Bij het maken van een meertalige website worden taal en landinstelling vaak door elkaar of zelfs gelijktijdig gebruikt. Het bouwen van een meertalige site wordt gewoonlijk omschreven als het eenvoudigweg vertalen van de inhoud van de site in verschillende talen.
Sitelokalisatie vindt echter ook daarbinnen plaats. De “taal” die op de site wordt gebruikt, verschilt van de “landinstelling” of de lokalisatie van de inhoud van de site.
“Taal” vertaalt louter inhoud op basis van de context in verschillende talen. Ondertussen is ‘landinstelling’ specifieker dan taal en past het zich aan lokale gebruikersvoorkeuren aan, zoals opmaak, datums, enz.
Voor degenen die het verschil tussen taal en landinstelling nog steeds niet begrijpen, laten we dit artikel tot het einde blijven lezen!
Wat is de locatie?
Lokaal is alle website-inhoud, pagina's, formaten en instellingen die specifiek zijn afgestemd op personen die de website in een bepaald land bekijken.
Lokalisatie omvat culturele aanpassing en het aanpassen van uw inhoud voor specifieke doelgroepen in andere landen. Het gaat verder dan alleen het vertalen van website- inhoud naar een andere taal. Het lokaliseren van inhoud betekent dat u rekening moet houden met gewoonten, technische formats, normen en communicatiestijlen.
Wanneer u bijvoorbeeld de Airbnb-site bezoekt, is het weergegeven valutaformaat Rupiah, wat de Indonesische valuta weerspiegelt, omdat de gebruiker zich op dat moment in Indonesië bevindt.
Ondanks het gebruik van de Rupiah-valuta blijft de weergegeven taal alleen in het Engels als u deze handmatig in verschillende gewenste talen wijzigt.
Dat is correct. Het lokaliseren van een website houdt inderdaad in dat alle inhoud wordt aangepast aan de taal van de lokale gebruiker, maar voor sommige websites kan dit anders zijn. Sommige websites lokaliseren vaak alleen belangrijke formaten, zoals valuta, terwijl ze toch de mogelijkheid bieden om van taal te wisselen.
Verschil tussen taal en locale
Als je begrijpt wat locale is, wat is dan het verschil tussen taal en locale, vooral in de context van een meertalig web? Hieronder vindt u een tabel met de verschillen.
Nee. | Taal | Lokaal |
1. | Alleen gerelateerd aan tekst en grammatica | Behandelt verschillende aspecten en aangepaste instellingen (datumformaat, valuta, afbeeldingen, enz.). |
2. | De nadruk ligt vooral op het vertalen van inhoud | Focus op het aanpassen van de inhoud als geheel volgens lokale gebruiken of cultuur |
3. | Meestal is er slechts 1 taaloptie | Kan meerdere landinstellingen in één taal hebben (bijvoorbeeld en-US, en-GB, en-AU voor Engels) |
4. | Taalvertaling kan worden gedaan zonder rekening te houden met de landinstelling | Lokalisatie van inhoud vereist vertaling van talen en lokale aanpassing |
5. | Zorg ervoor dat de inhoud in meerdere talen begrijpelijk is voor het publiek. | Zorg ervoor dat de gebruikerservaring vertrouwder is en aansluit bij lokale voorkeuren. |
In de praktijk kunt u verschillende versies van de landinstelling van uw site maken, terwijl u alle inhoud in slechts één taal houdt, zoals Engels. Dit betekent dat, ook al blijft uw hoofdtekstinhoud in het Engels hetzelfde, u andere elementen kunt aanpassen aan verschillende landinstellingen.
e-commercewebsite bijvoorbeeld gebruikers in de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk en Australië. Hoewel de productinhoud, beschrijvingen en andere informatie in het Engels zijn, kunt u:
- Gebruik verschillende datum-, tijd- en getalnotaties (bijvoorbeeld mm/dd/jjjj voor de VS, dd/mm/jjjj voor het VK)
- Valuta aanpassen (USD, GBP, AUD)
- Gebruik de juiste afkortingen en afmetingen (bijvoorbeeld voet versus meter)
Met dezelfde Engelse inhoud kunt u dus een meer gelokaliseerde ervaring bieden aan bezoekers van verschillende locaties.
Deze aanpak is handig wanneer het vertalen van alle inhoud in veel talen niet haalbaar of kostenefficiënt is. Deze lichte lokalisatie helpt nog steeds de betrokkenheid en conversies voor uw wereldwijde publiek te verbeteren.
Waarom zou je onderscheid maken tussen taal en landinstelling?
Waarom zou je onderscheid maken tussen taal en landinstelling? Voor bedrijven die producten of diensten aanbieden aan een Engelssprekend publiek in verschillende landen, moet u rekening houden met de verschillen in verzendprocessen en -regelgeving in elk land.
