Machinevertalingen leveren inderdaad snelle resultaten op, hoewel de vertalingen vaak minder nauwkeurig zijn en mogelijk niet goed bij de context passen.
Een van de belangrijkste uitdagingen bij automatische vertaling is de moeilijkheid om de nuances en context van taal diepgaand te begrijpen. Machinevertalingen hebben de neiging woord voor woord of zin voor zin letterlijk te vertalen, zonder rekening te houden met de beoogde betekenis in een specifieke context. Als gevolg hiervan klinken de geproduceerde vertalingen vaak stijf, onnatuurlijk of zelfs verkeerd geïnterpreteerd.
vertalingen van perfecte kwaliteit te verkrijgen, is daarom menselijke tussenkomst vereist tijdens het bewerken en verbeteren van machinevertalingen. Dit wordt machine translation post-editing (MTPE) genoemd. Lees meer over wat MTPE is in het volgende artikel!
Wat is nabewerking van machinevertalingen (MTPE)?
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is het proces waarbij de snelheid en efficiëntie van automatische vertalingen worden gecombineerd met menselijke vertaaleditors om vertalingen van hoge kwaliteit te produceren na het vertalen van een website . In wezen omvat MTPE het gebruik van automatische vertaalsoftware om de brontekst naar de doeltaal te vertalen, die vervolgens wordt beoordeeld en bewerkt door professionele vertalers.
Het MTPE-proces begint met automatische vertaling, waarbij de brontekst met behulp van algoritmen en taalmodellen naar de doeltaal wordt vertaald. Hoewel machinevertalingen snel en nauwkeurig kunnen vertalen, komen er nog steeds fouten of een gebrek aan nuance en idiomatische uitdrukkingen voor die alleen door mensen kunnen worden vastgelegd. Daarom komt hier de rol van professionele vertalers om de hoek kijken.
Ze zullen de machinevertalingen beoordelen en de nodige bewerkingen uitvoeren om nauwkeurigheid, contextgeschiktheid en culturele geschiktheid te garanderen.
In dit geval Linguise de nabewerking van automatische vertalingen. De front-end live-editor maakt het direct bewerken van vertalingen mogelijk in een live preview van uw website. U kunt uw site snel controleren en aanpassen. Als alternatief kunt u ook bewerken via het beheerdersdashboard.
Verschil tussen MT en MTPE
Nu u weet wat machinevertaling na bewerking is, hoe verschilt dit dan van machinevertaling? Hieronder volgt een tabel waarin MT en MTPE van verschillende aspecten worden onderscheiden, zodat u de verschillen gemakkelijker kunt begrijpen.
Aspecten | Machinevertaling (MT) | Nabewerking van machinevertalingen (MTPE) |
Proces | De vertaling wordt volledig uitgevoerd door automatische vertaalsoftware/algoritmen. | De eerste vertaling wordt gedaan door middel van automatische vertaling en vervolgens bewerkt en gecorrigeerd door professionele menselijke vertalers. |
Menselijke betrokkenheid | Er is geen menselijke tussenkomst bij het vertaalproces. | Er worden professionele menselijke vertalers bij betrokken om de output van automatische vertalingen te bewerken en te verbeteren |
Vertaalkwaliteit | De kwaliteit van vertalingen kan variëren en behoeft vaak nog verbetering. | De vertaalkwaliteit is hoger en nauwkeuriger omdat menselijke vertalers deze hebben geredigeerd |
Tijd en kosten | Sneller en goedkoper voor grote hoeveelheden content. | Langzamer en duurder vergeleken met alleen MT, maar sneller en goedkoper dan een volledige menselijke vertaling. |
Belangrijkste gebruik | Geschikt voor het vertalen van inhoud die niet te lang en complex is. | Geschikt voor het vertalen van inhoud waarvoor een hoog nauwkeurigheidsniveau en grote volumes vereist zijn. |
Waarom zou u niet vanaf het begin gebruik maken van menselijke vertalingen?
