Heeft u ooit problemen ondervonden bij het vertalen naar het Arabisch? Als een van de meest complexe talen ter wereld is het niet ongebruikelijk dat je met uitdagingen te maken krijgt, of het nu gaat om een onjuiste structuur of een gebrek aan context.
Met meer dan 400+ miljoen Arabischsprekenden wereldwijd speelt Arabisch echter een belangrijke rol in de mondiale communicatie, of het nu gaat om het bedrijfsleven, het onderwijs of de diplomatie. Daarom is het belangrijk ervoor te zorgen dat de vertaling naar het Arabisch goed wordt uitgevoerd. Welke problemen doen zich vaak voor bij Arabische vertalingen, en wat zijn de strategieën en manieren om deze te overwinnen? Bekijk de uitleg in dit artikel!
Vertalen naar het Arabisch impliceert een diepgaand begrip van de taalstructuur, cultuur en lokale context. Hier zijn enkele veelvoorkomende problemen bij het vertalen van het Arabisch die vaak voorkomen.
Arabisch heeft een aanzienlijk andere zinsstructuur dan Engels. In het Arabisch komt het werkwoord vaak vóór het onderwerp. In het Engels zeggen we bijvoorbeeld “De jongen heeft een brief geschreven”, maar in het Arabisch wordt het “كتب الولد رسالة”.
Bovendien kent het Arabisch een sterk gendersysteem. Zelfstandige naamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden en werkwoorden moeten overeenkomen met het geslacht van het onderwerp of object. Het werkwoord ‘schrijven’ voor mannen is bijvoorbeeld ‘كتب’ (kataba), maar voor vrouwen wordt het ‘كتبت’ (katabat). Fouten bij het matchen van het geslacht kunnen de betekenis van de zin veranderen en voor verwarring zorgen. Daarom moeten vertalers deze regel begrijpen om nauwkeurige resultaten te garanderen.
Arabisch heeft veel dialecten die per regio verschillen, zoals de Egyptische, Golf-, Levant- en Modern Standaard Arabisch (MSA) dialecten. Terwijl het MSA-dialect formeel wordt gebruikt in nieuws en officiële documenten, worden lokale dialecten vaker gebruikt in alledaagse gesprekken.
In het Egyptische dialect wordt het woord ‘auto’ bijvoorbeeld ‘عربية’ (arabeya) genoemd, terwijl het in het Golfdialect ‘سيارة’ (sayyara) wordt genoemd. De meeste mondiale bedrijven kiezen om efficiëntieredenen voor Modern Standaard Arabisch (MSA), maar het gebruik ervan is geschikter voor formele documenten zoals gebruikershandleidingen of contracten. In marketingcontexten, zoals reclame in Saoedi-Arabië, wordt het gebruik van MSA vaak bekritiseerd omdat het hoogdravend en cultureel irrelevant aanvoelt. Als oplossing slaagde Netflix erin zijn vertalingen aan te passen door lokale dialecten te gebruiken, waardoor ze acceptabeler werden voor het publiek.
Arabisch wordt van rechts naar links geschreven (RTL), wat vaak technische uitdagingen met zich meebrengt. Bij het ontwerpen van websites moeten elementen zoals tekst, navigatiemenu's en pictogrammen worden aangepast aan de schrijfrichting. Zo moet de knop ‘Volgende’, die in het Engels meestal rechts staat, in een RTL-indeling naar links worden verplaatst.
Andere problemen ontstaan bij software die RTL niet goed ondersteunt. Als Arabische tekst bijvoorbeeld wordt gemengd met Engelse cijfers of termen, bevat de weergavevolgorde vaak fouten. Om dit op te lossen moeten ontwikkelaars RTL-compatibele tools gebruiken en het ontwerp grondig testen.
Het volgende veel voorkomende probleem komt van Arabische typografie en lettertypen. U moet weten dat Arabische letters cursief met elkaar zijn verbonden, dus een lettertype dat de vorm van de letters goed ondersteunt, is vereist. De letter “ب” (ba) zal er bijvoorbeeld anders uitzien wanneer hij op zichzelf staat dan wanneer hij aan het begin, midden of einde van een woord staat. Als u lettertypen gebruikt die dit cursieve lettertype niet ondersteunen, kan de tekst er onprofessioneel of moeilijk leesbaar uitzien.
Bovendien is Arabische tekst doorgaans langer dan Engelse tekst. 'Welkom' vertaalt zich bijvoorbeeld naar 'مرحبًا بكم' (marhaban bikum), wat meer ruimte in beslag neemt. Dit kan de ontwerplay-out verpesten als het niet goed gepland is. De oplossing is om een flexibel lettertype zoals “Noto Naskh Arabic” te kiezen en ervoor te zorgen dat het ontwerp de lengte van de tekst kan aanpassen.
