Websitevertaling is geen nieuwe functie, maar wint snel terrein. Nu de digitale markt de manier waarop we zakendoen overneemt, hebben organisaties de manier moeten veranderen waarop ze met hun publiek communiceren. Het mondiale bereik van de digitale wereld betekent dat je verschillende mensen uit verschillende delen van de wereld moet bedienen.
Toegankelijkheid is de belangrijkste drijvende kracht achter websitevertaling. Het is gemakkelijker om mensen te bereiken met uw boodschap als deze in een taal is die zij begrijpen. Wat u moet beslissen, is welke taal dat zou zijn. Tegenwoordig worden er wereldwijd ruim 6.500 talen gesproken. Dit opent veel potentiële mogelijkheden die site-eigenaren kunnen verkennen. Welke vertaaltalen u kiest, is afhankelijk van verschillende factoren.
Website-analyse voor vertalingen
Alle beslissingen die u neemt met betrekking tot uw website moeten gebaseerd zijn op onderzoek en statistieken. Ze bieden een relevant nummer dat u een idee geeft van wat er aan de hand is. Op basis van deze informatie kunt u weloverwogen beslissingen nemen over uw website. Webanalyse geeft informatie die u kan helpen beslissen welke talen het meest geschikt zijn voor uw website.
Veel webhosts bieden hun analysetools aan. Wanneer deze niet beschikbaar zijn, kunnen externe tools en plug-ins, zoals Google Analytics®, in realtime statistieken over uw webverkeer aanbieden. Dit omvat gegevens over het aantal bezoekers van uw site onder dagelijkse, wekelijkse of maandelijkse statistieken. Wanneer u analyses in realtime bekijkt, kunt u erachter komen hoeveel bezoekers op dat moment op uw site zijn, hoe ze uw site hebben bezocht en tot welke regio ze behoren.
Dit soort informatie kan u helpen te bepalen welke talen geschikt zijn voor uw site. Als u veel verkeer uit een bepaalde regio ontvangt, is het misschien handig om vertalingen aan te bieden voor de taal die in die regio wordt gesproken. Houd er rekening mee dat de vertaling cultureel relevant moet zijn om er het maximale uit te halen.
Analyse met Linguise
Analytics is handig bij het bepalen van uw vertaaltalen. Maar u kunt ze ook gebruiken om bij te houden hoe uw vertaalde pagina's het qua verkeer doen. U kunt dit gebruiken om de prestaties te beoordelen en toekomstige beslissingen met betrekking tot uw site te nemen.
Naast het aanbieden van geautomatiseerde vertalingen voor uw webpagina's, Linguise vertaling ook compatibel met analytische trackingdiensten. De neurale machinevertalingen maken standaard compatibiliteit met verschillende analysetools mogelijk. Omdat alle door Linguise afzonderlijk worden geïndexeerd, kunt u automatisch het verkeer naar al uw pagina's volgen.
U moet extensies zoals Google Analytics of Matomo inschakelen om uw website meertalige rapporten te laten produceren. Zodra dit het geval is, kunt u verschillende filters gebruiken om analyserapporten te maken op basis van gebruikersregio, taal of gebruikersactiviteit op uw pagina. Als alternatief kunt u ook een uitgebreid rapport maken. Dergelijke statistieken kunnen u helpen te bepalen of u genoeg doet op het gebied van meertalige vertalingen of dat er meer wegen zijn die u kunt verkennen.
Marktonderzoek om de beste vertaaltalen te vinden
Als u eenmaal heeft besloten dat meertalige websites de volgende stap voor u zijn, kunnen uw site-analyses u enig inzicht geven in de richting die u kunt inslaan. Maar een groot deel van die beslissing hangt ook af van uw eigen doelen . Uw vertaaltalen zijn afhankelijk van wie u probeert te bereiken.
Uw doelgroep bepaalt uw taalkeuzes. Er zijn ook veel manieren waarop u kunt bepalen wie uw doelgebruikers zijn. Dit vereist wat marktonderzoek van uw kant, aangezien er veel factoren zijn met betrekking tot uw doelmarkt die u moet verduidelijken voordat u een beslissing neemt. Hier zijn enkele van de factoren waar u op moet letten.
demografie
Demografische gegevens over de doelmarkt zijn de meest elementaire informatie die u nodig hebt. Het lijkt op het eerste gezicht misschien willekeurig, aangezien het taalgebruik niet verschilt door factoren als geslacht of economische categorie. Deze factoren kunnen echter van invloed zijn op de manier waarop taal door bepaalde bevolkingsgroepen wordt gebruikt. Jongere generaties geven bijvoorbeeld de voorkeur aan het gebruik van straattaal, en dit kan een manier zijn waarop u uw vertalingen kunt aanpassen op basis van wie u probeert te bereiken.
