In de afgelopen twee decennia hebben we een toename van de internationale handel gezien en een groeiend aantal e-commerceplatforms met duizenden klanten over de grenzen heen. Alibaba en Amazon zijn twee voorbeelden van succesvolle e-commerceplatforms met miljoenen wereldwijde klanten. Deze platforms overwegen om hun websites in andere talen te vertalen om het koopproces voor klanten gemakkelijker te maken.
Lijkt simpel genoeg, toch? Tja, soms gaat het niet zo soepel. Als je ooit andere taalopties op een website hebt gebruikt, weet je al dat ze vol zitten met vertaalfouten.
Hoewel sommige van deze fouten een beetje grappig kunnen zijn, kunnen ze onaangenaam zijn voor degenen die Engels als tweede taal spreken: ze kunnen de vertaalde versie niet begrijpen en zullen waarschijnlijk weg navigeren van uw website. Stel je voor hoe gebruikelijk het is voor kleinere bedrijven als multinationale platforms zoals Amazon met deze problemen te maken krijgen.
Hoewel het verstandig is om uw website te vertalen voor uw internationale klantenkring, is het ingewikkelder dan het lijkt. Daarom is een verkeerd vertaalde website niet goed voor uw merk of uw bedrijf. Hieronder hebben we enkele fouten geïdentificeerd waar u even op moet letten bij het maken van een websitevertaling.
Vooruitgang met onvolledige vertalingen
De eerste stap is het identificeren van alle segmenten van de inhoudssegmenten van uw website die vertaald moeten worden. Als u delen van uw website onvertaald laat, kunnen er allerlei problemen optreden. Dit ziet er niet alleen rommelig en onprofessioneel uit, maar is ook schadelijk voor uw meertalige SEO- strategie.
Bekijk het zo: wanneer sommige van uw pagina's een combinatie van vertaalde en onvertaalde woorden bevatten, hebben zoekmachines moeite om te weten op welke taal ze uw site moeten rangschikken.
Het vertalen van webpagina's kan de volgende stap zijn in uw wereldwijde outreach-strategie. Bepaal wie u probeert te bereiken, wat uw boodschap is en hoe u deze wilt overbrengen voordat u met het proces begint. Dit vereenvoudigt het proces en de resultaten zijn duidelijk en beknopt. Vergeet niet om uw beslissing te baseren op geïnformeerd onderzoek. U kunt altijd in zoveel talen vertalen als u wilt, maar het is belangrijk om tijdens al die vertalingen culturele relevantie te behouden. Kies uiteindelijk de route die uw inhoud het meest relevant maakt voor uw doelgroep.
Oplossing
Door gebruik te maken van software voor het vertalen van websites die alle inhoud van uw website identificeert, elimineert u de noodzaak voor mensen om deze moeizame taak uit te voeren, wat natuurlijk kan resulteren in een of andere vorm van menselijke fouten. Dus als u overweegt uw webpagina's te vertalen, wees dan zo grondig mogelijk. Als u uw webverkeer direct wilt vergroten met vertalingen, kijk dan eens naar Linguise .
Doorgaan zonder inhoud te lokaliseren
De term "lokalisatie" verwijst naar het gebruik van de meest geschikte termen, uitdrukkingen en culturele uitdrukkingen die inheems zijn in de regio door vertalers. Om echt overtuigend te zijn, moet u de inhoud van een vertaling lokaliseren naar het dialect en de culturele normen van elke locatie.
Lokalisatie is een complex proces waarbij alle tekst, afbeeldingen, video, muziek en advertenties moeten worden geoptimaliseerd om te voldoen aan de culturele normen van elke markt.
Als strategie is lokalisatie gericht op het aantrekken van consumenten in plaats van ze te beledigen of te isoleren met irrelevante of cultureel ongevoelige inhoud. Zo snel als u kunt uitbreiden naar nieuwe wereldwijde markten, kan een onzorgvuldige baan bij het vertalen uw bedrijf isoleren van de lokale concurrentie.
Oplossing
Zorg ervoor dat uw vertaler de beoogde lokale markt volledig begrijpt voordat u met het vertaalproces begint. Ga naar Linguise en bekijk deze aangepaste taalintegraties op platforms zoals Magento , PrestaShop en Joomla .
De moeite nemen om elk woord te vertalen
Wanneer mensen hun verbazing uitspreken over het vooruitzicht van vertaalsoftware als een haalbare optie voor websitevertaling, hebben ze vaak geen idee hoe ze de taak uitvoeren.
In plaats van woord voor woord te vertalen, trainen aanbieders van machinevertalingen zichzelf om de meest natuurlijk klinkende combinaties in elke taal te herkennen met behulp van algoritmen.
Dit type vertaling bouwt voort op eerder gesproken of geschreven taal en gebruikt algoritmen om te bepalen welke combinaties van woorden en zinnen het meest natuurlijk zijn in verschillende talen. Dit geldt natuurlijk in de eerste plaats voor meer gesproken talen, simpelweg omdat machines toegang hebben tot meer tekst om van te leren.
Ook in dit geval kunnen menselijke vertalers nog fouten maken. Talen verschillen aanzienlijk in syntaxis, plaatsing van bijvoeglijke naamwoorden en werkwoordsregels. Wanneer zinnen woordelijk worden vertaald, kunnen ze elke gelijkenis met het origineel verliezen.
