Het lokaliseren van een website houdt in dat de inhoud wordt aangepast aan specifieke regio's of doelgroepen. gebaseerd op de lokale cultuur en gewoonten van de gebruiker. Dit is een van de essentiële dingen die webeigenaren moeten doen, vooral voor bedrijven die een internationaal publiek willen bereiken.
Uit een onderzoek van CSA Research blijkt dat 65% van de klanten de voorkeur geeft aan inhoud in hun taal, en 73% productrecensies in hun taal wil ontvangen. Het is dus essentieel om het internet te lokaliseren zodat ze de inhoud die u presenteert goed begrijpen.
In dit artikel bespreken we verder hoe websitelokalisatie inhoudt en welke stappen moeten worden genomen.
Wat is websitelokalisatie?
Het lokaliseren van een website houdt in dat de inhoud wordt aangepast aan specifieke regio's of doelgroepen. Het gaat verder dan een eenvoudige vertaling om de site-ervaring aan te passen aan het lokale publiek.
Enkele kritische aspecten van websitelokalisatie zijn onder meer:
- Tekstinhoud vertalen naar de lokale taal
- Aanpassing van de lay-out, kleuren, formaten en pictogrammen voor de cultuur
- Gebruik van cultureel passende beelden en voorbeelden
- Lokalisatie van eenheden zoals valuta, datumnotatie, adressen, enz.
Het doel is ervoor te zorgen dat de inhoud, functionaliteit en het ontwerp van de website zijn afgestemd op de taalkundige, culturele en digitale verwachtingen van elke markt. Effectieve lokalisatie helpt bij het opbouwen van vertrouwen bij lokale gebruikers en verbetert de betrokkenheid door een meer op maat gemaakte ervaring te bieden.
Verschil tussen vertaling en lokalisatie
Vertalen en lokaliseren zijn twee verschillende dingen. Er zijn echter nog steeds veel gebruikers die hetzelfde van plan zijn. Het volgende is het verschil tussen vertaling en lokalisatie.
Vertaling
- Concentreer u gewoon op de tekstvertaler.
- Vertaal woord voor woord.
- De vertaling is heel letterlijk.
Lokalisatie
- Inclusief vertaling en aanpassing van de inhoud.
- Richt zich op culturele betekenis en relevantie.
- Betreft het aanpassen van de lay-out, grammatica, termen, voorbeelden, opmaak, valuta en meer.
Vertalen richt zich dus alleen op het vertalen van de tekst, terwijl lokalisatie het aanpassen van de inhoud omvat om deze geschikt en relevant te maken voor de lokale markt en cultuur.
Lokalisatie heeft betrekking op de culturele context, grammaticaal correcte vertalingen en het aanpassen van inhoud zodat deze hetzelfde betekent voor gebruikers op verschillende locaties. De vertaling is eenvoudiger; gewoon woord voor woord vertalen.
Wat moet gelokaliseerd worden?
Nadat u de betekenis van websitelokalisatie en het verschil tussen websitelokalisatie en vertaling heeft begrepen, moeten verschillende dingen op een meertalige website worden gelokaliseerd.
- Tekstinhoud – Vertaal alle tekst naar de lokale taal, inclusief inhoud, menunavigatie, formulierlabels, foutmeldingen, enz.
- Afbeeldingen – Pas afbeeldingen, pictogrammen, kleuren en lettertypen aan voor de lokale smaak. Vermijd visuele verwijzingen die onopgemerkt kunnen blijven.
- Datum-/tijdnotatie – Pas de datumnotatie, tijdzone en andere landinstellingen aan.
- Adressen – Voeg relevante lokale adresformaten en voorbeelden toe. Pas geolocatie-opties aan.
- Valuta – Geef de juiste valutasymbolen en -formaten weer. Pas betalingsopties aan.
- Contacten – lokaliseer lokale contactgegevens zoals telefoonnummercodes.
Waarom zou u uw website moeten lokaliseren?
Hier volgen enkele belangrijke redenen waarom bedrijven zouden moeten overwegen hun website te lokaliseren.