Misschien vragen sommigen van jullie zich af waarom we niet vanaf het begin gebruik zouden maken van menselijke vertalingen, aangezien deze uiteindelijk toch door vertalers zullen worden beoordeeld.
Om deze vraag te beantwoorden, volgen hier enkele punten en voordelen van het gebruik van Machine Translation Post-Editing (MTPE) voor het vertalen van inhoud.
- Tijdefficiëntie: Een volledige menselijke vertaling kan tijdrovend zijn, vooral voor projecten met grote hoeveelheden inhoud. MTPE maakt snellere vertaalprocessen mogelijk omdat het grootste deel van de vertaling in eerste instantie door machines wordt gedaan.
- Kosteneffectiviteit: Menselijke vertalingen kunnen duur zijn, vooral bij grootschalige projecten. MTPE is kosteneffectiever omdat het machines gebruikt voor de eerste vertaling, terwijl menselijke vertalers alleen de uitvoer hoeven te bewerken.
- Schaalbaarheid: MTPE stelt organisaties in staat grote hoeveelheden vertalingen gemakkelijker en sneller af te handelen, iets wat een uitdaging is als ze uitsluitend op menselijke vertalingen vertrouwen.
- Consistentie: Door machinevertaling als basis te gebruiken, kan MTPE helpen de consistentie in terminologie en stijl tijdens vertaalprojecten te behouden.
- Verhoogde productiviteit: Menselijke vertalers kunnen productiever zijn met MTPE, omdat ze alleen de uitvoer van automatische vertalingen hoeven te bewerken en verbeteren in plaats van alles vanaf het begin te vertalen.
Best practices voor nabewerking van automatische vertalingen
Nu kent u de redenen waarom u überhaupt geen menselijke vertaling zou moeten gebruiken. Vervolgens gaan we in op de beste praktijken voor het gebruik van nabewerking van automatische vertalingen.
Zorg ervoor dat uw brontekst van hoge kwaliteit is
De kwaliteit van de te vertalen inhoudstekst is van cruciaal belang bij MTPE, omdat deze rechtstreeks van invloed is op de kwaliteit van de automatische vertaling. Hoe beter de kwaliteit van de brontekst, hoe minder bewerking er nodig is in het MTPE-proces.
Als de brontekst bijvoorbeeld talloze spelfouten, grammaticale onnauwkeurigheden of dubbelzinnige zinnen bevat, zal de machinevertaler moeite hebben om nauwkeurige vertalingen te produceren. Dit kan resulteren in meer redactiewerk voor menselijke vertalers.
Daarom is het van cruciaal belang ervoor te zorgen dat de brontekst zorgvuldig is gecontroleerd en vrij is van fouten voordat deze in het automatische vertaalsysteem wordt ingevoerd. Dit kan worden gedaan door de brontekst handmatig te beoordelen en te bewerken of door tools voor foutcontrole te gebruiken.
Kies een vertaalservice die gebruikmaakt van automatische vertaaltechnologie
Zorg er vervolgens voor dat u een machinevertaalservice selecteert die machinevertaaltechnologie gebruikt bij het verwerken van vertalingen. Niet alle vertaaldiensten hebben hetzelfde kwaliteitsniveau.
Daarom is het belangrijk om een machinevertaalservice te kiezen die het beste bij uw behoeften past. Het is dus belangrijk om te weten met welke criteria rekening moet worden gehouden bij het selecteren van een vertaaldienst, waaronder de volgende.
Hier volgen enkele belangrijke criteria waarmee u rekening moet houden bij het kiezen van de juiste machinevertaalservice.
- Taalparen: Denk na over de talenparen die u in uw vertaalproject gaat gebruiken. Elke machinevertaalservice presteert voor elk talenpaar anders. Kies een dienst die bekend staat om zijn kracht in het vertalen van de taalparen die u nodig heeft.
- Integratie met verschillende websiteplatforms: Zorg ervoor dat de dienst integratie biedt met verschillende CMS- en webbouwers. Dit zal gebruikers vergemakkelijken op de verschillende platforms die ze gebruiken.