Hoewel het publiek in de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk en Australië bijvoorbeeld allemaal de Engelse taal gebruikt, kan de verzendmethode voor goederen naar deze landen variëren afhankelijk van de lokale regels en gebruiken.
In dit geval kan het bedrijf eenvoudigweg één versie van de website in het Engels maken. Ze moeten echter drie verschillende lokale versies aanbieden – voor de VS, het VK en Australië – om ervoor te zorgen dat de winkelervaring voldoet aan de verwachtingen en culturen van elk land.
Een ander scenario is wanneer op één locatie meerdere verschillende talen in gebruik zijn. In Zwitserland zijn er bijvoorbeeld vier officiële talen: Duits, Frans, Italiaans en Reto-Romaans. Een website die de Zwitserse markt bedient, zou idealiter opties in alle vier de talen moeten aanbieden.
Als een bedrijf ten slotte meerdere locaties tegelijk met verschillende talen wil betreden, wil een bedrijf zich bijvoorbeeld richten op een Engels-, Frans- en Duitstalig publiek. Hiervoor zijn per land drie versies van de website met andere talen en lokalisaties nodig.
Het scheiden van taal- en lokalisatiebeheer biedt dus flexibiliteit die kan worden afgestemd op de specifieke behoeften van het publiek in elke regio, zij het met efficiëntere inspanningen.
Welke componenten zijn opgenomen in de landinstelling?
Bij het vaststellen van de landinstelling worden doorgaans verschillende essentiële componenten in overweging genomen en aangepast. Hier zijn enkele die u moet weten:
- Opmaak van datum, tijd en telefoonnummer: Landinstelling omvat specifieke instellingen voor de weergave en opmaak van datums, tijden en getallen volgens de conventies in een bepaalde regio of cultuur. In de Verenigde Staten is de standaarddatumnotatie bijvoorbeeld mm/dd/jjjj (zoals 21/05/2023), terwijl dit in veel Europese landen dd/mm/jjjj is (zoals 21/05/2023). Op dezelfde manier verschillen de landcodes van de telefoon, bijvoorbeeld +44 voor Groot-Brittannië en +1 voor de VS. Hieronder vindt u voorbeelden van de verschillende gebruikte datumformaten. De eerste afbeelding is in het Duits, de tweede in het Italiaans.
- Valuta-instellingen: De landinstelling bepaalt ook hoe valuta's worden gepresenteerd, inclusief valutasymbolen, symboolposities (voor of na de numerieke waarde), scheidingstekens voor duizendtallen en het aantal weergegeven decimalen. In de Verenigde Staten wordt valuta bijvoorbeeld weergegeven met het symbool $, zoals $25,99, terwijl in Europa de euro het symbool € gebruikt, bijvoorbeeld €25,99.
- Verzendopties en details: De locatie speelt een cruciale rol bij het presenteren van relevante verzendopties en details aan klanten in een regio. Als u in de e-commercesector naar een specifiek land wilt verzenden, moet u specifieke verzendopties voor dat land weergeven. U wilt bijvoorbeeld geen rederijen vermelden die niet actief zijn in het land van de koper. Dit maatwerk kan worden bereikt door goede lokalisatie. Bovendien moet u ook informatie zoals geschatte levertijden, verzendkosten en douanevoorschriften aanpassen aan de regels en praktijken in het land van bestemming.
- Maateenheden: De landinstelling is essentieel om te bepalen of u Engelse eenheden (zoals inches, ponden of Fahrenheit) of metrische eenheden (zoals centimeters, kilogrammen of Celsius) gaat gebruiken bij het weergeven van productinformatie. Sommige landen gebruiken nog steeds imperiale eenheden, terwijl de meeste andere het metrieke stelsel gebruiken.
- Lokale regelgeving: In sommige gevallen kunnen er landen zijn die niet toestaan dat een product hun grondgebied binnenkomt. In streaming-industrieën zoals Netflix zijn sommige programma's of films bijvoorbeeld in bepaalde landen mogelijk niet beschikbaar. U kunt uw product- of dienstenaanbod afstemmen op de regelgeving en voorkeuren in elk land.
Hoe stel ik de locale inhoud op uw website in?
Nu u weet wat de landinstelling is en waarom dit belangrijk is voor uw bedrijf, hoe kunt u dan beginnen met het lokaliseren van de inhoud op uw website? Gelokaliseerde inhoud kan worden bereikt via automatische websitevertaaldiensten die ook bewerkingsfuncties bieden en meerdere talen aanbieden.
De bewerkingsfunctie helpt u bij het lokaliseren van de inhoud, zodat deze beter aansluit bij de gebruikersvoorkeuren en lokale gebruiken. Ondertussen vergemakkelijkt het direct beschikbaar hebben van meerdere talen het selecteren van de lokale taal die u wilt toevoegen.
De taalvertaalservice Linguise een oplossing die kan worden gebruikt om lokale inhoud in te stellen. Het heeft verschillende voordelen die lokale inhoud ondersteunen, zoals een front-end live-editorfunctie en het bieden van meer dan 80 talen.
