Het creëren van digitale producten die toegankelijk en begrijpelijk zijn voor een wereldwijd publiek wordt steeds belangrijker. Met het internet worden geografische grenzen steeds irrelevanter, waardoor bedrijven bredere internationale markten kunnen bereiken.
Digitale producten moeten echter authentiek gelokaliseerd zijn en aangepast aan taalvoorkeuren, culturen en lokale normen om te kunnen gedijen op de wereldmarkt.
Het lokaliseren van digitale producten in verschillende talen kan eenvoudig worden bereikt als het op de juiste manier wordt gedaan. Met de juiste tips en best practices kunt u uw digitale product meertalig maken, waardoor de productverkoopconversies en de bedrijfsgroei worden verbeterd.
Waarom zou u digitale producten naar andere talen vertalen?
Het vertalen van digitale producten in verschillende talen betekent het creëren van een meertalig digitaal product. Voordat u weet hoe u een meertalig digitaal product kunt maken, is het belangrijk om te begrijpen waarom u uw digitale producten in verschillende talen moet vertalen. Hier zijn enkele redenen.
- Een breder publiek bereiken en nieuwe markten aanboren: door uw product te vertalen, stelt u het automatisch open voor nieuwe klantenbestanden die het voorheen niet konden begrijpen of gebruiken. Dit kan aanzienlijke groei voor uw bedrijf mogelijk maken, vooral in regio's met een grote bevolking of een hoge internetpenetratie.
- Verbetering van de betrokkenheid en gebruikerservaring: Wanneer gebruikers in hun moedertaal met uw product kunnen communiceren, is de kans groter dat ze het begrijpen, gemakkelijker navigeren en zich volledig betrokken voelen. Dit leidt tot een grotere tevredenheid en een algehele positieve gebruikerservaring, wat kan resulteren in merkloyaliteit en betere belangenbehartiging.
- Verkoop en conversie stimuleren: uit een artikel in de Harvard Business Review blijkt dat 72,4% van de consumenten zegt dat ze eerder geneigd zijn een product te kopen met informatie in hun taal. Het aanbieden van meertalige opties bij de verkoop van digitale producten kan aanzienlijke barrières voor conversie wegnemen, wat uiteindelijk kan leiden tot meer verkopen en inkomsten.
- Verbetering van uw merkimago en het opbouwen van wereldwijde erkenning: Het vertalen van uw product toont uw toewijding aan een internationaal publiek en breidt het bereik van uw merk uit tot buiten uw binnenlandse markt. Dit kan de waargenomen mondiale expertise en professionaliteit van uw merk vergroten, waardoor nieuwe klanten en partners worden aangetrokken.
- Verbetering van de zoekmachineoptimalisatie (SEO): Door uw product in meerdere talen aan te bieden, kunt u het blogverkeer vergroten en uw positie in de zoekresultaten voor diverse doelgroepen verbeteren. Dit kan meer organisch verkeer naar uw product genereren en potentiële klanten op organische wijze aantrekken.
- Naleving van wettelijke vereisten en regelgeving: In sommige landen zijn er wettelijke vereisten om producten en diensten in de lokale taal aan te bieden. Door uw product te vertalen, kunt u ervoor zorgen dat u aan deze regelgeving voldoet en mogelijke juridische problemen voorkomt.
Tips voor het maken van meertalige digitale producten
Nu begrijpt u het belang van het vertalen van digitale producten in verschillende talen. Hieronder vindt u enkele tips voor het maken van meertalige digitale producten.
Onderzoek uw doelgroep en talen
Voordat u meertalige digitale producten maakt. Het is belangrijk om diepgaand onderzoek te doen naar de doelgroep en de talen die zij gebruiken. Dit onderzoek helpt u bij het bepalen welke talen prioriteit moeten krijgen in het creatieproces en zorgt ervoor dat uw digitale product relevant is voor de behoeften van het lokale publiek.
Bij het onderzoeken van het publiek zijn er verschillende dingen waarmee u rekening moet houden. Onder hen zijn.
- Identificeer de demografische kenmerken van uw doelgroep, zoals leeftijd, geslacht, opleiding, inkomen en beroep. Als u deze demografische gegevens begrijpt, kunt u passende strategieën bedenken om deze te bereiken.
- Ontdek welke talen uw doelgroep gebruikt. Denk naast de officiële taal ook aan dialecten, jargon en regionale variaties die in de dagelijkse communicatie kunnen verschillen.
