Internationalisatie (I18N) en lokalisatie (L10N) worden vaak ten onrechte beschouwd als uitwisselbaar, maar het zijn twee verschillende processen met unieke rollen bij het creëren van een meertalige website . Internationalisering richt zich op het voorbereiden van software of inhoud om zich aan te passen aan verschillende talen en culturele contexten, terwijl lokalisatie die inhoud voor een specifieke regio of publiek aflegt. Samen vormen ze de basis voor elke wereldwijde activiteiten die effectief contact willen maken met diverse gebruikers.
Inzicht in het verschil tussen deze twee is van vitaal belang omdat het overslaan van een of het verwarren van de twee kan leiden tot slecht aangepaste producten die niet resoneren met het lokale publiek. In dit artikel zullen we onderzoeken wat internationalisering en lokalisatie echt betekenen, waarom ze ertoe doen en hoe ze samenwerken om een naadloze wereldwijde ervaring op te bouwen.
Internationalisatie (I18N) en lokalisatie (L10N) zijn essentieel in wereldwijde software- en inhoudaanpassing. Hoewel internationalisering het ontwerpen van producten omvat om meerdere talen en culturele normen te ondersteunen, richt de lokalisatie zich op het vertalen en aanpassen van die producten voor een specifieke doelgroep. Beide processen vullen elkaar aan en zijn cruciaal voor bedrijven die willen gedijen op internationale markten.
Internationalisering, gewoonlijk aangeduid als I18N (18 die het aantal letters tussen "I" en "N" vertegenwoordigen), is het proces van het ontwerpen van software, inhoud of producten die aanpasbaar zijn aan verschillende talen, regio's en culturen. Deze stap zorgt ervoor dat de code en het ontwerp van het product flexibel genoeg zijn om toekomstige lokalisatie -inspanningen te ondersteunen zonder een aanzienlijke herontwikkeling te vereisen.
Stel je bijvoorbeeld een web voor met een welkomstbericht op het dashboard. In de internationaliseringsfase, in plaats van "Welcome!" Direct in de code vervangt de ontwikkelaar deze door een placolder -sleutel zoals de titel. Dus als deze app Duits wilde ondersteunen, zou de implementatie er zo uitzien:
confirm(t(title));
In het Engels is de titel "Welcome!", Terwijl het in het Duits wordt "Willkommen!" Dit proces is van toepassing op tekst- en datumindelingen, tijd, valuta en andere cultureel specifieke elementen.
Internationalisering is een cruciale stap voor het creëren van wereldwijd toegankelijke producten. Door systemen op te stellen om meerdere talen en culturele conventies te ondersteunen, kunnen bedrijven gemakkelijker en efficiënter uitbreiden naar internationale markten. Deze proactieve aanpak vergemakkelijkt niet alleen de soepelere lokalisatie, maar voorkomt ook de behoefte aan kostbare en tijdrovende herontwerpen bij het aanpassen van inhoud voor specifieke regio's.
Lokalisatie, of L10N, is de volgende stap na internationalisering. Het omvat het aanpassen van de inhoud en het ontwerp van de software om aan de specifieke behoeften van gebruikers in een bepaalde regio te voldoen. Lokalisatie of website -lokalisatie omvat taalvertaling, het gebruik van lokale tijd- en datumindelingen en het selecteren van cultureel relevante afbeeldingen of symbolen.
Als u bijvoorbeeld een app voor de Arabische markt wilt lokaliseren, moet u de tekst vertalen naar het Arabisch en de lay-outrichting aanpassen aan rechts-naar-links (RTL). Sommige ontwerpelementen moeten volledig worden gewijzigd om relevant en aantrekkelijk te blijven voor regionale gebruikers.
Het lokalisatieproces is vaak complexer dan alleen het vertalen van tekst. Op de Airbnb -website kan bijvoorbeeld de datum "2/1/2025" in de Verenigde Staten op 1 februari 2025 betekenen, maar in Indonesië zal het worden beschouwd als 2 januari 2025 omdat het formaat DD/MM/YYYY is . Zonder de juiste aanpassing kan de gebruikerservaring verwarrend worden.
Dat is de reden waarom wanneer de taal wordt gewijzigd in Indonesisch, het datumformaat ook verandert in 1/2/2025, wat dezelfde datum betekent van 1 februari 2025, slechts een ander formaat.
Lokalisatie is belangrijk om een gebruikerservaring te bieden die native en relateerbaar aanvoelt voor een specifiek publiek. Het gaat verder dan vertaling, met culturele en taalkundige nuances om inhoud te laten resoneren. Een gelokaliseerd product bouwt vertrouwen op en bevordert betrokkenheid, wat van cruciaal belang is voor wereldwijd succes op de lange termijn.
Internationalisatie (I18N) en lokalisatie (L10N) gaan vaak hand in hand, maar ze dienen verschillende doeleinden. Om dit te verduidelijken, hier is een uitsplitsing van hun belangrijkste verschillen, met voorbeelden die elk proces benadrukken.
Aspect
Internationalisering (i18n)
Lokalisatie (L10N)
Definitie
Het proces van het ontwerpen van een product zodat het kan worden aangepast aan verschillende talen en regio's.
Het proces van het aanpassen van een internationaliseerd product om te voldoen aan de culturele behoeften van een specifieke locatie.
Domein
Richt zich op structurele gereedheid, zoals het scheiden van tekst van code en het ondersteunen van meerdere talen.
Richt zich op content -aanpassing, zoals vertaling, valuta -opmaak en culturele nuances.