Zonder verder oponthoud, hier zijn de stappen:
Stap 1 - Zorg ervoor dat uw website klaar is en een Linguise account heeft
Zorg ervoor dat uw website klaar is om vertaald en gelokaliseerd te worden voordat u begint. Daarnaast moet u ook over een Linguise account beschikken. Zo niet, registreer gratis Linguise account
Stap 2 - Voeg domeinweb en talen toe
Voeg vervolgens het websitedomein en de gewenste talen toe. Enkele van de secties die u moet invullen zijn Platform, URL, Standaardtaal en Talen.
Stap 3 - Installeer de Linguise -plug-in
Hier zullen we WordPress als platform gebruiken. Daarom moet u de plug-in vertalen WordPress , dat is Linguise , op uw site installeren. Klik op Plug-ins > Nieuw toevoegen > zoek naar Linguise > Installeren > Activeren .
WordPress niet gebruikt . Omdat Linguise kan worden geïntegreerd met meer dan 40 CMS van anderen.
Na het downloaden activeert u de API-sleutel die u heeft gekregen bij het toevoegen van het domein.
Stap 4 - Stel uw landinstellingen in
Nadat u de API-sleutel succesvol hebt geactiveerd, ontvangt u automatisch een taalwisselscherm volgens de taal die u hebt gekozen, of dit nu een gemeenschappelijke taal is of de landinstelling.
In het Linguise dashboard is er een instelling voor de weergave van taalvlaggen, inclusief het weergeven van de taalnaam. Hier kunt u de taalweergave aanpassen aan uw behoeften.
Als u zich bijvoorbeeld voor uw bedrijf op Mexico richt, gebruikt Mexico, zoals we weten, Spaans als officiële taal. Daarom kunt u het vlagpictogram wijzigen in de vlag van Mexico, maar de taalnaam op Spaans laten staan, zodat lokale gebruikers deze gemakkelijk kunnen herkennen.
Hetzelfde geldt voor de talen Engels, Duits, Portugees en Taiwanees.
Naast deze instellingen kunt u met de weergave van de taalvlag ook andere regels aanpassen, zoals in het onderstaande scherm.
Grofweg ziet de website er zo uit nadat deze is geconfigureerd, zoals eerder beschreven.
Stap 5 - Lokaliseer uw inhoud
Zoals hierboven uitgelegd, moeten verschillende inhoudscomponenten worden gelokaliseerd om aan te sluiten bij de voorkeuren van lokale gebruikers. Met Linguise kunt u inhoud rechtstreeks lokaliseren met behulp van de front-end live-editorfunctie. Open hiervoor het Linguise dashboard en klik op Live Editor.
Zoals hieronder geïllustreerd, kunt u bijvoorbeeld de telefooncode, die aanvankelijk +1 is voor de VS, lokaliseren naar +49 wanneer deze naar het Duits wordt vertaald, omdat de telefooncode daar +49 is.
U kunt het eenvoudig bewerken door op het onderdeel te klikken dat u wilt lokaliseren, het gelokaliseerde resultaat indien nodig in te voeren en vervolgens op Opslaan .
Voor meer informatie over inhoudlokalisatie kunt u enkele van onze artikelen lezen.
Gevolgtrekking
Nu weet je wat locale is en wat het verschil is tussen taal en locale. Bij het maken van een meertalige website is het belangrijk om het onderscheid tussen taal en landinstelling te begrijpen. Taal heeft alleen betrekking op het vertalen van inhoud in verschillende talen. Tegelijkertijd omvat locale het aanpassen van verschillende elementen, zoals datum, tijd, cijfers, valuta, verzendopties, meeteenheden en lokale regelgeving, om af te stemmen op de voorkeuren en cultuur van lokale gebruikers.
De belangrijkste componenten bij het instellen van een landinstelling zijn de datum, tijd, telefoonnummer, valuta, verzendopties en -gegevens, maateenheden en lokale regelgeving.
Om de landinstellingen op een website te beheren, kunt u automatische vertaalservices gebruiken die bewerkingsfuncties en meerdere taalopties bieden, zoals Linguise . Daarnaast zijn enkele andere opvallende kenmerken die door Linguise worden ondersteund:
- Vertaalregels ( tekst negeren , pagina's uitsluiten , enz.).
- Perfecte vertaalkwaliteit
- Meertalig SEO- vriendelijk
- Onbeperkte taaltoevoeging
- Mogelijk om toegangsvertalers toe te voegen en in te stellen om samen te werken
Met Linguise kunt u lokale inhoud op uw website instellen om beter aan te sluiten bij de behoeften van het lokale publiek. Dus waar wacht je op? Meld u nu aan voor een gratis Linguise account en gebruik de proefperiode van 30 dagen om tot 600.000 woorden in onbeperkte talen te vertalen!