Technische SEO voor meertalige websites is essentieel om ervoor te zorgen dat uw website goed toegankelijk is voor een wereldwijd publiek. Met zoveel talen en regionale variaties om te beheren, wordt technische SEO de basis voor het vergroten van de zichtbaarheid. Zonder de juiste aanpak kunnen meertalige sites het enorme potentieel van het bereiken van internationale markten mislopen.
Het beheren van een meertalige website is echter niet zonder uitdagingen. Er doen zich vaak enkele veelvoorkomende problemen voor. U hoeft zich echter geen zorgen te maken, want we zullen uitgebreid de uitdagingen bespreken waarmee u vaak te maken krijgt bij technische SEO en de oplossingen die u moet nemen. Blijf ons volgen tot het einde!
Het beheren van een meertalige website kan een uitdaging zijn, vooral als het gaat om technische SEO. Hier volgen enkele veelvoorkomende uitdagingen waarmee u vaak te maken krijgt bij het beheren van een meertalige website.
Het eerste probleem is een onjuiste of slecht georganiseerde URL-structuur. Dit gebeurt vaak vanwege het ontbreken van een duidelijk onderscheid tussen taal- of regioversies van een pagina, zoals het niet gebruiken van submappen of ccTLD's (landcode-topniveaudomeinen).
Een onjuiste URL-structuur kan een negatieve invloed hebben op zowel gebruikers als zoekmachines . Zoekmachines kunnen moeite hebben om inhoud te differentiëren op basis van taal of regio, waardoor het risico bestaat dat de pagina's onjuist worden geïndexeerd. Dit kan de zichtbaarheid van de site in de zoekresultaten verminderen en de gebruikerservaring verslechteren.
Voorbeeld: als een site een pagina heeft zoals websitename.com/produk voor Indonesisch en websitename.com/products voor Engels zonder een duidelijke markering die aangeeft dat dit versies voor verschillende regio's of talen zijn, begrijpen zoekmachines het verschil mogelijk niet en behandelen ze beide pagina's als identiek.
Dubbele inhoud verwijst naar dezelfde inhoud die op meer dan één URL verschijnt. Duplicatie van inhoud komt vaak voor wanneer sites vergelijkbare pagina's voor verschillende talen hebben, zonder gebruik te maken van de juiste technieken om zoekmachines te informeren dat de pagina's vertalingen zijn van dezelfde inhoud.
Dit kan gebeuren als URL's voor verschillende taalversies niet de juiste hreflang-tags hebben of als de inhoud is vertaald maar niet correct wordt beheerd. Dit probleem kan zoekmachines in verwarring brengen, die mogelijk moeite hebben met het kiezen van de meest relevante versie om weer te geven, wat van invloed is op de SEO-ranglijst. Als zoekmachines twee pagina's met vergelijkbare inhoud als verschillend beschouwen, kan de site worden bestraft voor dubbele inhoud.
Voorbeeld: Als u een pagina heeft zoals websitenaam.com/over-ons in het Engels en websitenaam.com/sobre-nosotros in het Spaans zonder duidelijk aan te geven dat het een vertaalde versie is, kunnen zoekmachines beide pagina's als duplicaten behandelen.
Het volgende probleem is de inconsistente implementatie van hreflang-tags. Fouten bij het gebruik van hreflang-tags, zoals het niet overeenkomen van URL's, het gebruik van de verkeerde indeling of het weglaten van hreflang-tags op sommige pagina's, kunnen optreden wanneer sitebeheerders niet elke pagina zorgvuldig controleren of niet volledig begrijpen hoe hreflang-tags werken.
Wanneer dit gebeurt, hebben zoekmachines moeite om te bepalen welke pagina aan gebruikers moet worden getoond op basis van hun taal of regio. Dit kan leiden tot een slechte gebruikerservaring, omdat gebruikers mogelijk worden doorgestuurd naar een pagina die niet geschikt is voor hun taal of regio.
Voorbeeld: als u pagina's heeft voor het Engels (websitename.com) en Spaans (websitename.com/es), maar u niet de juiste hreflang-tags opgeeft, kunnen gebruikers in Spanje die naar de Engelse pagina zoeken, naar de verkeerde pagina worden geleid of wordt de zoekopdracht motor geeft mogelijk niet de juiste weer.
Veel sites leiden gebruikers automatisch door naar de juiste taalversie op basis van hun browserinstellingen of locatie. Hierdoor kunnen gebruikers echter vaak hun taal niet kiezen, en het systeem herkent ook vaak taalvoorkeuren niet die niet gebonden zijn aan geografische locatie of browserinstellingen.
Dergelijke automatische omleidingen kunnen gebruikers naar pagina's leiden die niet overeenkomen met hun taalvoorkeuren of voorkomen dat ze de taal van hun voorkeur selecteren. Bovendien kunnen deze omleidingen voorkomen dat zoekmachines alle taalversies van de website openen en indexeren.
Voorbeeld: Als een gebruiker uit Spanje een site bezoekt die hem automatisch doorverwijst naar de Spaanse versie, maar deze liever in het Engels bekijkt, vooral als hij niet terug kan schakelen, kan dit leiden tot frustratie en mogelijk verlies van gebruikers.
Het laatste probleem is een slechte of onnauwkeurige vertaling en optimalisatie van de inhoud. Dit kan gebeuren wanneer vertaalhulpmiddelen onnauwkeurig zijn en de juiste ondersteuning voor SEO-inhoudoptimalisatie ontbreekt.
Slecht vertaalde of onvoldoende geoptimaliseerde inhoud kan de kwaliteit en relevantie van de inhoud in de ogen van gebruikers verminderen en de SEO-ranglijst verlagen. De site wordt mogelijk niet weergegeven in relevante zoekopdrachten als de vertaling geen relevante trefwoorden in de lokale taal bevat.
