraties van de outputcriteria zal Linguise deze automatisch in de basisconfiguratie opnemen. U hoeft de service niet elke keer opnieuw te configureren als u een specifieke uitvoer wilt. Dit is erg handig bij het bewerken van vertalingen. Linguise zal huidige suggesties, indien herhaaldelijk gedaan, opnemen in toekomstige vertalingen. Dit kan u helpen de kosten van het bewerken van vertalingen te beheren.
Wanneer u herhaaldelijk technische termen gebruikt die kenmerkend zijn voor een bepaald beroep, zoals de advocatuur, zal de dienst deze termen vervolgens zonder uw tussenkomst overnemen.
Browser-vertaaldiensten hebben deze functie niet, in feite staan deze diensten u niet toe om de vertalingen te bewerken. Vertalingen van slechte kwaliteit die mogelijk de context van uw inhoud wegnemen, waardoor gebruikers de vertaling niet volledig kunnen begrijpen. Ik ben er vrij zeker van dat u situaties bent tegengekomen waarin een vertaling door Google Translate helemaal geen zin heeft. Dit leidt ons naar de volgende
Vertaling van inline HTML- en CSS-elementen
Geautomatiseerde vertaalsystemen, waaronder browservertaaldiensten, vinden het moeilijk om inline HTML-elementen en CSS-code nauwkeurig te vertalen, omdat deze code is opgesplitst in verschillende componenten die in verschillende talen verschillend zijn samengesteld.
Er is een speciaal systeem nodig dat voor elke taal is aangepast om deze onderdelen correct te verwoorden. Linguise heeft zo'n systeem, een op maat gemaakt systeem dat is ontworpen om HTML-inline-inhoud accuraat te vertalen naast alle andere metadata op uw website die relevant zijn voor SEO (zoals titels en beschrijvingen – we komen later op SEO terug). Linguise heeft speciale regels voor het verwerken van inline HTML-inhoud om de kwaliteit van uw vertalingen te verhogen. Dit alles wordt geautomatiseerd zodra u Linguise op WordPress instelt.
U kunt de kwaliteit van Linguise vertalingen optimaliseren
Als eigenaar van een website wilt u altijd controle hebben over uw inhoud, zodat u zeker weet dat de juiste informatie naar buiten wordt gebracht. Machines zijn niet perfect; daarom kunnen ze geen 100% vertaalnauwkeurigheid genereren. Bepaalde delen van uw inhoud kunnen ongrijpbaar zijn voor de machinevertaler. Als deze secties onjuist aan het publiek worden gepresenteerd, is de kans groot dat de boodschap verkeerd wordt geïnterpreteerd. Dit kunnen zijn:
- Woordspelingen,
- Culturele referenties,
- Lange zinnen met complexe structuren,
- Lokaal jargon en nog veel meer
Hoewel zowel de automatische vertaling van Linguise als de geautomatiseerde vertaling in de browser fouten kunnen maken in het bovenstaande, biedt alleen Linguise u de mogelijkheid om de gemaakte fouten recht te zetten. U kunt vertalingen persoonlijk bewerken of experts uitnodigen om hetzelfde te doen aan de front-end.
Front-end live vertaling bewerken
Als u bekend bent met Elementor , de WordPress paginabuilder, dan zult u deze functie zeer op prijs stellen. Net als Elementor met Linguise 'Live Editor in 4 eenvoudige stappen wijzigingen in vertalingen aanbrengen en de wijzigingen live bijwerken vanaf de voorkant van uw website.
Het enige dat u hoeft te doen, is de live-editor openen, de tekst selecteren die u wilt bewerken, uw wijzigingen aanbrengen en de wijzigingen opslaan.
U hoeft geen ingewikkelde backend-processen te doorlopen. Je zult in staat zijn om de talen die je vloeiend spreekt te bewerken om woordspelingen, technische termen, culturele referenties, enz. op te nemen. Hoe zit het met de talen die je niet spreekt?
U kunt experts uitnodigen om uw inhoud te bewerken om de nauwkeurigheid te verbeteren
Onnodig te zeggen dat Linguise uw inhoud niet 100% nauwkeurig zal vertalen. Het wordt vooral een uitdaging voor de talen die je niet spreekt, omdat:
- Je zou niet weten of de tool een fout heeft gemaakt en
- Je zou ook niet weten hoe je het moet oplossen.
Linguise biedt hiervoor een handige oplossing door u de mogelijkheid te bieden experts uit te nodigen om verschillende talen te bewerken en tegelijkertijd hun toegang tot deze talen te beheren. Het enige wat u hoeft te doen is naar het ledentabblad op uw Linguise dashboard te gaan en de e-mailadressen toe te voegen van degenen die u wilt uitnodigen. U bent ook verplicht om hun toegangsrollen te definiëren naast de talen die zij zullen gebruiken, bijvoorbeeld manager of vertaler. Managers hebben toegang tot meerdere talen, terwijl vertalers beperkt zijn tot één taal.
Het bewerken van vertalingen speelt een cruciale rol bij SEO en het lokaliseren van uw services. Uw internationale publiek zal waarschijnlijk in gelokaliseerde talen zoeken. Het hebben van redacteuren aan boord is een goede manier om uw website compatibel te maken met deze versies van de taal. Dit verhoogt de kwaliteit van uw vertalingen nog meer.
