Het hebben van een meertalige site richt zich niet alleen op de inhoud die in verschillende talen wordt vertaald, maar lokaliseert ook het ontwerp en de lay-out van de website zodat deze past bij de cultuur van de doeltaal.
Volgens het OneSky App-artikel 52% van de sites ter wereld Engels, maar kan slechts 25% van hen alle gebruikers op internet bereiken. Daarom heeft lokalisatie het potentieel om het gebruikersbereik te vergroten.
In dit artikel bespreken we wat websitelokalisatie is en hoe u het ontwerp en de lay-out in verschillende stappen kunt lokaliseren. Blijf dit artikel lezen tot het einde!
Voordat u de stap van het lokaliseren van het ontwerp en de lay-out ingaat, moet u ervoor zorgen dat u de redenen kent waarom het ontwerp moet worden aangepast aan de taal van het land van bestemming.
Hier volgen enkele redenen waarom ontwerpen en lay-outs moeten worden aangepast en gelokaliseerd.
Nadat we weten waarom u het ontwerp en de lay-out van uw website moet lokaliseren, bespreken we de verschillende stappen die u moet nemen om uw site te lokaliseren, waaronder de volgende.
De eerste stap bij het lokaliseren van een website is ervoor zorgen dat het ontwerp en de lay-out van de website consistent blijven, zelfs als deze vanuit verschillende talen wordt geopend. Dit zorgt er niet alleen voor dat er visuele elementen in zitten, maar ook dat het de gebruikers makkelijker maakt en duidelijkheid geeft in de navigatie.
Door de ontwerpconsistentie te behouden, wordt de website het primaire kanaal voor het communiceren van onderscheidende elementen en merkidentiteit. Consistente kleuren, typografie en andere ontwerpelementen helpen bij het creëren van een sterk, gedenkwaardig merkimago.
Een voorbeeld van het implementeren van consistentie in webontwerp is te zien in de onderstaande afbeelding. De eerste afbeelding is wanneer je de Airbnb-site bezoekt in het Engels, terwijl de tweede afbeelding toegang krijgt in het Koreaans.
Zoals hieronder te zien is, zijn de lay-out, navigatie, knoplocaties en pictogrammen nog steeds hetzelfde als voorheen.
Kleurselectie is één stap bij de lokalisatie van webontwerp, omdat er in verschillende landen verschillen zijn in de kleurinterpretatie. Als u zich bijvoorbeeld in delen van de Verenigde Staten bevindt, ziet u geel misschien als een heldere en leuke kleur.
In de Indiase cultuur wordt geel echter eerder als een symbool van geluk beschouwd dan alleen als een aangename kleur.
Toch valt het nog te bezien of de lokale kleur nog steeds overeenkomt met de kleur van de merkidentiteit. Meestal kunnen kleine veranderingen in het kleurenpalet van een merk heel opvallend zijn.
De volgende stap is ervoor te zorgen dat de knop Taal behouden gemakkelijk te vinden en te gebruiken is voor gebruikers.
Plaats de knop voor taalbehoud op een prominente locatie, bijvoorbeeld bovenaan of onderaan de pagina, en zorg voor een consistente plaatsing op alle vertaalpagina's van de site. Hierdoor kunnen gebruikers gemakkelijk de optie vinden om van taal te wisselen.
Gebruik op de taalwisselaar pictogrammen of symbolen die het taalbehoud visueel vertegenwoordigen. Dit kan een vlagsymbool, een wereldbolpictogram of de naam van de taal zijn. De juiste iconografie kan krachtige visuele aanwijzingen bieden.
In de volgende afbeelding is er bijvoorbeeld een taalwisselknop met een vlagpictogram en de naam van het land in de rechterbovenhoek.
Wanneer de site in het Engels of Duits wordt bezocht, blijft de knop rechtsboven staan.