Oplossing
Hoewel machinevertaling nuttig kan zijn bij het vertalen van een zin per structuur, werkt het niet zo goed voor woord-voor-woordvertaling. De toevoeging van een menselijke vertaler om ervoor te zorgen dat alles is geschreven, zou u enige zekerheid moeten geven dat de leesbaarheid van uw inhoud boeiend en eenvoudig is.
Vergeet het optimaliseren van vertalingen voor alle apparaten
Optimaliseer uw vertaling nooit voor één apparaat. We raden u aan uw analyses te controleren om alle apparaten te zien waarmee uw klanten uw webpagina's bezoeken. Zelfs de perfect gelokaliseerde website zal in sommige landen zijn potentieel niet bereiken als deze niet is geoptimaliseerd voor mobiel.
Desktops zijn bijvoorbeeld goed voor iets meer dan de helft van de totale markt in Europa en het Verenigd Koninkrijk. 69,5 procent van de internetgebruikers in India gebruikt echter een mobiel apparaat om toegang te krijgen tot internet. Daarom is het een nadeel om een website te hebben die geen positief mobiel browsen biedt.
Oplossing
Zorg ervoor dat u met uw software voor het vertalen van websites uw webinhoud kunt optimaliseren voor alle apparaten, inclusief desktops, laptops, mobiele telefoons en tablets. Zorg er bovendien voor dat een menselijke vertaler dit kan controleren, waardoor de marge voor fouten kleiner wordt.
Vertalingen zonder een woordenlijst op te nemen
Een geweldige manier van lokalisatie is het vertalen van uw links.
Alle links in uw vertaalde webkopie moeten verwijzen naar de vertaalde versie van de pagina of een aparte externe bron in de nieuwe doeltaal. Door dit patroon te volgen, krijgen bezoekers van de website een consistente ervaring en worden ze doorgestuurd naar pagina's die ze kunnen lezen en pagina's die waarde toevoegen aan de website.
Oplossing
Vervang externe links door het externe linkfilter van Linguise Als het om externe links gaat, Linguise onmiddellijk door naar de vertaalde kopie, tenzij u de URL expliciet uitsluit van de vertaling.
Maak contentvertaling zonder lokale SEO uit te voeren
Ongeacht het product, je marketing in je moedertaal of een andere taal, SEO is essentieel om een onderscheidende aanwezigheid te creëren.
Aangezien SEO-strategieën van land tot land verschillen, moeten websites die wereldwijde SEO willen uitvoeren, zich altijd voorbereiden om helemaal opnieuw te beginnen. Niettemin blijven methoden zoals het toewijzen van zoekwoorden van cruciaal belang voor het belonen van SEO. Verschillende websites maken een fout bij het letterlijk vertalen van trefwoorden van de oorspronkelijke taal naar de moedertaal. Aangezien elke cultuur verschillende implicaties heeft die verband houden met hun taal, houden deze vertalingen geen stand in zoekmachines.
Oplossing
Om te voorkomen dat u in deze val loopt, moet u bepalen welke trefwoorden en pitches het meest geschikt zijn in een bepaalde markt voordat u het materiaal vertaalt. U moet trefwoorden lokaliseren (niet alleen vertalen) om ervoor te zorgen dat elke groep woorden zijn betekenis heeft. Dit zal uw marketingsucces vergroten als u uw vertalingen rond de moedertaal organiseert.
Publiceren zonder vertalingen te beoordelen
Het is van cruciaal belang om aan het einde van een vertaalproces een definitieve proeflezing uit te voeren. Of u er nu voor heeft gekozen om te vertalen met behulp van websitevertaalsoftware of dit handmatig doet, u wilt deze woorden op uw website zien op de beoogde locatie en in hun context. Vertalers kunnen op dit punt eventuele inconsistenties identificeren.
Vaak vertalen linguïsten en software uit hun context, terwijl de verklaring op zichzelf misschien logisch is, maar het samenvoegen ervan op de pagina niet altijd soepel verloopt. Dit heeft ook betrekking op onze eerdere argumenten over woorden die meerdere betekenissen hebben; misschien is er een verkeerde vertaling opgetreden en wordt de fout gecorrigeerd door het volledige beeld te bekijken.
Oplossing
Maak gebruik van de in-context visuele editor van Linguise . Op deze manier kunt u een liveweergave van uw website krijgen terwijl u uw inhoud vertaalt. Met een visuele editor worden uw kansen om uw vertaling uit de context te halen aanzienlijk kleiner. Je houdt de flow goed vast, waardoor het voor een native reader makkelijk leesbaar is.
Gevolgtrekking
Zoals u inmiddels wellicht weet, komt er veel bij kijken wanneer u aan dit websitevertaalproject begint. Er kunnen veel dingen mis gaan voor je. Maar als u onze lijst met de belangrijkste fouten hebt doorgenomen die u tijdens het maken van een websitevertaling moet vermijden, heeft u een betere greep op de zaken.
Dit is een ontmoedigende taak om handmatig te doen. Installeer dus Linguise en vertaal de eerste maand gratis tot 600.000 woorden. Hun team zorgt voor de installatie. Het enige wat u hoeft te doen is het formulier in te vullen en zij nemen spoedig contact met u op.