Het creëren van digitale producten die toegankelijk en begrijpelijk zijn voor een wereldwijd publiek wordt steeds belangrijker. Met het internet worden geografische grenzen steeds irrelevanter, waardoor bedrijven bredere internationale markten kunnen bereiken.
Digitale producten moeten echter authentiek gelokaliseerd zijn en aangepast aan taalvoorkeuren, culturen en lokale normen om te kunnen gedijen op de wereldmarkt.
Het lokaliseren van digitale producten in verschillende talen kan eenvoudig worden bereikt als het op de juiste manier wordt gedaan. Met de juiste tips en best practices kunt u uw digitale product meertalig maken, waardoor de productverkoopconversies en de bedrijfsgroei worden verbeterd.
Het vertalen van digitale producten in verschillende talen betekent het creëren van een meertalig digitaal product. Voordat u weet hoe u een meertalig digitaal product kunt maken, is het belangrijk om te begrijpen waarom u uw digitale producten in verschillende talen moet vertalen. Hier zijn enkele redenen.
Nu begrijpt u het belang van het vertalen van digitale producten in verschillende talen. Hieronder vindt u enkele tips voor het maken van meertalige digitale producten.
Voordat u meertalige digitale producten maakt. Het is belangrijk om diepgaand onderzoek te doen naar de doelgroep en de talen die zij gebruiken. Dit onderzoek helpt u bij het bepalen welke talen prioriteit moeten krijgen in het creatieproces en zorgt ervoor dat uw digitale product relevant is voor de behoeften van het lokale publiek.
Bij het onderzoeken van het publiek zijn er verschillende dingen waarmee u rekening moet houden. Onder hen zijn.
Over taalkeuze gesproken: u moet ook enkele belangrijke taaloverwegingen kennen. Enkele van de moeilijkste talen om te vertalen vereisen extra aandacht als ze vertaald moeten worden. Hier zijn enkele factoren.
Vermijd bij het vertalen van inhoud het gebruik van lange en complexe zinnen. Lange zinnen kunnen het voor vertalers moeilijk maken om de oorspronkelijke betekenis en beoogde nuances te behouden. Gebruik in plaats daarvan korte en eenvoudige zinnen die gemakkelijker nauwkeurig te vertalen zijn. Dit zal ook de leesbaarheid en het begrip voor de gebruiker van de vertaalde inhoud helpen verbeteren.
De juiste lengte voor een zin varieert meestal van 15 tot 25 woorden. Zinnen die te kort zijn, kunnen te kort zijn en informatie missen, terwijl te lange zinnen lezers in verwarring kunnen brengen en moeilijk te begrijpen zijn. Door zinnen binnen dit bereik te houden, behoudt u de leesbaarheid en begrijpelijkheid van uw tekst.
Gebruik eenvoudige en veelgebruikte woordenschat in de doeltaal. Eenvoudige woordenschat zal gemakkelijker te begrijpen zijn voor verschillende doelgroepen en het risico op misverstanden of verkeerde interpretaties verkleinen. Zorg er bovendien voor dat u consistente terminologie gebruikt in uw digitale producten. Bijvoorbeeld.
Zorg voor consistentie in schrijfstijl en formaat op alle pagina's en secties van uw digitale product. Deze consistentie helpt bij het creëren van een naadloze gebruikerservaring en voorkomt verwarring of misverstanden bij het begrijpen van uw digitale product.
Sommige woordenschat resulteert vaak in vreemde vertalingen. Bovendien kunnen merknamen beter blijven zoals ze zijn. Dergelijke woordenschat kan worden uitgesloten met behulp van de functie voor het uitsluiten van vertalingen.
Sommige vertaalservices ondersteunen deze functie al, waarbij gebruikers tekst kunnen uitsluiten van de vertaling , pagina's kunnen uitsluiten of URL's kunnen uitsluiten.
Stel je als eigenaar van een digitaal product voor dat een gebruiker jouw product wil kopen en ernaar vraagt. De verkoper legt het echter in zijn eigen taal uit, niet in de taal van de koper, dit zorgt er uiteraard voor dat kopers in verwarring raken. Dit is wat er bij de meeste bedrijven gebeurt, ze kunnen gebruikers niet faciliteren door meerdere talen aan te bieden. Daarom is het bij het maken van meertalige digitale producten belangrijk om klantenondersteuning te ondersteunen die in verschillende talen beschikbaar is.
Dit is gedaan door verschillende grote bedrijven, waaronder Airbnb. Naast het vertalen van automatische tekstvertalingen hebben ze ook een ondersteuningsteam opgericht dat meer dan één taal spreekt. Dit zorgt ervoor dat de gebruikers in contact kunnen komen met leidinggevenden die hun taal spreken en hen kunnen helpen bij het oplossen van hun vragen.
Bied een optie om eenvoudig tussen beschikbare talen te schakelen. Deze knop vergemakkelijkt de snelle en efficiënte toegang van gebruikers tot digitale productinhoud in de taal van hun voorkeur. De taalwisselknop moet duidelijk zichtbaar en gemakkelijk toegankelijk zijn in de hele interface van uw digitale product. Sla ook de taalvoorkeuren van gebruikers op, zodat ze deze niet opnieuw hoeven in te stellen wanneer ze uw product gebruiken.