Het aanpassen van de taalindeling van rechts naar links is een van de lokalisatie van het ontwerp. Voor degenen onder u die zich richten op gebruikers die talen zoals Arabisch, Hebreeuws, enz. gebruiken, moet de site de schrijfrichting van rechts naar links aanpassen. Andere elementen zoals navigatie, knoppen en andere moeten worden omgekeerd.
Zoals in het onderstaande voorbeeld op de Facebook-site. In de onderstaande afbeelding zijn er Facebook-websites voor Engels en Arabisch. Je kunt zien dat het schrijven van inhoud in het Arabisch vanaf de rechterkant gebeurt; dit past zich aan de procedure voor het schrijven van Arabisch aan.
Gebruik afbeeldingen die passend en relevant zijn voor de lokale cultuur van elke doelmarkt. Dit helpt bij het opbouwen van lokaal gebruikersvertrouwen.
Het volgende voorbeeld komt nog steeds van de website van Coca-Cola, die wel een volledige doeltaal biedt. Deze keer komt het uit Korea. In deze lokalisatie gebruikt hij afbeeldingen die het land Korea laten zien, namelijk een van de populaire meidenbands uit Korea.
Wanneer u bezig bent met het lokaliseren van het ontwerp en de lay-out van uw website, is het belangrijk ervoor te zorgen dat datums en andere technische formaten overeenkomen met de lokale voorkeuren. Omdat dit de visuals van de website zal beïnvloeden.
Het datumformaat in Indonesië is bijvoorbeeld DD/MM/JJJJ, terwijl dit in Amerika MM/DD/JJJJ is.
Niet alleen de datum, maar ook het valutaformaat moet worden aangepast aan de taal van het land dat op dat moment wordt gebruikt.
Een voorbeeld van de toepassing van technische lokalisatie kunt u zien op de Airbnb-website, die verschillende valutaopties biedt.
Net als op de volgende pagina zijn er verschillen bij vertaling in het Arabisch en Italiaans. Niet alleen wordt de inhoud vertaald, maar er zijn ook valuta-aanpassingen.
Het volgende, dat niet minder belangrijk is, is het telefoonnummerformaat. Elk land heeft zeker zijn telefoonnummerformaat. Om uw website te lokaliseren, kunt u voor elke bestaande taal een andere telefoonnummercode aanmaken.
In de volgende afbeelding zijn er bijvoorbeeld verschillen in telefoonnummercodes bij vertaling naar het Engels en Duits.
Zorg er ten slotte voor dat u lettertypen gebruikt die compatibel zijn met alle talen die u kiest.
Als alle talen die u weergeeft het Latijnse alfabet gebruiken, zullen er waarschijnlijk geen problemen zijn. Wanneer u echter een taal met een Cyrillisch alfabet of een taal die van rechts naar links (RTL) werkt op uw site opneemt, ondersteunen niet alle lettertypen dat type alfabet.
Er zijn dus enkele aanpassingen nodig. De start is om ondersteuning voor RTL-talen toe te voegen in je CSS-code. Dit kan lettertypewijzigingen veroorzaken wanneer bezoekers overschakelen van een taal van links naar rechts (LTR) naar een taal van rechts naar links (RTL).
Een goede aanbeveling is om een verzameling lettertypen te gebruiken, en niet slechts één lettertype voor de hele website. Door lettertypesets te gebruiken, kunt u vervangingen uitvoeren als het eerste lettertype niet geschikt is voor een bepaalde taal.
Nadat we de stap-voor-stap kennen, zullen we deze keer proberen het ontwerp en de lay-out te lokaliseren met behulp van Linguise .
Linguise is een vertaaldienst die inhoud automatisch kan vertalen naar meer dan 85 talen waaruit u kunt kiezen. Daarnaast Linguise ook ondersteund door vele functies die helpen bij websitelokalisatie. Dus hoe lokaliseer je het ontwerp en de lay-out van een website? Hier zijn de stappen.
