Waarom zou je niet meer verkeer op je website willen zien? Het optimaliseren van uw SEO voor verschillende talen en landen is de eenvoudigste manier om dit te doen. Houd er rekening mee dat het grootste deel van de wereld geen Engels spreekt wanneer u uw inhoud internationaal op de markt brengt - het potentiële klantenbestand is enorm. Als u zich alleen richt op Engelstaligen in uw land, loopt u een enorm publiek mis.
Wil je slagen op de internationale markt, dan is meertaligheid essentieel, maar dat is niet alles. U moet ook enkele best practices volgen. Dit artikel bevat een stapsgewijze handleiding voor het optimaliseren van uw website voor verschillende talen en landen.
Plan een strategie voor meertalige SEO
Voordat u aan uw meertalige SEO- reis begint, is het belangrijk dat u een plan heeft. Wanneer u uw bedrijf internationaal uitbreidt, moet u kiezen welke talen u wilt targeten en hoe u zowel de inhoud van uw website als de technische aspecten ervan het beste kunt aanpassen aan deze nieuwe markten. Houd het volgende in gedachten bij het plannen van uw meertalige SEO-strategie.
Bereik uw effectieve doelgroep, talen verschillen per land
U kunt pas kiezen op welke talen u zich wilt richten als u uw doelgroep begrijpt. Zodra u uw doelgroep goed kent, kunt u nagaan in welke talen u hen het meest efficiënt kunt bereiken.
Een taal is anders dan een land, een bekend voorbeeld is Spaans. Met een Spaanse vertaling richt u zich zeker op Spanje, maar ook op veel andere klanten uit de Verenigde Staten die Spaans spreken, maar ook op miljoenen mensen in Zuid-Amerika!
Kies de taal en locatie die het beste bij u passen
Nadat u heeft besloten op welke talen u zich wilt richten, selecteert u zorgvuldig de locaties die het gunstigst zijn voor het bedrijfsleven. Selecteer zorgvuldig het land of de regio die elke taal spreekt.
Als u bijvoorbeeld Spaanstaligen in de Verenigde Staten target, heeft u meer succes als u 'Spaans (Verenigde Staten)' target dan alleen 'Spaans'. Omdat Spaans in verschillende landen anders wordt gesproken, moet u bevestigen dat u met uw doelgroep communiceert via het meest relevante dialect.
Corrigeer zoekwoorden en denk zin
Geen enkele SEO-strategie is compleet zonder zoekwoorden, en dit feit wordt des te meer waar wanneer u uw bereik uitbreidt naar een meertalig publiek. Wanneer u meerdere talen en locaties target, moet u rekening houden met de woordgroepen die u in elke taal gebruikt.
Om de juiste zoekwoorden voor uw website te vinden, kunt u overwegen Google Keyword Planner, SEMrush, Ahrefs te gebruiken of gewoon een Google-zoekopdracht uit te voeren. Ze helpen u bij het vinden van zoekwoorden die verband houden met uw bedrijf en waarnaar regelmatig wordt gezocht in een bepaald gebied.
Een meer algemeen advies zou zijn om je te concentreren op zinnen in plaats van alleen trefwoorden, een paginatitel die een kleine zin is, is gemakkelijker te vertalen met een automatische vertaling, maar ook voor een menselijke vertaler.
Selecteer de beste zoekmachine
Google is misschien wel de meest bekende zoekmachine, maar er zijn andere zoekmachines die in sommige delen van de wereld populairder zijn. Bijvoorbeeld… Houd rekening met China. Als u wilt dat Chinese gebruikers uw website zien, dan zou Baidu een onderdeel van uw strategie moeten zijn, aangezien het de meest populaire zoekmachine onder hen is.
Er zijn niet alleen wereldwijde zoekmachines zoals Google, Yahoo en Bing, maar ook veel regionale. Voorbeelden van bekende regionale zoekmachines zijn Baidu (China), Yandex (Rusland) en Naver (Zuid-Korea). Neem zeker de tijd om te onderzoeken welke optie het beste bij u past.
