De reden dat u dit leest, is dat u inhoud heeft geschreven om een groter, internationaal publiek te bereiken of om contact te maken met potentiële klanten die een andere taal spreken. Misschien denk je erover om je bedrijf uit te breiden of op een bepaald moment wereldwijd te gaan, of misschien wil je gewoon de klantbetrokkenheid en verkoop vergroten. Als dit je aanspreekt, moet je vertaalde webinhoud kunnen maken die consistent, relevant en effectief is voor de lokale taal in de buitenlandse markt die je target.
Definitie van transcreatie
Transcreatie is een combinatie van de woorden 'vertaling' en 'creatie'.
Copywriting is het proces van het herschrijven van brontekst om deze coherenter, relevanter en effectiever te maken in een nieuwe taal. Transcreatie, ook wel 'creatieve vertaling' genoemd, is het overnemen van een bericht dat oorspronkelijk in de ene taal is gemaakt en het naar een andere taal vertalen met behoud van de oorspronkelijke bedoeling en stem. De inhoud is niet letterlijk vertaald, maar de betekenis blijft trouw aan de originele tekst. Dit betekent vaak dat woorden moeten worden aangepast, idiomen moeten worden toegevoegd en stijlfiguren moeten worden aangepast aan het transcreatieproces.
Omdat transcreatie naast interpretatie ook rekening moet houden met betekenis, is het complexer dan een woord-voor-woordvertaling. Een transcreatieprofessional zorgt ervoor dat de betekenis en waarde van uw inhoud niet alleen de woorden correct worden vertaald. Ze moeten schrijfvaardigheden hebben die zowel uitstekend als creatief zijn. Het is dan ook niet ongehoord dat copywriters en vertalers samen aan transcreatieprojecten werken.
Grootste voorbeeld, McDonald's
McDonald's was erg slim met zijn transcreatie-aanpak. McDonald's veranderde hun slogan "I'm loving it" in "I just like it" in China omdat ze zich realiseerden dat Chinezen openbare uitingen van genegenheid aanstootgevend vinden.
Vertaling versus transcreatie
Terwijl vertalen inhoudt dat woorden in de ene taal worden vervangen door een andere, houdt transcreatie zich meer bezig met het behouden van de boodschap en het concept. Met Transcreation kunnen vertalers gebruikmaken van hun creativiteit en begrip van verschillende culturen om inhoud te produceren die nieuwe lezers zal aanspreken. Weet u niet zeker hoe transcreatie verschilt van vertaling? Hier zijn 7 manieren om ze uit elkaar te houden.
deskundige schrijver
Transcreatiediensten worden meestal uitgevoerd door copywriters die de taal spreken in plaats van vertalers. Vertalingen en copywriting zijn meestal twee verschillende diensten, hoewel sommige vertalers beide aanbieden. Mensen die vertaaldiensten aanbieden, gaan niet altijd om met of sluiten zich niet aan bij dezelfde beroepsverenigingen als copywriters.
Creatieve briefing in uw doeltaal
In plaats van te beginnen met een brontekst zoals vertaling, begint transcreatie met een creatieve briefing in uw doeltaal, vergelijkbaar met hoe u andere creatieve projecten zou benaderen. Transcreatie vereist een gedetailleerde uitleg van het project, vergelijkbaar met wat een copywriter nodig zou hebben. De meeste vertalers krijgen meestal geen briefing, ook al zou dat wel handig zijn. Vertalers krijgen meestal de tekst en worden gevraagd deze nauwkeurig te vertalen. Ze gaan zelf op onderzoek uit om erachter te komen waar deze magie over gaat.
Geef uw transcreatieprovider niet alleen tekst, maar vertel hen het creatieve concept en de gewenste actie die u met de kopie wilt communiceren.
Transcreatie kan tijdrovend zijn
De vraag naar creativiteit zal meer tijd vergen van de transcreator. Transcreatieprojecten vergen over het algemeen meer tijd dan uw gemiddelde vertaling en kosten daarom meer.