Linguise stuurt het lokalisatieproces aan door automatische inhouddetectie aan te bieden. In deze stap scant het platform uw website en identificeert tekst en elementen die vertaling vereisen.
Dit geautomatiseerde proces helpt tijd te besparen en zorgt voor een uitgebreid overzicht van alle te lokaliseren inhoud.
Eén stap om het ontwerp en de lay-out te lokaliseren is om de taalwisselknop gemakkelijk vindbaar en consistent te maken in alle taalvertalingen.
Linguise kunt u de taalwisselaar aanpassen aan uw behoeften. Om dit aan te passen, gaat u via het Linguise dashboard > Instellingen > Weergave taalvlaggen.
In het volgende scherm kunt u de vorm van het pictogram aanpassen, zoals naast elkaar, pop-up of vervolgkeuzelijst.
Vervolgens kunt u ook de positie kiezen van de taalwisselknop die op de website wordt weergegeven. Voor de volledige stappen kunt u de instellingstaalwisselaar vanaf het dashboard lezen.
Als de inhoud automatisch is vertaald, kunt u de vertaling bewerken als er iets niet gepast is met behulp van de live-editorfunctie . Deze functie kan worden gebruikt om de inhoud van het ontwerp te lokaliseren.
We willen bijvoorbeeld de telefoonnummercode van de vorige +01 wijzigen in +49 in het adresgedeelte, omdat we aan het vertalen zijn naar het Duits.
Als dit het geval is, selecteert u Opslaan om de wijzigingen op te slaan. Met de live-editor kunnen gebruikers de site rechtstreeks lokaliseren door deze op de voorpagina van internet te selecteren.
Dit is het resultaat van de lokalisatie die in de live-editor is uitgevoerd, namelijk het wijzigen van de landtelefoonnummercode.
Lokalisatie kan niet alleen via de live-editor worden gedaan door de vertaling rechtstreeks te bewerken. Om de lokalisatie te maximaliseren, kunt u profiteren van de functie voor vertaalregels, namelijk het activeren van de vertaling.
Met de vertaalfunctie voor vertalen kunt u inhoud lokaliseren die u niet wilt laten vertalen en deze als origineel laten. Bijvoorbeeld het aanleveren van vertalingen per URL, per regel of per pagina.
Je vindt deze functie in het Linguise > Regels . Net als in de volgende afbeelding is dit een voorbeeld van het gebruik van tekst met vertaalregels die moet worden vervangen.
Hier zullen we de woorden “Mes podcasts” vervangen door “Ma musique”, die telkens zal worden toegepast wanneer het in het Frans wordt vertaald.
Tenslotte kunt u uw website ook lokaliseren met behulp van een vertaler. Linguise vertalers toevoegen en voor de site die u wilt lokaliseren.
Hoe u het kunt toevoegen is vrij eenvoudig: ga naar het Linguise dashboard > Leden > Een nieuw lid uitnodigen.
Met de functie voor het toevoegen van nieuwe leden kunt u uw website lokaliseren met een professionelere vertaler. Zodat de lokalisatieresultaten beter in lijn kunnen komen met de culturele voorkeuren van elk doelland.
Dat is een uitleg over hoe je het ontwerp en de lay-out van een website kunt lokaliseren. In dit artikel zul je ook beter begrijpen wat het lokaliseren van een website is, het verschil met vertalen en de voordelen van het lokaliseren van een website.
Nadat u het belang van websitelokalisatie heeft begrepen, is het nu tijd om uw site te lokaliseren om een breder publiek te bereiken.
Met Linguise kunt u het ontwerp en de lay-out van websites lokaliseren met behulp van verschillende uitstekende functies, zoals vertaalregels, een live-editor en zelfs de mogelijkheid om vertalers toe te voegen.
Registreer gratis een Linguise account voor 1 maand en lokaliseer de site door tot 600.000 woorden te vertalen!
Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!
Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!
We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.