Selecteer een domeinnaam en URL-structuur die logisch zijn voor uw bedrijf
Dit punt is cruciaal. Dit is waarom: naast technische details is het essentieel om de gewoonten en voorkeuren van gebruikers te bestuderen. Wat betekent dat? In sommige landen is het bijvoorbeeld onwaarschijnlijk dat mensen websites bezoeken die geen domeinen hebben die specifiek zijn voor hun land.
Ongeacht het aanbod en de site, als u niet inspeelt op de behoeften van uw doelgroep, zult u niet slagen. Onderzoek is essentieel om te bepalen wat die behoeften zijn. Zo moet bij het zakendoen in andere landen rekening worden gehouden met culturele verschillen; een one-size-fits-all-benadering is simpelweg niet voldoende.
Mensen uit Oekraïne of Rusland zijn bijvoorbeeld gewend om door domeinen en URL's te bladeren op basis van het Latijnse alfabet en ook het Cyrillische alfabet, geen probleem, dit is hetzelfde in sommige Aziatische landen, zoals in China.
Selecteer een automatische vertaaltool van hoge kwaliteit
Als u de diensten van uw website internationaal beschikbaar wilt maken, moet u eerst uw inhoud in relevante vreemde talen vertalen. Hoewel geautomatiseerde vertaalsites zoals Linguise de laatste tijd de belangrijkste manier zijn geworden waarop mensen vertalen, maken sommigen zich zorgen dat de vertalingen qua kwaliteit nooit zo goed zijn als die van een menselijke vertaling. Linguise geen probleem . Als u wilt dat uw website het internationaal goed doet, is het optimaliseren ervan voor zoekmachines niet onderhandelbaar.
Vanwege recente ontwikkelingen in softwareservices voor machinevertaling en richtlijnen van zoekmachines (zoals Google), kunt u nu uw website configureren voor SEO terwijl u een geautomatiseerde vertaalservice gebruikt. Bovendien is het kunnen bewerken van vertalingen ook een nuttige toevoeging geweest om ervoor te zorgen dat een website zoekmachinevriendelijk is.
Linguise is een betrouwbare vertaalservice voor neurale netwerken die u kan helpen bij elke taalbarrière. Hier vindt u een handleiding voor het configureren van uw website voor automatische zoekmachineoptimalisatie met behulp van Linguise .
Maak een herziening van de SEO-vertaalde inhoud
Linguise is een fantastisch programma dat de inhoud van uw site snel in meerdere talen kan vertalen. Google-zoekmachines zullen uw website lager rangschikken als "Tekst vertaald door een geautomatiseerde tool zonder menselijke beoordeling of curatie vóór publicatie."
Het is essentieel om te begrijpen dat u automatische vertaling niet helemaal hoeft te vermijden. Laat altijd een mens automatische vertalingen beoordelen voordat u ze openbaar maakt. Het optimaliseren van uw titels, slug en andere inhoud voor uw focuszoekwoord zou al deel moeten uitmaken van uw workflow, dus deze nieuwe taak zou geen extra inspanning moeten vergen.
Als u zowel efficiënt als zuinig wilt zijn, volgt u deze workflow wanneer u Linguise vertaaldiensten gebruikt voor SEO-vertaling:
- Gebruik de vertaalservice van Linguise om uw eerste vertalingen te maken
- Zorg voor een menselijke follow-up en controleer de vertalingen om de nauwkeurigheid te verbeteren
Leer hoe u uw website kunt optimaliseren voor verschillende talen
Laten we nu eens kijken hoe we SEO voor meertalige talen kunnen instellen . Wat onderscheidt dit van het optimaliseren voor een specifiek land? Het is logisch om uw Franse website in de Franse taal te hebben. Als u een site heeft die in meerdere talen beschikbaar is, moet u mogelijk voor elke taal een afzonderlijke versie van de site instellen. Als u bijvoorbeeld een Canadese versie van uw site heeft, moet deze zowel in het Engels als in het Frans beschikbaar zijn.