Nu u enkele problemen kent die vaak voorkomen, is het tijd om ze op te lossen met de volgende tips.
Het onderhouden van een consistente URL-structuur is essentieel voor het organiseren van uw meertalige website. Zoekmachines gebruiken de URL om verschillende taalversies van uw site te categoriseren en te indexeren. Een duidelijke structuur zorgt ervoor dat gebruikers de juiste versie van de pagina te zien krijgen op basis van hun taal of locatie, waardoor zowel de gebruikerservaring als de SEO worden verbeterd.
Afhankelijk van uw wensen kunt u kiezen voor aparte domeinen (ccTLD’s), submappen of subdomeinen. Bijvoorbeeld:
Het implementeren van hreflang- en canonieke tags zorgt ervoor dat zoekmachines de juiste taalversie van uw pagina's aan gebruikers weergeven, waardoor problemen met dubbele inhoud worden voorkomen. Hreflang-tags specificeren de taal en de regionale versie van een pagina, waardoor zoekmachines kunnen bepalen welke versie moet worden weergegeven op basis van de locatie van de gebruiker.
Hier is een implementatie van de hreflang-tag. Zoals u ziet biedt deze website opties voor verschillende talen. Daarom heeft elk geüpload artikel een hreflang-tag die linkt naar alle beschikbare taalopties.
Ondertussen vertellen canonieke tags zoekmachines welke versie van een pagina de ‘primaire’ versie is, waardoor verwarring wordt voorkomen wanneer vergelijkbare inhoud in meerdere talen bestaat. Dit zorgt ervoor dat de Engelse versie van een pagina wordt behandeld als de primaire versie, zelfs als er vertaalde versies bestaan. Het correct implementeren van deze tags is de sleutel tot het voorkomen van indexeringsproblemen en het verbeteren van de SEO-prestaties.
Hier is een voorbeeld van de implementatie van canonieke tags in een websiteartikel.
Het is van cruciaal belang om hreflang-tags consistent op uw website te gebruiken. Elke pagina moet verwijzen naar de juiste hreflang-tags voor alle taalversies die deze ondersteunt. Het niet opnemen of inconsistent implementeren van deze tags kan zoekmachines in verwarring brengen, wat leidt tot slechte gebruikerservaringen, omdat bezoekers mogelijk naar de verkeerde versie van een pagina worden geleid.
Zorg ervoor dat elke taal- of regionale versie van uw pagina hreflang-tags bevat die linken naar alle andere taalversies van die pagina. Hierdoor ontstaat een netwerk van referenties, waardoor gebruikers en zoekmachines altijd naar de juiste taal of regiospecifieke inhoud worden geleid.
Het volgende is een voorbeeld van het implementeren van een consistente hreflang op URL.
Door een taalwisselaar op uw website aan te bieden, hebben gebruikers volledige controle over hun taalvoorkeuren. Hoewel automatische taaldetectie op basis van de browser of locatie van de gebruiker nuttig is, komt deze mogelijk niet altijd overeen met de voorkeurstaal van de gebruiker. Een Spaanstalige gebruiker uit Mexico kan bijvoorbeeld de voorkeur geven aan Engelse inhoud boven Spaanse inhoud.
Het aanbieden van een taalwisselaar zorgt voor een betere ervaring voor gebruikers die de site mogelijk in een andere taal willen bekijken. Zorg er echter voor dat uw taalwisselaar aan de volgende criteria voldoet:
Hier is een voorbeeld van een taalwisselaar op een website.
Een meertalige website vertaalt niet alleen de inhoud in verschillende talen; het moet ook gelokaliseerd zijn. contentlokalisatie wordt de inhoud aangepast aan de culturele context en regio van uw publiek. Dit omvat het aanpassen van visuele elementen, datumnotaties, maateenheden en zelfs valutasymbolen om de inhoud bekender te maken voor gebruikers uit verschillende regio's.
Ondertussen moet u ook meertalige SEO implementeren. Om de inhoud effectiever te optimaliseren, moet u met een aantal punten rekening houden.
Het kan echter omslachtig zijn om dit voor elke pagina handmatig te doen. Het is dus belangrijk om een service te kiezen die automatisch metabeschrijvingen, URL's en interne links kan vertalen naar alle beschikbare talen op uw site.
Zoals eerder vermeld, moet u een geautomatiseerde dienst selecteren die dit kan ondersteunen, waaronder Linguise . Deze automatische websitevertaalservice heeft een perfecte vertaalkwaliteit tot 97%.
Het is een websitevertaalservice die automatisch meertalige SEO- Niet alleen dat, het kan veelvoorkomende technische SEO-problemen aan, waaronder:
De functies van Linguise kunnen u helpen veelvoorkomende technische SEO-uitdagingen aan te pakken.
Technische SEO-tips voor het beheren van een meertalige website zijn essentieel om ervoor te zorgen dat uw site zijn wereldwijde publiek effectief bereikt en bedient. Door duidelijke en gestructureerde URL-strategieën te implementeren, consequent hreflang- en canonieke tags toe te passen en intuïtieve taalwisselaars aan te bieden, kunt u de gebruikerservaring en zoekmachineoptimalisatie verbeteren. Laat de complexiteit van meertalige SEO u er niet van weerhouden een bredere markt te bereiken.
Klaar om uw meertalige website naar een hoger niveau te tillen? Maak vandaag nog een account aan bij Linguise en start uw gratis proefperiode om uw vertaal- en SEO-processen te automatiseren, waardoor uw site toegankelijker en zoekvriendelijker wordt in alle talen en regio's.
Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!
Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!
We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.