- Bereik een breder mondiaal publiek en verhoog de omzet – Dankzij lokalisatie kunnen bedrijven een breder mondiaal publiek bereiken door hun producten of diensten in de juiste talen en culturele contexten op de markt te brengen. Door de berichtgeving af te stemmen op de lokale productbehoeften en -voorkeuren, inclusief het aanpassen van prijzen, de betaalpagina voor vertalingen, betalingsmethoden of het aanbieden van promoties die beter aansluiten bij de winkelgewoonten van een regio. Door oplossingen te bieden die relevanter en aantrekkelijker zijn voor potentiële klanten, kunnen bedrijven de aantrekkelijkheid van hun producten vergroten en kunnen de verkoopconversies toenemen.
- Verbeter de gebruikerservaring – Het verbeteren van de gebruikerservaring via websitelocatie resulteert in hogere betrokkenheidspercentages. Bezoekers hebben de neiging om meer te vertrouwen op en interactie te hebben met sites die hun taal, cultuur en format aanpassen aan hun locatie. Het gaat niet alleen om het verstrekken van informatie in een begrijpelijke taal, maar ook om het creëren van een vertrouwder en gebruiksvriendelijker uiterlijk om het vertrouwen van de klant te vergroten.
- Verbeter SEO – Het verbeteren van SEO via de locatie van de website helpt bedrijven een hogere zichtbaarheid te bereiken in internationale zoekresultaten. Gelokaliseerde sites hebben een grotere kans om bovenaan de zoekresultaten te verschijnen door de inhoud aan te passen aan trefwoorden en zoekopdrachten die relevant zijn voor een bepaalde markt. Dit is belangrijk omdat internetgebruikers de resultaten bovenaan de zoekpagina eerder vertrouwen en er meer op klikken.
- Onderscheid u van concurrenten – Websitelokalisatie onderscheidt een bedrijf van concurrenten die alleen generieke vertalingen leveren. Door inhoud af te stemmen op de lokale taal, cultuur en voorkeuren, streven bedrijven naar een meer meeslepende en relevante gebruikerservaring. Dit creëert uniekheid in een competitieve markt en wekt de indruk dat het bedrijf de lokale behoeften beter begrijpt en respecteert.
- Culturele kloven overbruggen – Door websites zo aan te passen dat ze culturele waarden en voorkeuren respecteren, kunnen bedrijven culturele kloven overbruggen en respect en begrip tonen voor lokale gemeenschappen. Deze effectieve marketingmaatregel creëert robuustere relaties tussen bedrijven en klanten in verschillende culturele contexten.
8 stappen om uw websitelokalisatie te begeleiden
Nadat we weten waarom u uw website moet lokaliseren, bespreken we verschillende stappen die u moet nemen om uw site te lokaliseren, waaronder de volgende.
Bereid een lokalisatiestrategie voor
Voordat u met het lokalisatieproces begint, is het essentieel om een goede strategie voor de lokalisatiesite te creëren. Over het algemeen zijn hier een aantal zaken waarmee u rekening moet houden bij het opstellen van een strategie.
- Definieer specifieke lokalisatiedoelen, zoals het vergroten van het wereldwijde marktaandeel, het bieden van een betere gebruikerservaring, enz. Dit zal de besluitvorming begeleiden.
- Kies doeltalen op basis van potentieel marktonderzoek , site-analysegegevens en concurrenten. Geef prioriteit aan talen met de hoogste kansen en vraag.
- Maak een gedetailleerd schema van het lokalisatieproces met realistische tijdslimieten voor elke fase. Wijs verantwoordelijke teams en leveranciers toe.
- Budgetkosten voor vertalers, engineering, aanschaf van software en evaluatie van vertaalresultaten.
- Definieer de kwaliteitscontroleprocessen die zullen worden geïmplementeerd om de nauwkeurigheid van de vertalingen te garanderen.
Onderzoek uw doelgroep
Nadat u een strategie heeft vastgesteld, voert u diepgaand onderzoek uit naar het lokale publiek dat u wilt bereiken om hun taalvoorkeuren, culturele nuances, gedrag en verwachtingen voor een website te bepalen.
Verzamel demografische gegevens zoals geslacht, leeftijd, locatie, enz. Analyseer internet- en websitegebruikspatronen op die locatie. ROI voor vertalingen kan opleveren, zodat uw bedrijf kan groeien.
Verschillende tools die kunnen worden gebruikt om doelgroepen in het doelland te onderzoeken zijn onder meer:
- Google Analytics – Biedt demografische gegevens over sitebezoekers van specifieke locaties.