Doel
Bereid het product voor op eenvoudige aanpassing aan verschillende talen en regio's.
Zorg ervoor dat het product inheems aanvoelt in een
specifieke doelgroep.
Voorbeelden
Het toevoegen van unicode -ondersteuning, het gebruik van placeholders voor vertaalbare tekst en het opvangen van verschillende woordlengtes in UI.
Tekst vertalen, datums omzetten naar het lokale formaat en het gebruik van cultureel geschikte beelden.
Timing
Geïmplementeerd tijdens de ontwikkelingsfase.
Komt na internationalisering voor, dichter bij de productlancering in een specifieke markt
Complexiteit
In de eerste plaats zullen technische aanpassingen worden aangebracht om aanpassing later gemakkelijker te maken.
Omvat taalkundige, culturele en ontwerpaanpassingen afgestemd op een locale.
Nu u de verschillen begrijpt, is het belangrijk om de uitdagingen te kennen en te weten hoe u deze het beste kunt voorkomen. Hier zijn er enkele.
De volgende uitdagingen en best practices voor internationalisering zijn samengevat in de tabel.
Uitdagingen op het gebied van internationalisering
Best practices voor internationalisering
Omgaan met talen met unieke scripts (zoals Chinees, Arabisch of Hindi) en ondersteuning voor RTL-talen (van rechts naar links).
Gebruik Unicode (UTF-8) en zorg ervoor dat het UI-ontwerp mirroring voor RTL-talen ondersteunt.
De tekstlengte varieert per taal, wat de lay-out kan verstoren.
Ontwerp flexibele UI-elementen die zich kunnen aanpassen aan verschillende tekstlengtes.
Tekst die in de broncode is ingesloten, maakt updates en vertalingen moeilijk.
Scheid vertaalbare tekst in externe bestanden om updates en lokalisatie-inspanningen te vergemakkelijken.
Problemen met de tekencodering kunnen ertoe leiden dat tekst onjuist wordt weergegeven.
Gebruik UTF-8-codering en voer tests uit om ervoor te zorgen dat tekst correct wordt weergegeven.
U kunt de volgende uitdagingen en best practices voor lokalisatie toepassen.
Uitdagingen bij lokalisatie
Best practices voor lokalisatie
Verschillende regio's gebruiken verschillende notaties voor datums, tijden en getallen.
Gebruik locale-bewuste bibliotheken en vermijd hardcoding-formaten voor datums, tijden en getallen om een goede weergave in alle regio's te garanderen.
Afbeeldingen en symbolen zijn mogelijk niet cultureel geschikt voor alle regio's.
Gebruik cultureel relevante beelden en vermijd inhoud die in specifieke culturen als aanstootgevend of ongepast kan worden beschouwd.
Verschillende regio's hebben verschillende wettelijke vereisten, zoals privacywetten en belastingen.
Onderzoek en naleving van lokale wet- en regelgeving, inclusief wetten op het gebied van privacy en consumentenbescherming, om een goede juridische afstemming te garanderen.
Dialecten kunnen zelfs binnen hetzelfde land sterk variëren, waardoor vertalingen complexer worden.
Stem vertalingen af op specifieke regionale dialecten en zorg ervoor dat het taalgebruik de lokale nuances en idiomen weerspiegelt, voor een betere gebruikersbetrokkenheid en duidelijkheid.
Het bereiken van effectieve internationalisering (i18n) en lokalisatie (l10n) vereist de juiste set tools die het proces stroomlijnen en vereenvoudigen. De ideale tools zouden automatische vertaal- en lokalisatiemogelijkheden moeten bieden, waardoor bedrijven met minimale handmatige inspanning een wereldwijd publiek kunnen bereiken. De belangrijkste kenmerken waar u op moet letten in deze internationaliserings- of lokalisatietools zijn onder meer:
Een voorbeeld van zo'n tool die al deze functies biedt, is Linguise . Linguise biedt automatische vertalingen met realtime inhoudsupdates en een robuuste editor waarmee u vertalingen kunt verfijnen, waardoor het een uitstekende keuze is voor internationaliserings- en lokalisatie-inspanningen. Linguise te gebruiken , kunt u uw inhoud eenvoudig beheren en lokaliseren, waardoor gebruikers in verschillende regio's een naadloze ervaring krijgen.
Internationalisering (i18n) en lokalisatie (l10n) zijn van cruciaal belang voor het uitbreiden van uw wereldwijde digitale aanwezigheid. Terwijl internationalisering de basis legt voor het aanpassen van uw inhoud aan meerdere talen en regio's, past lokalisatie die inhoud aan voor specifieke lokale markten. Als u beide processen begrijpt en implementeert, zorgt u ervoor dat uw website resoneert met doelgroepen over de hele wereld en een naadloze gebruikerservaring biedt, ongeacht de taal of locatie.
Om effectieve i18n en l10n te realiseren, hebt u betrouwbare tools nodig die het proces vereenvoudigen, en Linguise onderscheidt zich als een oplossing die automatische vertaling combineert met krachtige lokalisatiefuncties. Met Linguise kunt u eenvoudig uw meertalige inhoud beheren, vertalingen verfijnen met de intuïtieve editor en ervoor zorgen dat uw site voldoet aan de culturele en taalkundige behoeften van diverse gebruikers. Probeer Linguise vandaag nog met een gratis proefaccount en verbeter uw internationalisatie- en lokalisatie-inspanningen voor een werkelijk wereldwijde website.
Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!
Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!
We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.