Zoals we weten speelt religie een zeer belangrijke rol in de levens van Arabieren, dus vertalers moeten voorzichtig zijn met potentieel gevoelige inhoud. Het afbeelden van varkensvlees of alcohol in advertenties kan bijvoorbeeld in de meeste Arabische landen als aanstootgevend worden beschouwd, omdat dit in strijd is met de islamitische waarden.
Bovendien worden bepaalde symbolen of afbeeldingen die mogelijk niet passen bij de lokale cultuur niet aanbevolen. In deze gevallen moeten vertalers dergelijke inhoud vermijden of vervangen door relevantere elementen, zoals het vervangen van afbeeldingen van voedsel dat varkensvlees bevat door rundvlees of kip.
Arabisch is rijk aan idiomatische uitdrukkingen en figuurlijk taalgebruik. Het idioom ‘فوق السحاب’ (fawq as-sahab) betekent bijvoorbeeld letterlijk ‘boven de wolken’, maar wordt gebruikt om groot geluk te beschrijven. Als dit idioom letterlijk wordt vertaald, kan het zijn betekenis verliezen voor buitenlandse lezers.
Een ander voorbeeld is de uitdrukking “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), wat betekent “één hand kan niet klappen.” Deze uitdrukking laat eigenlijk het belang van samenwerking zien, maar de letterlijke vertaling klinkt misschien vreemd. In deze situatie moet de vertaler een lokaal equivalent vinden dat een vergelijkbare betekenis heeft, zoals ‘teamwerk zorgt ervoor dat de droom werkt’.
Dit zijn enkele veelvoorkomende problemen die vaak voorkomen wanneer inhoud naar het Arabisch wordt vertaald. Dus hoe kun je deze problemen overwinnen? We zullen het hieronder bespreken.
Het aanpakken van de uitdagingen bij het vertalen naar het Arabisch vereist een strategische aanpak en best practices die zijn afgestemd op de kenmerken van de Arabische taal en cultuur. Hieronder volgen stappen die kunnen worden genomen om een accuraat, effectief en relevant vertaalproces te garanderen.
De eerste stap is het begrijpen van de Arabische grammatica en syntaxis. Het Arabisch heeft een andere zinsstructuur, waarbij het werkwoord vaak vóór het onderwerp staat. De Engelse zin 'De leraar legt de les uit' vertaalt zich bijvoorbeeld naar 'يشرح المعلم الدرس' (yashrah al-mu'allim ad-dars) , waarbij het werkwoord 'yashrah' (uitleggen) eerst komt.
Hier is een tabel met Arabische grammaticaregels en voorbeelden die u eerst kunt begrijpen.
Regel
Voorbeeld in het Arabisch
Transliteratie
Engelse vertaling
Volgorde van werkwoord-onderwerp-object
يشرح المعلم الدرس
yashrah al-mu'allim ad-dars
De docent legt de les uit
Bijvoeglijk naamwoord Overeenkomst (mannelijk)
الطالب يقرأ الكتاب
al-talib yaqra' al-kitab
De leerling leest het boek
Dit is het geval
talib dhaki
Bijvoeglijk naamwoord Overeenkomst (Vrouwelijk)
talibah dhakiyah
Een slimme vrouwelijke student
Dubbele vorm (onderwerp)
الطالبان يقرآن الكتاب
al-taliban yaqra'an al-kitab
De twee studenten lezen het boek
Meervoudsvorm (onderwerp)
الطلاب يقرؤون الكتاب
al-tullab yaqra'un al-kitab
De leerlingen lezen het boek
Bepaald artikel (“de”)
الكتاب
al-kitab
Het boek
Onbepaald zelfstandig naamwoord (geen “de”)
Ja
kitab
Een boek
Bezittelijke structuur (van)
kitab al-mu'allim
Het lerarenboek
Ontkenning (werkwoord)
De beste manier om dit te doen
la yashrah al-mu'allim ad-dars
De leraar legt de les niet uit
Een diepgaande kennis van de Arabische cultuur helpt veel bij het produceren van relevante en acceptabele vertalingen. De Arabische cultuur is rijk aan tradities en waarden die van invloed zijn op de manier waarop zij communicatie begrijpen. Het gebruik van idiomatische uitdrukkingen zoals “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), wat betekent “samenwerking is belangrijk”, kan bijvoorbeeld worden gebruikt om een meer gecontextualiseerde betekenis in de vertaling over te brengen.
Daarnaast is het begrijpen van culturele gevoeligheden ook belangrijk om inhoud te vermijden die als respectloos kan worden beschouwd. Het vervangen van afbeeldingen van varkensvleeshoudend voedsel door gerechten op basis van kip in promotiemateriaal zou bijvoorbeeld geschikter zijn voor een Arabisch publiek.