Over taalkeuze gesproken: u moet ook enkele belangrijke taaloverwegingen kennen. Enkele van de moeilijkste talen om te vertalen vereisen extra aandacht als ze vertaald moeten worden. Hier zijn enkele factoren.
- Het aantal sprekers van een bepaalde taal in de doelmarkt.
- Talen met een uitgebreide wereldwijde dekking.
- De moeilijkheidsgraad van de taal.
- De taal die wordt gebruikt door de doelgebruikers, enz.
Vermijd lange zinnen
Vermijd bij het vertalen van inhoud het gebruik van lange en complexe zinnen. Lange zinnen kunnen het voor vertalers moeilijk maken om de oorspronkelijke betekenis en beoogde nuances te behouden. Gebruik in plaats daarvan korte en eenvoudige zinnen die gemakkelijker nauwkeurig te vertalen zijn. Dit zal ook de leesbaarheid en het begrip voor de gebruiker van de vertaalde inhoud helpen verbeteren.
De juiste lengte voor een zin varieert meestal van 15 tot 25 woorden. Zinnen die te kort zijn, kunnen te kort zijn en informatie missen, terwijl te lange zinnen lezers in verwarring kunnen brengen en moeilijk te begrijpen zijn. Door zinnen binnen dit bereik te houden, behoudt u de leesbaarheid en begrijpelijkheid van uw tekst.
Gebruik eenvoudige woordenschat
Gebruik eenvoudige en veelgebruikte woordenschat in de doeltaal. Eenvoudige woordenschat zal gemakkelijker te begrijpen zijn voor verschillende doelgroepen en het risico op misverstanden of verkeerde interpretaties verkleinen. Zorg er bovendien voor dat u consistente terminologie gebruikt in uw digitale producten. Bijvoorbeeld.
- In plaats van het woord ‘initiëren’ te gebruiken, is het beter om ‘start’ te gebruiken.
- In plaats van het woord 'helpen' te gebruiken, is het beter om 'help' te gebruiken.
- In plaats van het woord ‘snel’ te gebruiken, is het beter om ‘snel’ te gebruiken. En diverse andere woordenschatwoorden.
Consistent op alle pagina's digitaal product
Zorg voor consistentie in schrijfstijl en formaat op alle pagina's en secties van uw digitale product. Deze consistentie helpt bij het creëren van een naadloze gebruikerservaring en voorkomt verwarring of misverstanden bij het begrijpen van uw digitale product.
Sommige woordenschat resulteert vaak in vreemde vertalingen. Bovendien kunnen merknamen beter blijven zoals ze zijn. Dergelijke woordenschat kan worden uitgesloten met behulp van de functie voor het uitsluiten van vertalingen.
Sommige vertaalservices ondersteunen deze functie al, waarbij gebruikers tekst kunnen uitsluiten van de vertaling , pagina's kunnen uitsluiten of URL's kunnen uitsluiten.
Bied klantenondersteuning in meerdere talen
Stel je als eigenaar van een digitaal product voor dat een gebruiker jouw product wil kopen en ernaar vraagt.
De verkoper legt het echter in zijn eigen taal uit, niet in de taal van de koper, dit zorgt er uiteraard voor dat kopers in verwarring raken. Dit is wat er bij de meeste bedrijven gebeurt, ze kunnen gebruikers niet faciliteren door meerdere talen aan te bieden. Daarom is het bij het maken van meertalige digitale producten belangrijk om klantenondersteuning te ondersteunen die in verschillende talen beschikbaar is.
Dit is gedaan door verschillende grote bedrijven, waaronder Airbnb. Naast het vertalen van automatische tekstvertalingen hebben ze ook een ondersteuningsteam opgericht dat meer dan één taal spreekt. Dit zorgt ervoor dat de gebruikers in contact kunnen komen met leidinggevenden die hun taal spreken en hen kunnen helpen bij het oplossen van hun vragen.
Bied opties voor taalwisseling
Bied een optie om eenvoudig tussen beschikbare talen te schakelen. Deze knop vergemakkelijkt de snelle en efficiënte toegang van gebruikers tot digitale productinhoud in de taal van hun voorkeur. De taalwisselknop moet duidelijk zichtbaar en gemakkelijk toegankelijk zijn in de hele interface van uw digitale product. Sla ook de taalvoorkeuren van gebruikers op, zodat ze deze niet opnieuw hoeven in te stellen wanneer ze uw product gebruiken.