- Facebook Audience Insights – Demografische gegevens van FB-gebruikers op specifieke locaties op basis van leeftijd, geslacht, interesses, enz.
U kunt gebruikerspersona's creëren door vragen te stellen om meer specifieke gebruikersbehoeften te achterhalen.
- Wie zijn de mensen die jouw product zullen kopen? Vrouw of man, hoe oud?
- Is er hier sprake van een sterke interesse in uw product?
- Wat voor producten zijn er nodig? Welke waarde moet er in het product zitten?
- Hoe presteren concurrerende producten zoals die van u?
- Is uw product betaalbaar voor uw doelgroep? en vele anderen.
In deze stap moet u ook bepalen welke talen aan de website worden toegevoegd. Op die manier zal het publieksonderzoeksproces meer gericht zijn op de gekozen doeltaal.
Lokaal trefwoordonderzoek
Voer diepgaand onderzoek uit om relevante trefwoorden en zinsdelen in de doeltaal te vinden. Dit is belangrijk zodat lokale zoekmachines de inhoud van uw website kunnen vinden. Het gebruik van de juiste lokale zoekwoorden zal SEO helpen.
Stel dat u een online winkel heeft die zich richt op de verkoop van joggingbroeken in de Verenigde Staten. Als u overweegt uit te breiden naar de Britse markt, is het zinvol om de term 'joggers' te benadrukken, aangezien deze uitdrukking in Groot-Brittannië op grotere schaal wordt gebruikt voor joggingbroeken. Dat is slechts een voorbeeld. Voor meer informatie kunt u hulpprogramma's voor zoekwoordonderzoek gebruiken, zoals:
- Semrush
- Google Zoekwoordplanner
- Uber-suggesties, enz
Vergeet niet trefwoorden te filteren op basis van het land waarnaar u lokaliseert. Zoek vervolgens naar trefwoorden met behulp van algemene termen die daar vaak worden gebruikt.
Lokaliseer het ontwerp en de lay-out
Niet alleen het lokaliseren van inhoud, maar ook het lokaliseren van websiteontwerp en lay-out . Door het ontwerp en de lay-out aan te passen aan lokale voorkeuren, zal de inhoud van de site relevanter en vertrouwder aanvoelen voor gebruikers. Dit helpt het vertrouwen te vergroten en het emotionele welzijn te behouden.
Afgezien daarvan zal het ook het navigatie- en inhouddetectieproces voor gebruikers vereenvoudigen. Hier zijn enkele ontwerpdetails die moeten worden gelokaliseerd.
Hieronder volgt een meer gedetailleerde uitleg over de lokalisatie van het ontwerp en de lay-out van de website:
- Leesrichting – Arabisch, Hebreeuws en sommige Aziatische talen lezen van rechts naar links. Daarom moeten de kolomindeling en de inhoudsstroom worden omgekeerd, zodat deze past bij de leesrichting van de gebruiker.
- Kleuren – Kleuren hebben in elke cultuur verschillende associaties. De kleur wit symboliseert bijvoorbeeld de dood in Oost-Azië. Kies de juiste kleuren en vermijd kleuren met een negatieve connotatie.
- Afbeeldingen – Gebruik modelfoto’s, illustraties en iconen die de lokale cultuur en etniciteit vertegenwoordigen. Typografie – Gebruik lettertypen die unieke tekens in lokale talen ondersteunen, zoals accenten, symbolen en niet-Latijnse letters. De lettergrootte moet ook worden aangepast om de inhoud gemakkelijk leesbaar te maken.
- Indeling – De westerse cultuur is doorgaans lineair van links naar rechts. Oosterse culturen geven de voorkeur aan cirkelvormige of onregelmatige patronen. Gebruik de meest effectieve patronen om de aandacht te trekken.
- Pictogrammen – Gebruik pictogrammen die het lokale publiek kent en begrijpt. Bijvoorbeeld een open handpictogram voor downloaden en pijlen naar links/rechts voor navigatie.
Internationalisering van websites
Internationalisering zorgt ervoor dat uw website technisch klaar is om correct vertaalde inhoud voor uw doelgroep aan te bieden en weer te geven.
Het gaat niet alleen om het vertalen van uw hele website in de taal die uw doelgroep wil, maar meer om technische zaken zoals de URL-structuur, hreflang-tags, datumformaten en verschillende andere formaten.