Met geautomatiseerde browservertalingen heeft u geen controle over hoe uw inhoud wordt vertaald. Stel dat er vertaalfouten optreden, dan is er geen manier om ze te corrigeren. Bovendien is er geen manier om de vertalingen te bewerken om een bepaalde regio te bedienen.
Linguise vertalingen zijn geoptimaliseerd voor zoekmachines
SEO is een van de belangrijkste factoren om te overwegen als je internationaal gaat. U moet ervoor zorgen dat uw website hoog scoort bij zoekmachines, zodat wanneer uw internationale publiek zoekt naar diensten die uw website aanbiedt, ze deze gemakkelijk kunnen vinden.
Zoekmachines, zoals Google, moeten geïnformeerd worden dat er internationale versies van uw website zijn. Deze zoekmachines gebruiken bots om deze informatie uit onderdelen van uw website te halen. Hoe geeft u deze informatie aan? Door voornamelijk Hreflang-URL's te implementeren .
U kunt uw XML-sitemaps vertalen
De Hreflang is een van de meest uitdagende concepten van SEO, maar als het goed wordt gedaan, kan het wonderen doen voor uw targeting. Hiermee kunt u niet alleen regio's targeten, maar ook sprekers van een bepaalde taal binnen die regio. Bijvoorbeeld Engelstaligen in Canada en Franstaligen in hetzelfde land.
Voor talen met verschillende versies, zoals Engels, kunt u met dit kenmerk ook specifieke versies targeten met taalcodes. Bijvoorbeeld: Engels – VS en Engels – VK.
Het is een tag-attribuut dat zoekmachines informeert over de beschikbaarheid van internationale pagina's van uw website en de specifieke taal die op die pagina's wordt gebruikt. Hier is een voorbeeld van hoe hreflang eruit ziet.
link rel="alternate" href="http://example.com" hreflang="nl"
Er zijn 3 manieren om hreflang te implementeren:
- HTML-kop
- XML-sitemap
- HTTP-header
Het gebruik van hreflang-URL's in de kop van uw pagina is waarschijnlijk de meest effectieve manier om hreflang te implementeren; "misschien" omdat er nog steeds veel discussie over is. Het handmatig implementeren van dit kenmerk is buitengewoon ingewikkeld en u hebt mogelijk zelfs software van derden nodig.
U kunt een echte internationale pagina maken met een eigen URL
Met Linguise is het implementeren van hreflang met behulp van XML-sitemaps uiterst eenvoudig. Het enige wat u hoeft te doen is een taalcode (“en-us”) aan de URL van uw website toe te voegen en er wordt een nieuwe volledige pagina in die taal aangemaakt. Bots van zoekmachines detecteren die pagina niet als een vertaalde pagina, maar als een originele pagina in een andere taal.
Linguise biedt flexibiliteit in ontwerp en een betere gebruikerservaring
Als website-eigenaar is uw identiteit, die voortkomt uit het ontwerp van uw website, van cruciaal belang. Het toevoegen van een taalkiezer aan de gebruikersinterface kan dit ontwerp vervormen. Linguise heeft hier een praktische oplossing voor. De taalkiezer heeft een aanpasbaar ontwerp en positionering om synoniem te zijn met het ontwerp van uw website.
Linguise heeft een aangepast CSS-veld waarin u het ontwerp van de taalkiezer kunt definiëren met behulp van korte code. Dit zal u helpen de identiteit van uw website te behouden. Er zijn ook veel opties voor vlagweergave om uw taalwisselaar te laden en aan te passen.
Linguise biedt een betere gebruikerservaring voor zowel u als website-eigenaar als de eindgebruikers. Deze dienst biedt u als eigenaar statistieken van de pagina's die per taal worden bekeken in een strak dashboard. Het presenteert ook grafieken van hetzelfde. Deze informatie kan nuttig zijn bij het bepalen van uw targetingstrategie, enz.
Zoekmachines categoriseren pop-ups over het algemeen als slecht voor de gebruikerservaring. Dit is de tool die door zoekmachines wordt gebruikt om een taalverandering voor te stellen, afhankelijk van uw IP-adres. Dit heeft invloed op de SEO-rangschikking van uw website. Het is ook slecht voor de gebruikerservaring. Linguise daarentegen gebruikt geen pop-ups, alleen een taalomschakelknop die de klant kan gebruiken wanneer hij of zij geïnteresseerd is.
Linguise is een zeer flexibele en krachtige oplossing die vertalingen in meer dan 80 talen kan ondersteunen . Het geeft u volledige controle over hoe u wilt dat uw inhoud wordt vertaald. Het biedt ook mogelijkheden om de vertalingen te verbeteren zodat ze de nauwkeurigheidsgrens van 100% bereiken. Bovendien kunt u vertaalde pagina's als origineel presenteren met hun eigen URL's. De service biedt een gratis vertaling van 400.000 woorden voor nieuwe sign-gebruikers. Meld u dus aan en automatiseer de vertaling van de inhoud van uw website.