Maak een sitemap
Om ervoor te zorgen dat zoekmachines uw inhoud kunnen vinden, moet u een uitgebreide sitemap samenstellen die de taalgegevens bevat. De IKEA sitemap bevat pagina's voor al zijn internationale versies. Dit helpt zoekmachines om de pagina's correct te categoriseren en aan de juiste mensen te presenteren.
Gebruik de Hreflang en alternatieve tag
Als u meerdere talen op uw website heeft, moet u strikt aan bepaalde vereisten voldoen om uw inhoud te laten indexeren. De taaltags en alternatieve URL's zijn er een van. De taal gaf de taal aan die de pagina zou moeten zijn (Google doet de rest om de pagina in de juiste landen te indexeren) en de alternatieve URL's zijn de andere taal-URL's waarin de pagina ook beschikbaar is.
Controleer uw tekst op eventuele problemen
De laatste stap bij het toevoegen van talen is ervoor te zorgen dat alles correct werkt. Het is essentieel om te bepalen of uw off-page SEO-inspanningen nuttig zullen zijn voordat u begint met bouwen. De Google Search Console is een geweldige manier om ervoor te zorgen dat uw website soepel werkt.
SEO-instellingen voor verschillende landen
Soms wilt u uw website aanpassen aan een specifieke taal. Soms moet u specifieke inhoud laten zien aan lezers in andere landen. Als u de juiste stappen volgt, is het gemakkelijk te doen. Hier zijn de strategieën die u moet kennen om het correct in te stellen.
Werk de HTML van uw website bij, afhankelijk van de locatie van de gebruiker
Om uw inhoud relevant te maken voor een nieuwe regio, begint u door deze zo specifiek mogelijk te maken. Meerdere delen van uw HTML-inhoud, waaronder uw titel, metabeschrijving, navigatie en koppen, kunnen worden gewijzigd om de gebruikerservaring te verbeteren. Het doel is om een pagina te maken die opvalt en een eigen doel heeft.
Pas de prijzen aan zodat ze overeenkomen met de overeenkomstige nationale valuta
Als u een e-commerce winkel heeft of als de verkoop van producten het belangrijkste onderdeel van uw website is, is het handig om de prijzen in de lokale valuta weer te geven. Als u internationaal zaken wilt doen, noteer dan alle vereisten voor geplaatste bestellingen, dwz verzendkosten en belastingen.
Varieer uw inhoud om aan te sluiten bij lokale gewoonten
Er zijn momenten waarop de inhoud van uw website niet interessant of nuttig is voor de mensen die deze zien. Als dat de doelgroep is, probeer ze dan iets specifiekers op de pagina te geven.
Maak uzelf vertrouwd met de lokale wetten en gebruiken
In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, bent u in het buitenland niet vrijgesteld van regelgeving. Als u een bijgewerkte website heeft, zorg er dan voor dat de producten die u verkoopt legaal zijn in uw land.
Verder gaan, SEO-vertaling versus lokalisatie
Hoewel SEO-vertaling en lokalisatie vergelijkbaar zijn, zijn het twee verschillende onderwerpen. Websitelokalisatie streeft ernaar uw kijkers een naadloze ervaring te bieden, ongeacht hun locatie of taal. Terwijl het belangrijkste doel van SEO-vertaling is om uw positie op Google voor vertaalde inhoud te verbeteren.
Laten we bijvoorbeeld hypothetisch zeggen dat u een e-commerce winkel heeft. Uw markt voor shoppers in de VS met één Engelse versie van uw website en voor Spaanse kopers heeft u een andere site die in het Spaans is. SEO-vertaaldiensten richten zich op het vertalen en optimaliseren van uw productpagina's voor Google-zoekrangschikking. Door uw website te lokaliseren, zou u elk element ervan aanpassen om een specifieke geografische regio beter te kunnen bedienen.