Werk samen met machinevertalingen en vertalers
Maak gebruik van automatische vertaaltechnologie om inhoud efficiënt te vertalen, maar zorg ervoor dat u de resultaten bekijkt en bewerkt met de hulp van professionele menselijke vertalers.
Machinevertalingen kunnen het proces versnellen en de kosten verlagen, maar menselijke vertalers moeten zorgen voor nauwkeurigheid, nuances en vertalingen van hoge kwaliteit. Samenwerking tussen machine- en menselijke vertalers zal het lokalisatieproces optimaliseren en digitale productinhoud produceren die echt lokaal en natuurlijk is.
Daarom is het belangrijk om vertaaldiensten te zoeken die ondersteuning bieden voor redacteuren en het uitnodigen van vertalers mogelijk maken.
Dit zijn enkele tips voor het maken van meertalige digitale producten. Het vertalen van digitale producten naar andere talen alleen is echter niet voldoende. Daarnaast moet u meertalige digitale producten lokaliseren zodat ze beter aansluiten bij de lokale cultuur.
Waarom moet je digitale producten in andere talen lokaliseren in plaats van alleen maar te vertalen?
Lokalisatie is het proces waarbij producten, diensten of inhoud worden aangepast aan de cultuur en voorkeuren van de lokale markt. Het gaat niet alleen om het vertalen van tekst van de ene taal naar de andere, maar ook om het begrijpen van culturele nuances en het aanpassen van de inhoud zodat deze relevant en aantrekkelijk is voor gebruikers in specifieke regio's. Hier volgen enkele redenen waarom u lokalisatie nodig heeft.
- Alleen vertaling slaagt er vaak niet in om de volledige context, culturele nuances en beoogde betekenis van de inhoud vast te leggen wanneer deze wordt aangepast aan nieuwe talen/locaties. Lokalisatie heeft tot doel de productervaring aan te passen zodat deze relevanter is.
- Verschillende talen hebben verschillende conventies, formaten en verwachtingen met betrekking tot datums, valuta, eenheden, symbolen, kleuren en lay-out. De directe vertaling kan onnatuurlijk of verwarrend aanvoelen.
- Lokalisatie omvat het aanpassen van afbeeldingen, audio, video en andere media om aan te sluiten bij de cultuur, gevoeligheid en visuele esthetiek van de doelmarkt.
- Er zijn technische overwegingen met betrekking tot tekencodering, tekenreeksen, lettertypen, interface-indeling en productarchitectuur om een soepele meertalige ervaring te ondersteunen.
- Taalkundige nauwkeurigheid, terminologie en passende toon vereisen een diepgaande evaluatie door moedertaalsprekers die verder gaan dan de mogelijkheden van een machine of individuele vertaler.
Factoren waarmee rekening moet worden gehouden bij het lokaliseren van meertalige digitale producten
producten moet lokaliseren, moet u rekening houden met verschillende factoren
Gebruik geen hardgecodeerde strings
Vermijd het permanent coderen van tekst in de broncode van uw digitale product. Hardgecodeerde tekenreeksen zullen later zeer moeilijk te wijzigen of te vertalen zijn. Alle elementen in uw gebruikersinterface, zoals titels en hoofdtekst, moeten worden gedefinieerd als variabelen, en niet als hardgecodeerde constanten.
Kies lettertypen die beschikbaar zijn in alle talen
Kies een lettertype dat unieke tekens ondersteunt die in alle doeltalen van uw digitale product worden gebruikt. Een lettertype moet symbolen, accenten, scripts en logogrammen correct kunnen weergeven. Mogelijk moet u voor elke taal verschillende lettertypen gebruiken als er geen universeel lettertype bestaat.
Kies daarom de beste meertalige lettertypen voor uw meertalige digitale producten. Om te controleren of het gewenste lettertype verschillende talen ondersteunt, kunt u er een voorbeeld van bekijken via Google Fonts.
Zorg voor een flexibele indeling
Het uitbreiden van tekst bij het vertalen naar andere talen is heel gebruikelijk. Sommige talen zijn langer en vereisen meer ruimte dan de oorspronkelijke taal.
Hier zijn enkele tips om het interfaceontwerp flexibeler te maken, zodat tekstuitbreiding mogelijk is.
- Gebruik responsieve containers. Idealiter vermijdt u het gebruik van vaste afmetingen op tekstcontainers.