Het proces van transcreatie kan kostbaar zijn
De standaard manier om voor vertaaldiensten te factureren is per woord, maar bij transcreatie kan het zijn dat u per uur of per project in rekening wordt gebracht. Een transcreator is niet alleen een gediplomeerde, professionele vertaler, maar ook een getrainde copywriter. Hun tarief zal concurrerend zijn met dat van een gespecialiseerde vertaler. De kwaliteit van een goede transcreator is de prijs waard - ze begrijpen hoe ze zaken als SEO moeten gebruiken, wat op zijn beurt uw bedrijf meer geld zal opleveren.
Het opnieuw bewerken, recreëren en herwerken van de boodschap van uw merk is veel arbeidsintensiever dan het simpelweg vertalen naar gelijke taal. Transcreation is een service die bedrijven helpt bij het maken van content in meerdere talen die resoneert met hun doelgroepen.
Transcreatie kan resulteren in de ontwikkeling van nieuwe berichten
Berichten die niet zijn geschreven met uw doelgroep of doelgroep in gedachten, zullen waarschijnlijk niet werken. Het belangrijkste verschil tussen transcreatie en vertaling is dat u bij de eerste een geheel nieuwe boodschap krijgt die specifiek is voor uw doelgroep, terwijl u bij de laatste gewoon dezelfde boodschap in een andere taal krijgt vertaald.
Bij het vertalen van website- of app-inhoud zal een goede vertaler trouw blijven aan de betekenis van de originele tekst in plaats van te letterlijk te zijn. Sommige delen van het bericht kunnen echter verloren gaan bij de vertaling.
Creatief en marketinggericht kopiëren
Marketingteksten zijn effectiever wanneer ze worden getranscreëerd in plaats van vertaald, omdat de eerste is ontworpen om lezers tot actie aan te zetten.
Transcreatie omvat ook advies over de look en feel
Aanbieders van transcreatiediensten adviseren klanten niet alleen over het maken van een creatieve asset of campagne, maar zorgen er ook voor dat deze wordt geaccepteerd en resoneert in de doelmarkt.
In wezen is transcreatie het proces van het ontwikkelen van een nieuwe kopie die nauwkeurig de stem en boodschap van een merk in een andere taal weerspiegelt. We vertalen uw tekst niet zomaar, maar stemmen deze af op een specifieke cultuur, zodat deze de essentie weergeeft van wat u probeert te zeggen.
De juiste tool kiezen voor websitetranscreatie
Als u het transcreatieproces eenvoudiger wilt maken, heeft u de juiste software nodig. Dit is waar Linguise u te hulp komt.
Linguise biedt een neurale machinevertaling om het vertaalproces te stroomlijnen. De voordelen van geautomatiseerde vertalingen (zoals Linguise ) zijn onder meer:
- Lokalisatie en transcreatie die specifiek is afgestemd op de context, in tegenstelling tot het gebruik van Google Translate in uw browser. Alle vertalingen zijn bewerkbaar (voor transcreatie)
- Het helpt u om documenten snel en gemakkelijk te vertalen
- Het verandert uw boodschap om meer geschikt te zijn voor de doelgroep, terwijl u toch dezelfde algemene toon en stem behoudt
Zoals ik al zei, Linguise niet alleen vertaaldiensten, maar gaan ook nog een stap verder. Ja, we gebruiken machinevertaling als basis, maar je hebt altijd de mogelijkheid om je vertaling te verbeteren door professionele vertalers in te huren via ons gebruiksvriendelijke dashboard.
Met Linguise kunt u eenvoudig samenwerken met professionele transcreators om ervoor te zorgen dat al uw geschreven inhoud van hoge kwaliteit en gepolijst is. Wacht niet langer om uw website te vertalen. Met Linguise kunt u vandaag nog beginnen met uw gratis proefperiode en binnen de kortste keren een meertalige website hebben.
Waarom kiezen Linguise
- We gebruiken gloednieuwe neurale taalkundige vertaalmodellen.
- Houd de inhoud van uw website voor iedereen leesbaar door deze in 84 talen te vertalen.
- U kunt alle vertalingen bewerken vanuit uw Linguise dashboard of rechtstreeks op de frontend van uw website door op de vertaalde tekst te klikken en deze te bewerken.