- URL-structuur: Kies een geschikte URL om doelen in verschillende landen of regio's te targeten. Er zijn drie structuren waaruit u kunt kiezen: subdomeinen, submappen en afzonderlijke domeinen.
- Hreflang-tags: zoekmachines gebruiken HTML-attributen om de geografische regio en taal te bepalen waarin de pagina wordt geadresseerd.
- Datumformaat: voorkeuren voor datumpresentatie kunnen over de hele wereld variëren. Sommige landen gebruiken de datumnotatie maand-jaar (DD/MM/JJJJ), terwijl andere landen maand-datum-jaar gebruiken (zoals MM/DD/JJJJ). Het is belangrijk om data te lokaliseren volgens hun lokale taal om aan deze voorkeuren te voldoen.
- Valutanotatie: Elk land of elke regio heeft specifieke regels met betrekking tot valutasymbolen, het schrijven van cijfers en het groeperen van cijfers. Sommige landen gebruiken een komma als scheidingsteken voor duizendtallen, terwijl andere een punt gebruiken. Internationale websites moeten dit kunnen lokaliseren om gebruikers de beste ervaring te bieden.
Pas uw SEO-strategie aan
Effectieve websitelokalisatie gaat hand in hand met een op maat gemaakte SEO-strategie. Om uw zichtbaarheid op internationale markten te vergroten, is het essentieel om uw aanpak voor zoekmachineoptimalisatie (SEO) aan te passen.
Dit omvat het begrijpen van de nuances van zoekalgoritmen in verschillende regio's, het integreren van regiospecifieke trefwoorden en het optimaliseren van inhoud voor lokale zoektrends.
Geo-browsingstrategieën om uw inhoud af te stemmen op specifieke locaties, waardoor deze relevanter wordt voor het lokale publiek.
Sommige SEO-strategieën die kunnen worden geïmplementeerd omvatten lokale trefwoorden, gelokaliseerde metabeschrijvingen en verschillende andere meertalige SEO-tips die u kunt toepassen bij het lokaliseren.
Door uw SEO-strategie aan elk land aan te passen, zorgt het verbeteren van uw zoekresultaten ook voor diepere relaties met gebruikers over de hele wereld.
Kies de vertaalmethode
De volgende stap bij het lokaliseren van de website is het kiezen van een vertaalmethode. Er worden vaak twee methoden gebruikt, namelijk menselijke vertaling en machinevertaling.
Menselijke vertaling is een vertaalproces dat wordt uitgevoerd door mensen of professionele vertalers. Ondertussen is machinevertaling een vertaling waarbij computertechnologie wordt gebruikt om tekst automatisch van de ene taal naar de andere om te zetten.
Menselijke vertaling is beter voor de nauwkeurigheid en het behoud van de culturele context. Machinevertaling is sneller en voordeliger voor specifieke inhoud.
Voor websitelokalisatie is het het beste om deze twee methoden te combineren om hoogwaardige vertaalresultaten te verkrijgen tegen optimale kosten, namelijk het gebruik van een automatische vertaalservice met een live editorfunctie waarmee gebruikers vertalingen kunnen bewerken.
Test uw gelokaliseerde website
De laatste stap is het testen van de websitelokalisatie. Er zijn verschillende dingen die u kunt testen, waaronder:
- Controleer alle navigatie-elementen, knoppen en links om er zeker van te zijn dat ze correct functioneren en op de juiste manier zijn gelokaliseerd.
- Controleer de functionaliteit van formulieren, inclusief het indienen en valideren van gegevens, in meerdere talen.
- Test andere interactieve elementen of functies om er zeker van te zijn dat ze presteren zoals bedoeld in de lokale versie.
- Controleer de inhoud om nauwkeurigheid te garanderen, ervoor te zorgen dat de betekenis behouden blijft en cultureel passend is.
- Bevestig dat afbeeldingen, video's en andere media-elementen passen bij de culturele en taalkundige context van elke lokale versie.
- Controleer de consistentie van terminologie en taal op alle vertaalde pagina's en secties van de website.
- Zorg ervoor dat datumformaten, tijdzones en numerieke representaties voldoen aan regionale conventies.
Nadat we de stap-voor-stap kennen, zullen we het ontwerp en de lay-out lokaliseren met behulp van Linguise .