- Vertaalnauwkeurigheid: Ontdek de vertaalnauwkeurigheid die door elke dienst wordt geproduceerd voor de door u gewenste talencombinaties. Zorg ervoor dat de service een hoge vertaalnauwkeurigheid biedt om kwaliteitsvertalingen te garanderen, zelfs voordat ze verder worden bewerkt.
- Beschikbaarheid van ondersteuning voor extra functies: houd rekening met de extra functies die door elke service worden geboden, zoals live-editors voor het bewerken van vertalingen, vertaaluitzonderingen en het aanpassen van taalwisselknoppen.
Door rekening te houden met deze criteria kunt u de machinevertaalservice kiezen die het beste aansluit bij de behoeften van uw vertaalproject.
Selecteer LPE- of FPE-type
Bij MTPE zijn er twee veel voorkomende soorten bewerking: lichte nabewerking (LPE) en volledige nabewerking (FPE).
LPE omvat lichte bewerking van de automatische vertaling, zoals het corrigeren van aanzienlijke grammaticale of lexicale fouten, maar zonder grote veranderingen aan te brengen in de stijl of de stroom van zinnen.
Aan de andere kant omvat FPE een uitgebreidere redactie, waarbij de menselijke vertaler elk aspect van de vertaling zal herzien om aan de gewenste stijl en nuances te voldoen. Dit kan veranderingen in de zinsstructuur, idiomen en schrijfstijl omvatten.
De keuze tussen LPE en FPE hangt af van de behoeften en het budget van uw project. LPE is meestal sneller, terwijl FPE meer tijd kost, maar resulteert in nauwkeurigere vertalingen.
Bewust van veelvoorkomende fouten in machinevertalingen
Hoewel de technologie voor automatische vertalingen zich blijft ontwikkelen, zijn er nog steeds enkele veelvoorkomende fouten die vaak voorkomen bij de uitvoer van automatische vertalingen. Door zich bewust te zijn van deze fouten, kunnen menselijke vertalers deze tijdens het bewerkingsproces snel identificeren en corrigeren.
Enkele veel voorkomende fouten bij automatische vertalingen zijn onder meer:
- Grammaticale fouten, zoals onjuist gebruik van bijvoeglijke naamwoorden of voornaamwoorden.
- Lexicale fouten, zoals ongepaste woordkeuzes of letterlijke vertalingen van idiomen.
- Opmaakfouten, zoals inconsistente spatiëring, interpunctie of hoofdlettergebruik.
- Fouten in context of nuance, waarbij de automatische vertaling er niet in slaagt de ware betekenis in een specifieke context vast te leggen.
In het Engels worden bijvoorbeeld bezittelijke voornaamwoorden als ‘its’, ‘her’, ‘his’, enz. gebruikt. In het Indonesisch worden bezittelijke voornaamwoorden echter vaak gecombineerd met zelfstandige naamwoorden.
Consistentie van merkstem
Bij het vertalen van website-inhoud is het belangrijk om de merkstem in alle vertaalde talen te behouden en de lokalisatie van de inhoud te implementeren . Dit draagt bij aan het hooghouden van een sterk merkimago en een sterke identiteit op de wereldmarkt.
Om consistentie in de merkstem te bereiken, zijn duidelijke richtlijnen voor de redactiestijl nodig, die aspecten omvatten zoals de toon (formeel of informeel), de gewenste zinslengte, het gebruik van idiomen of specifieke taalstijlen en andere schrijfconventies die specifiek zijn voor het merk.
Merken als Apple staan bijvoorbeeld bekend om hun eenvoudige, directe en gemakkelijk te begrijpen schrijfstijl. Hun richtlijnen voor schrijfstijl kunnen voorstellen om korte zinnen te gebruiken, buitensporig technisch jargon te vermijden en gebruiksvriendelijke taal te gebruiken.
Met deze richtlijnen kunnen menselijke vertalers de output van automatische vertalingen eenvoudig bewerken zodat ze aansluiten bij de gewenste merkstem. Dit garandeert de consistentie en integriteit van het merk op de mondiale markten.