Demografische gegevens helpen u ook bij het bepalen van de complexiteit van de te gebruiken taal. Het is het beste om zeker te weten wie u probeert te bereiken bij het vertalen van uw site. Verwarring over voor wie het bericht van uw kant is, leidt tot verwarring bij de ontvangst van het bericht.
Beoogde gebruikersbasis
Voordat u zelfs maar met uw onderzoek begint, heeft u een idee van wie u probeert te bereiken. Als uw website reclame maakt voor een product of dienst, dan weet u voor wie deze is bedoeld. Als u eenvoudigweg overweegt om uit te breiden naar nieuwe markten, moet u bepalen of uw product of uw boodschap op dezelfde manier relevant is voor dezelfde groep mensen in een andere markt als in de huidige.
Uw doelgroep kan verschillen in verschillende markten. Verschillende groepen mensen kunnen een product op verschillende manieren gebruiken op basis van verschillende kenmerken. In dit geval moet u weten hoe hun voorkeuren hun toegang tot uw site kunnen beïnvloeden.
Regio en taal
Stel dat u heeft bepaald op welke regio u uw boodschap wilt richten. Met dat deel uit de weg, zou je kunnen denken dat de volgende stap bij het kiezen van de taal redelijk eenvoudig is. Dit hoeft echter niet noodzakelijk het geval te zijn. Veel landen in de wereld hebben een veelvoud aan talen, en verschillende groepen mensen in een enkele regio spreken misschien een andere taal en geven er de voorkeur aan.
Dit is waar uw marktonderzoeksinformatie van pas komt. Het feit dat u zich op een specifieke regio richt, betekent niet dat u automatisch op één bijbehorende taal kunt wedden. Misschien geeft u er de voorkeur aan om naar meerdere talen uit de regio te vertalen om de toegankelijkheid te verbeteren.
Culturele trefwoorden
Uw beoogde boodschap kan relevant zijn voor de markt die u probeert te bereiken, maar is misschien niet op de manier die u verwacht. Afhankelijk van het onderwerp waar je het over hebt of het product of de dienst die je verkoopt, kan een andere term of trefwoord populairder zijn om ernaar te verwijzen in de lokale context. Zorg ervoor dat u onderzoek doet naar het gebruik van lokale zoekwoorden en zoekresultaten, aangezien dit van invloed is op uw paginavertalingen.
Onderzoek is een essentieel aspect van elke belangrijke beslissing. Het helpt u niet alleen bij het plannen van uw volgende stap, maar het helpt u ook de meest effectieve manier te identificeren. Door dit op te nemen in andere overwegingen, wordt het vertaalproces veel beter beheersbaar.
De Google Search Console kan je daar veel bij helpen. U kunt inderdaad filteren op trefwoord of pagina + land en proberen uw bestaande inhoud in bijvoorbeeld het Russisch te verbeteren.
Online versus echte talen
De keuze voor welke talen u kiest, hangt af van het aspect waarop u zich wilt concentreren. Als u geen specifieke doelgroep in gedachten heeft en gewoon de toegang tot uw site wilt uitbreiden, kunt u uw vertaaltalen bepalen op basis van de frequentie van hun gebruik. Dit kan over het algemeen de toegankelijkheid vergroten, en als gevolg daarvan, het verkeer naar uw site, maar zonder te worden aangepast aan specifieke culturen.
Het probleem komt van de discrepantie in het taalgebruik. Wereldwijde statistieken tonen verschillend taalgebruik in het dagelijks leven en online. De op twee na meest gesproken taal ter wereld is bijvoorbeeld Hindi; de op twee na meest gebruikte taal online is echter Spaans. Dit soort ongelijkheid betekent dat je niet zomaar kunt vertrouwen op de grote wereldtalen. Het is beter om je te houden aan de talen die vaker online worden gebruikt, omdat dat is waar je inhoud zich bevindt.