- Door neurale vertaling voor uw website te gebruiken, kunt u de servicekosten voor het aanpassen van vertalers tot 90% verlagen.
- Linguise richt zich niet alleen op het optimaliseren van URL's en alternatieve links, maar we helpen u ook hoog te scoren in andere typen zoekmachines.
- Linguise is een onmiddellijke taalvertaler voor uw website. Zodra u een nieuwe pagina aan uw site toevoegt, Linguise deze automatisch in 20 verschillende talen en begint het indexeringsproces onmiddellijk.
- Ons geavanceerde cachingsysteem biedt gebruikers onmiddellijk vertaalde inhoud.
- Met Linguise hoeft u zich geen zorgen te maken of de functies passen bij de grootte van uw website of dat u het zich kunt veroorloven - er is een proefperiode met volledige toegang en er is geen creditcard vereist.
Meest voordelige prijsplannen
Linguise is een uitstekende tool voor websitevertaling waarmee je snel een nieuw publiek kunt bereiken, en het kost een fractie van wat andere vergelijkbare tools in rekening brengen.
Linguise is een SaaS-vertaaltool die website-inhoud automatisch vertaalt. Het maakt niet uit wat voor soort website u heeft die PHP gebruikt, Linguise kan er naadloos mee integreren. Deze omvatten, maar zijn niet beperkt tot, WordPress , Drupal , Magento en OpenCart . Linguise is snel en eenvoudig in te stellen en biedt directe vertalingen in meer dan 80 talen.
U krijgt niet alleen een gebruiksvriendelijke WordPress plug-in, maar deze tool helpt u ook om de codering en inhoud van uw website snel te vertalen. De tool kan eenvoudig worden geïntegreerd met elke plug-in of thema, omdat deze wordt vertaald vanuit de frontend HTML-code-rendering.
Linguise is een software-as-a-service (SaaS)-platform dat verschillende abonnementsprijsmodellen biedt, afhankelijk van of u maandelijks of jaarlijks wilt betalen. Voor de meeste WordPress plug-ins is een abonnement vereist om de service te gebruiken, in plaats van een eenmalige vergoeding. De kosten per maand variëren aanzienlijk, afhankelijk van het aantal vertaalde woorden, beginnend bij €15 en oplopend tot €45.
De prijs die u betaalt voor Linguise diensten is afhankelijk van het aantal woorden dat vertaald moet worden. Als uw website minder dan 200.000 woorden moet vertalen, kunt u het Start-abonnement gebruiken voor $ 15 per maand of $ 165 per jaar.
Als uw website meer dan 600.000 woorden heeft die in meerdere talen moeten worden vertaald, kost dit $ 25 per maand of $ 275 per jaar. Het Large-abonnement biedt onbeperkte vertaalde woorden voor $ 45 per maand of $ 495 per jaar.
Door een jaarabonnement te bestellen, krijgt u één maand gratis service.
BEGIN
- INBEGREPEN IN DE GRATIS PROEFPERIODE VAN DE 1e MAAND
- 200.000 vertaalde woorden
- Onbeperkte vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkte talen
- 10% KORTING in vergelijking met maandelijkse prijzen
- 1 website per abonnement met een maand gratis
PRO
- INBEGREPEN IN DE GRATIS PROEFPERIODE VAN DE 1e MAAND
- 600.000 vertaalde woorden
- Onbeperkte vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkte talen
- 10% KORTING in vergelijking met maandelijkse prijzen
- 1 website per abonnement met een maand gratis
GROOT
- REGISTREER EN ABONNEER
- ONBEPERKT vertaalde woorden
- Onbeperkte vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkte talen
- 10% KORTING in vergelijking met maandelijkse prijzen
- 1 website per abonnement met een maand gratis
Gevolgtrekking
Linguise zorgt voor een snelle en gemakkelijke samenwerking met transcreators om de betekenis van uw bericht in andere talen te behouden. Kom en ervaar hoe moeiteloos transcreatie kan zijn door u vandaag nog aan te melden voor een gratis proefperiode!