Websitelokalisatiegids met Linguise
Linguise is een automatische vertaalservice die inhoud automatisch kan vertalen met bijna dezelfde kwaliteit als menselijke vertaling.
Gebruikers kunnen meer dan 85 talen kiezen. Het wordt niet alleen automatisch door een machine vertaald, maar Linguise kan u ook helpen uw website te lokaliseren met de bestaande live-editorfunctie. U kunt dus samenwerken tussen machine- en menselijke vertaling.
Hoe lokaliseer je een website met Linguise ? Hier zijn de stappen.
Stap 1: Automatische vertaling
Net als in de afbeelding hierboven wordt de inhoud automatisch naar die taal vertaald wanneer de taal wordt gewijzigd naar Spaans.
Stap 2: Controleer en bewerk uw inhoud met live editor
Na de vertaling kan er inhoud zijn die niet overeenkomt met de vertaling in de doeltaal. Daarom kunt u de vertaalresultaten rechtstreeks bekijken en bewerken met de front-end live-editorfunctie.
Net als in het volgende voorbeeld zullen we de inhoud van een site in het Spaans bewerken. In de sectie Vertaling in het Spaans kunt u een vertaling invoeren die past bij de lokale taal van de gebruiker.
Stap 3: Stel vertaalregels in voor soepele vertaalresultaten
Sommige sites of bedrijven hebben inhoud of woorden die ze niet naar andere talen willen vertalen, maar die origineel willen blijven in de standaardtaal. U kunt dit instellen via de functie Vertaalregels.
Met deze functie kunt u inhoud ordenen op woorden, regels en URL's. Zoals u hieronder kunt zien, zijn er verschillende soorten waaruit u kunt kiezen.
Meestal wordt bedreigd met merknamen en speciale termen. Hier geven we een voorbeeld van het vertalen van vertalingen voor zinnen op websites. De manier om dit te doen is door op Regels > Nieuwe regel toevoegen te klikken en vervolgens in de kolom Te negeren tekst de zin in te voeren die u wilt vinden, bijvoorbeeld [email protected] .
Kies vervolgens of deze regel op alle URL’s en talen wordt toegepast.
Als u op Opslaan , opent u de websitepagina en probeert u deze in een van de talen te vertalen, zoals Frans. Vervolgens wordt andere inhoud in het Frans vertaald, terwijl [email protected] origineel blijft.
Stap 4: Werk samen met vertalers om een website te lokaliseren
Lokalisatiewebsites kunnen goede vertaalresultaten opleveren als ze samenwerken met lokale gebruikers of vertalers die bekwaam zijn in de taal.
Daarom kan het geen kwaad om samen te werken om de website te lokaliseren. Op deze manier kan uw website beter aansluiten bij de lokale gebruikersvoorkeuren.
Om een vertaler in Linguise , gaat u naar de dashboardpagina en selecteert u Leden > Een nieuw lid uitnodigen. Vervolgens kunt u de toegang voor vertalers instellen door uw e-mailadres in te voeren, de rol van vertaler te selecteren, de website te selecteren en ten slotte de taal te selecteren waarin de vertaler zal vertalen.
Daarna krijgt de vertaler een dashboardweergave zoals hieronder weergegeven.
Websitelokalisatie starten met Linguise !
Daarin wordt uitgelegd hoe je een website lokaliseert en welke stappen daarvoor moeten worden genomen. Het lokaliseren van een website is belangrijk voor alle site-eigenaren. Daarom is dit het moment om uw site te lokaliseren om een breder publiek te bereiken.
Linguise kunt u uw website eenvoudig lokaliseren dankzij de verschillende superieure functies. Linguise te kunnen lokaliseren , registreert u zich voor een gratis Linguise account voor 1 maand.
Linguise maakt het gemakkelijk om uw website te lokaliseren met zijn verschillende superieure functies. Om te beginnen met het lokaliseren van uw website met Linguise , registreert u zich voor een gratis Linguise account van 1 maand.
Linguise ondersteunt ook integratie met populaire CMS-platforms en cloudhosts, zoals Shopify , Webflow , WooCommerce, Squarespace , en biedt een automatische vertaling voor WordPress . Ook al is het gratis, je kunt alle bestaande functies gebruiken. Dus waar wacht je op? Registreer u nu om het internet te lokaliseren, de gebruikerstevredenheid te vergroten en uw bereik uit te breiden naar een breder publiek.