Waar u op moet letten bij het vertalen
Tools zoals Linguise maken het vertalen van pagina's relatief eenvoudig. Hoewel het proces eenvoudig en geautomatiseerd is, moet u aandacht besteden aan enkele kritieke factoren.
Consistentie van trefwoord in talen
Het vertalen van een pagina of site is bedoeld om de toegang te verbeteren en uw wereldwijde SEO-strategie te verbeteren. Overschakelen van de ene taal naar de andere zal begrijpelijkerwijs een aantal dingen op uw site veranderen. Het is echter nog steeds een middel om reclame te maken voor uw merk. Blijf consistent in uw thema's en ontwerp in meerdere talen. Probeer dezelfde algemene kleuren en stijl te gebruiken op meertalige pagina's.
De reden hiervoor is elementair. Uw thema en stijl worden geassocieerd met uw merk. Door dingen consistent te houden, blijven ze authentiek en betrouwbaar voor nieuwe bezoekers. Te veel dingen veranderen in verschillende versies kan onaangenaam zijn en zelfs argwaan wekken over de legitimiteit van de site.
Hulpprogramma voor het wisselen van taal
Proberen toegang te krijgen tot een pagina die niet is geschreven in een taal die u vloeiend spreekt of helemaal niet begrijpt, is op zichzelf al verwarrend genoeg. Als u het moeilijk maakt om van taal te wisselen, wordt de beproeving alleen maar groter, en loopt u het risico de gebruiker helemaal te verliezen. Dit kan inhouden dat u de voor het wisselen van taal moeilijk zichtbaar maakt, of dat u deze aan het einde van de pagina laat staan, terwijl de gebruiker halverwege hulpeloos scrollt en weggaat.
Tegelijkertijd is het essentieel om taalidentificatie gemakkelijk te maken. Er zijn veel manieren om dit te doen, bijvoorbeeld door de naam van de taal of de vlag van het land waarmee het is geassocieerd weer te geven, zoals deze:
De vlag is vaak meer opvallend dan platte tekst en een snelle indicatie van de gebruikte taal. Veel bezoekers van uw site kunnen echter problemen hebben met het herkennen van de vlag. Zoals we hierboven hebben besproken, komt het ook voor dat niet alle talen worden geassocieerd met specifieke landen en dat één land meerdere talen kan hosten. Daarom is het het beste om niet alleen te vertrouwen op de vlagmethode om de webpaginataal weer te geven.
Bied keuzes, geen automatisering
Veel sites bieden nu geautomatiseerde vertaling, die gebruikers automatisch doorverwijst naar een taal die overeenkomt met hun geografische locatie. Dit maakt dingen efficiënter door de noodzaak om dit handmatig te doen te verminderen. De bedoeling is om verschillende processtappen voor de gebruiker te elimineren, waardoor hun ervaring vruchtbaarder wordt.
Dit is echter niet altijd een goed idee. Tenzij de zoekopdracht van een gebruiker expliciet naar een bepaalde taal vraagt, is het misschien niet redelijk om aan te nemen aan welke taal een gebruiker de voorkeur geeft op basis van zijn geografische locatie. Het is mogelijk dat gebruikers in hun dagelijks leven één taal spreken die overeenkomt met hun locatie, maar liever toegang hebben tot online-inhoud in een andere taal.
Het is ook mogelijk dat een gebruiker toegang heeft tot inhoud uit een ander land, wat betekent dat hij de voorkeur geeft aan een andere taal dan zijn locatie. Bovendien is het altijd het beste om de optie eenvoudig toegankelijk en het proces eenvoudig te maken, maar laat de gebruiker beslissen welke taal hij verkiest.
U kunt hier meer informatie lezen in een speciaal bericht over automatische taalomleiding >>
Gevolgtrekking
Het vertalen van webpagina's kan de volgende stap zijn in uw wereldwijde outreach-strategie. Bepaal wie u probeert te bereiken, wat uw boodschap is en hoe u deze wilt overbrengen voordat u met het proces begint. Dit vereenvoudigt het proces en de resultaten zijn duidelijk en beknopt. Vergeet niet om uw beslissing te baseren op geïnformeerd onderzoek. U kunt altijd in zoveel talen vertalen als u wilt, maar het is belangrijk om tijdens al die vertalingen culturele relevantie te behouden. Kies uiteindelijk de route die uw inhoud het meest relevant maakt voor uw doelgroep.