Efficiëntie bewerken
Bij MTPE is bewerkingsefficiëntie cruciaal om een snel proces te garanderen. Menselijke vertalers moeten snel kunnen identificeren welke gebieden moeten worden bewerkt en welke gebieden kunnen worden gelaten zoals ze zijn.
Eén manier om de efficiëntie van het bewerken te verbeteren is door de context en het doel van de vertaalde tekst te begrijpen. Als u bijvoorbeeld marketinginhoud vertaalt, kan de primaire focus liggen op het waarborgen dat de hoofdboodschap en emotionele nuances intact blijven in de vertaling.
Daarom kunnen menselijke vertalers zich concentreren op het redigeren van deze aspecten en kleine fouten achterlaten die de hoofdboodschap niet significant beïnvloeden.
Het monitoren en evalueren van prestaties
Om een consistente en voortdurend verbeterende vertaalkwaliteit te garanderen, is het belangrijk om de prestaties van het MTPE-proces periodiek te monitoren en evalueren. Enkele zaken die kunnen worden gemonitord zijn onder meer het aantal fouten of afwijkingen dat in de uiteindelijke vertalingen wordt aangetroffen, maar ook de feedback van eindgebruikers of klanten over de vertaalkwaliteit.
Door deze gegevens te verzamelen en te analyseren kunnen bedrijven gebieden identificeren die verbetering behoeven, of het nu gaat om de kwaliteit van de brontekst, de prestaties van de machinevertaler of het bewerkingsproces zelf.
Door de prestaties van MTPE regelmatig te monitoren en evalueren, kunnen bedrijven de vertaalkwaliteit en procesefficiëntie voortdurend verbeteren en MTPE-strategieën aanpassen aan veranderende behoeften.
Linguise voor betere nabewerking van automatische vertalingen
Nadat u de beste praktijken op het gebied van nabewerking van automatische vertalingen heeft geleerd, is het nu tijd om een vertaalservice te kiezen die ook nabewerking van automatische vertalingen aanbiedt.
Zoals hierboven uitgelegd, zijn er verschillende criteria om een dergelijke dienst te selecteren. Linguise vertaalservice is een van de services die gebruikmaakt van nabewerkingstechnologie voor automatische vertalingen en AI-vertalingen.
Met Linguise kunt u de inhoud van websites met slechts een paar klikken automatisch vertalen. Vervolgens kunt u met de front-end live-editorfunctie nabewerking uitvoeren.
Jij en de vertalers die voor het dashboard zijn uitgenodigd, kunnen samen bewerken. U hoeft alleen maar op het gedeelte te klikken dat u wilt bewerken en vervolgens de vertaling in te voeren die volgens u het meest nauwkeurig is.
Naast de front-end live-editor biedt Linguise ook andere ondersteunende functies zoals:
- Perfecte vertaalkwaliteit, 97% vergelijkbaar met menselijke vertaling
- Biedt meer dan 80 talen en duizenden taalparen met de beste vertaalkwaliteit
- Compatibel en geïntegreerd met meer dan 40+ CMS- en webbouwers. Bijvoorbeeld beschikbaar in plug-invertaling WordPress , extensies voor Joomla , enz.
- Functies voor het uitsluiten van vertalingen kunnen worden gebruikt om vertalingen uit te sluiten, zoals merknamen, specifieke kenmerken of technische termen, wat kan worden gedaan op basis van het uitsluiten van pagina's, het negeren van inline, enzovoort.
- Onbeperkte taaltoevoeging en uitnodiging of het toevoegen van professionele vertalers aan het dashboard.
- 100% ondersteunt SEO volledig, zoals meertalige sitemap, automatische implementatie van hreflang-codes, canonieke URL en diverse andere meertalige SEO-tips.
Geïnteresseerd in het gebruik van Linguise voor de nabewerkingsservice voor uw automatische vertalingen? Registreer snel Linguise account en geniet van een gratis proefperiode van 30 dagen en vertaal tot 600.000 woorden! Maak een meertalige website en gebruik de live-editor om uw inhoud na te bewerken.