- Plaats labels boven velden op formulieren. Het plaatsen van labels boven invoervelden biedt meer ruimte voor lange tekstreeksen dan links uitgelijnde labels.
- Ontwerp rekening houdend met de schrijfrichtingen "Links naar rechts" en "Rechts naar links". Tekst in verschillende talen heeft verschillende schrijfrichtingen. De meeste gebruiken de richting van links naar rechts, maar sommige, zoals het Arabisch, worden van rechts naar links geschreven. Het lay-outontwerp moet ook worden gespiegeld als u van rechts naar links wilt ondersteunen. De hele pagina moet worden gespiegeld: tekst, afbeeldingen, knoppen en navigatie.
Hieronder staan twee voorbeelden van digitale producten, namelijk foto’s. Bij gebruik van Engels zijn de zinnen aangegeven door de pijlen niet lang genoeg.
Ondertussen worden de zinnen, wanneer ze naar het Tamil worden vertaald, langer, evenals de knoppen die zich automatisch aanpassen.
Lokaliseer het gebruikte formaat
Eén alomvattende lokalisatiestrategie is het lokaliseren van het gebruikte formaat. In uw digitale producten kunnen verschillende formaten worden gebruikt. Hieronder volgen enkele formaten waar u op moet letten.
- Datumnotatie – Datumnotaties variëren van land tot land, dus het is belangrijk om de numerieke kalenderdatumnotatie van elk land te kennen.
- Meeteenheden – Houd rekening met het meetsysteem dat in elk land wordt gebruikt. Gebruikers in de Verenigde Staten verwachten over het algemeen gegevens in het imperiale systeem (ponden, inches, voet), terwijl Europese gebruikers het metrische systeem verwachten (grammen en meters).
- Telefoonnummercodes – Landcodes en het aantal cijfers in telefoonnummers variëren afhankelijk van het land.
- Valuta – Elke bezoeker verwacht prijzen in zijn eigen valuta te zien. Het bekijken van vreemde valuta dwingt gebruikers om naar hun valuta om te rekenen. Lokaliseer daarom elke valuta op basis van het doelland.
Het volgende is een voorbeeld van een digitaal product dat valuta lokaliseert, waarbij de gebruikte taal Japans is, zodat de valuta ook verandert in Yen.
Pas de media aan de cultuur aan
Pas afbeeldingen, iconen, kleuren, video's of andere visuele elementen aan zodat ze aansluiten bij de lokale cultuur en normen. Sommige symbolen of kleuren kunnen in verschillende regio's verschillende betekenissen of gevoeligheden hebben. De gebruikte media moeten de lokale waarden weerspiegelen.
Vermijd bovendien het gebruik van visuele of audio-elementen die aanstootgevend kunnen zijn of ongepast zijn voor de lokale cultuur. Overweeg het gebruik van verschillende mediamiddelen of maak de nodige aanpassingen om ervoor te zorgen dat de media goed worden ontvangen door het lokale publiek in elk doelland.
Linguise : Vertaaldienst voor het creëren van een meertalig digitaal product
Nu u de tips kent voor het maken van meertalige digitale producten en waarom u moet lokaliseren, is het van cruciaal belang om een vertaalservice te kiezen die u kan helpen bij het snel en nauwkeurig vertalen.
Linguise is een vertaaldienst die een reeks functies biedt ter ondersteuning van de creatie van meertalige producten. Hieronder vindt u enkele functies Linguise ondersteunt bij het maken van meertalige digitale producten.
- Automatische inhouddetectie en vertaling.
- Getest en geïntegreerd met populair CMS voor uw winkel, inclusief Shopify en ook perfecte plug-in voor het vertalen WordPress .
- Vertalingen van perfecte kwaliteit met een neurale machine en AI-cloudvertaling.
- Ondersteuning voor het maken en aanpassen van taalwisselaars.
- Front-end ondersteuning live-editor van vertaalde inhoud.
- Geavanceerde regels voor het uitsluiten van vertalingen.
- Mogelijkheid om vertalers aan het dashboard toe te voegen om te helpen bij meer genuanceerde vertalingen.
Met Linguise kunt u meertalige digitale producten realiseren om gebruikers te faciliteren die toegang willen krijgen tot uw product in verschillende talen.
Aarzel niet om Linguise om meertalige digitale producten te creëren. Registreer een Linguise account en probeer de Linguise 30 dagen zonder creditcardgegevens in te voeren.