Begrijp vervolgens uw beoogde publiek, of ze nu lokale dialecten of modern gebruiken. MSA (Modern Standaard Arabisch) wordt vaak gebruikt voor formele documenten zoals gebruikershandleidingen of contracten, omdat het neutraal is en algemeen wordt begrepen. Voor campagnes op sociale media of lokale advertenties zijn lokale dialecten zoals het Egyptisch of het Golf-Arabisch echter effectiever, omdat ze persoonlijker en relevanter aanvoelen voor het publiek.
Netflix gebruikt bijvoorbeeld MSA in de meeste van zijn inhoud om doelgroepen in de hele Arabische regio te bereiken. Voor een specifieke campagne in Egypte voegden ze echter elementen uit het Egyptische dialect toe om het vertrouwder te laten aanvoelen, wat de betrokkenheid van gebruikers hielp vergroten.
De Arabische cultuur kent bepaalde beperkingen, zoals een verbod op inhoud die reclame maakt voor alcohol, gokken of taalgebruik dat als beledigend wordt beschouwd. Daarom moeten vertalers zeer voorzichtig zijn met de keuze van woorden en afbeeldingen.
In een wereldwijde marketingcampagne heeft Coca-Cola bijvoorbeeld een advertentie met een nachtelijk feest vervangen door een scène waarin een gezin het vasten verbreekt tijdens de Ramadan. Deze aanpassing weerspiegelde respect voor de culturele en religieuze waarden van de doelgroep.
Arabisch gebruikt een RTL-indeling (van rechts naar links), die het ontwerp van websites en documenten kan beïnvloeden. Elementen zoals navigatieknoppen, menu's en tekst moeten worden aangepast zodat ze intuïtief verschijnen voor Arabische lezers.
Zo zou de knop ‘Volgende’, die in het Engels meestal rechts staat, in RTL-design naar links moeten worden verplaatst. Lettertypen zoals “Noto Naskh Arabic” kunnen er ook voor zorgen dat Arabische letters duidelijk en professioneel worden weergegeven.
Voor een nauwkeurige maar efficiënte Arabische vertaling kunt u overwegen een vertaalhulpmiddel te gebruiken dat de Arabische en RTL-indeling ondersteunt. Er zijn tegenwoordig veel tools beschikbaar, zoals de automatische vertaalwebsite Linguise
Het is een van de betrouwbare tools voor Arabische vertalingen, omdat het AI gebruikt om vertalingen te produceren die tot 97% nauwkeurig en gelokaliseerd zijn. Linguise maakt het ook mogelijk om de tekst aan te passen aan het dialect en de culturele context, waardoor deze relevanter wordt voor het lokale publiek.
Naast het gebruik van vertaaltools kunt u dit ook combineren met het werken met moedertaalsprekers, zodat de vertaling natuurlijk aanvoelt. Moedertaalsprekers hebben inzichten in idiomen, informele uitdrukkingen en de lokale cultuur die niet-moedertaalvertalers niet volledig kunnen begrijpen.
Bij het vertalen van een educatieve website kan het samenwerken met een plaatselijke leraar bijvoorbeeld helpen zinnen te maken die passen bij de taal die in de klas wordt gebruikt, waardoor het effectiever wordt bij het overbrengen van het materiaal.
Bovendien kunt u met vertaaltools zoals Linguise samenwerken en externe vertalers uitnodigen . Hoe spannend is dat, aangezien ze een samenwerkingsfunctie op het dashboard hebben?
Het bewerkings- en beoordelingsproces is de laatste stap die u niet mag missen. Zelfs de beste vertalingen kunnen kleine fouten bevatten die het begrip of de gebruikerservaring kunnen beïnvloeden.
Daarom moet u, als u een automatische vertaaltool gebruikt, de machinevertaling nog steeds controleren. U hoeft zich echter geen zorgen te maken; vertaalhulpmiddelen zijn nu geavanceerder, zoals Linguise , dat niet alleen samenwerkingsfuncties heeft, maar ook een front-end-editor waarmee u rechtstreeks op de voorpagina van de site kunt bewerken door direct te selecteren welk deel van de inhoud.
Vertalen naar het Arabisch kan een enorme uitdaging zijn, vooral vanwege de complexe structuur van de taal en de verscheidenheid aan dialecten die in verschillende regio's worden gesproken. Niet alleen dat, er moet ook rekening worden gehouden met culturele factoren en religieuze gevoeligheden om de vertaling relevant en niet aanstootgevend voor het publiek te houden.
Om de problemen bij het vertalen naar het Arabisch te overwinnen, is het belangrijk om de grammatica te begrijpen, bekend te zijn met de lokale cultuur en een vertaalhulpmiddel te gebruiken dat met de verschillen om kan gaan. Een van de beste oplossingen om u te helpen is Linguise , dat nauwkeurige automatische vertalingen biedt met de mogelijkheid om de vertaalresultaten en de culturele context aan te passen. Linguise account van 1 maand en ontdek hoe u uw Arabische vertaalproces nauwkeuriger en relevanter kunt maken!
Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!
Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!
We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.