Maak gebruik van automatische vertaaltechnologie om inhoud efficiënt te vertalen, maar zorg ervoor dat u de resultaten bekijkt en bewerkt met de hulp van professionele menselijke vertalers.
Machinevertalingen kunnen het proces versnellen en de kosten verlagen, maar menselijke vertalers moeten zorgen voor nauwkeurigheid, nuances en vertalingen van hoge kwaliteit. Samenwerking tussen machine- en menselijke vertalers zal het lokalisatieproces optimaliseren en digitale productinhoud produceren die echt lokaal en natuurlijk is.
Daarom is het belangrijk om vertaaldiensten te zoeken die ondersteuning bieden voor redacteuren en het uitnodigen van vertalers mogelijk maken.
Dit zijn enkele tips voor het maken van meertalige digitale producten. Het vertalen van digitale producten naar andere talen alleen is echter niet voldoende. Daarnaast moet u meertalige digitale producten lokaliseren zodat ze beter aansluiten bij de lokale cultuur.
Lokalisatie is het proces waarbij producten, diensten of inhoud worden aangepast aan de cultuur en voorkeuren van de lokale markt. Het gaat niet alleen om het vertalen van tekst van de ene taal naar de andere, maar ook om het begrijpen van culturele nuances en het aanpassen van de inhoud zodat deze relevant en aantrekkelijk is voor gebruikers in specifieke regio's. Hier volgen enkele redenen waarom u lokalisatie nodig heeft.
producten moet lokaliseren, moet u rekening houden met verschillende factoren
Vermijd het permanent coderen van tekst in de broncode van uw digitale product. Hardgecodeerde tekenreeksen zullen later zeer moeilijk te wijzigen of te vertalen zijn. Alle elementen in uw gebruikersinterface, zoals titels en hoofdtekst, moeten worden gedefinieerd als variabelen, en niet als hardgecodeerde constanten.
Kies een lettertype dat unieke tekens ondersteunt die in alle doeltalen van uw digitale product worden gebruikt. Een lettertype moet symbolen, accenten, scripts en logogrammen correct kunnen weergeven. Mogelijk moet u voor elke taal verschillende lettertypen gebruiken als er geen universeel lettertype bestaat.
Kies daarom de beste meertalige lettertypen voor uw meertalige digitale producten. Om te controleren of het gewenste lettertype verschillende talen ondersteunt, kunt u er een voorbeeld van bekijken via Google Fonts.
Het uitbreiden van tekst bij het vertalen naar andere talen is heel gebruikelijk. Sommige talen zijn langer en vereisen meer ruimte dan de oorspronkelijke taal.
Hier zijn enkele tips om het interfaceontwerp flexibeler te maken, zodat tekstuitbreiding mogelijk is.
Hieronder staan twee voorbeelden van digitale producten, namelijk foto’s. Bij gebruik van Engels zijn de zinnen aangegeven door de pijlen niet lang genoeg.
Ondertussen worden de zinnen, wanneer ze naar het Tamil worden vertaald, langer, evenals de knoppen die zich automatisch aanpassen.
Eén alomvattende lokalisatiestrategie is het lokaliseren van het gebruikte formaat. In uw digitale producten kunnen verschillende formaten worden gebruikt. Hieronder volgen enkele formaten waar u op moet letten.
Het volgende is een voorbeeld van een digitaal product dat valuta lokaliseert, waarbij de gebruikte taal Japans is, zodat de valuta ook verandert in Yen.
Pas afbeeldingen, iconen, kleuren, video's of andere visuele elementen aan zodat ze aansluiten bij de lokale cultuur en normen. Sommige symbolen of kleuren kunnen in verschillende regio's verschillende betekenissen of gevoeligheden hebben. De gebruikte media moeten de lokale waarden weerspiegelen.
Vermijd bovendien het gebruik van visuele of audio-elementen die aanstootgevend kunnen zijn of ongepast zijn voor de lokale cultuur. Overweeg het gebruik van verschillende mediamiddelen of maak de nodige aanpassingen om ervoor te zorgen dat de media goed worden ontvangen door het lokale publiek in elk doelland.
Nu u de tips kent voor het maken van meertalige digitale producten en waarom u moet lokaliseren, is het van cruciaal belang om een vertaalservice te kiezen die u kan helpen bij het snel en nauwkeurig vertalen.
Linguise is een vertaaldienst die een reeks functies biedt ter ondersteuning van de creatie van meertalige producten. Hieronder vindt u enkele functies Linguise ondersteunt bij het maken van meertalige digitale producten.
Met Linguisekunt u meertalige digitale producten realiseren om gebruikers te faciliteren die toegang willen krijgen tot uw product in verschillende talen.
Aarzel niet om Linguise om meertalige digitale producten te creëren. Registreer een Linguise account en probeer de Linguise 30 dagen zonder creditcardgegevens in te voeren.
Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!
Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!
We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.