Het vertalen van website-inhoud in verschillende talen is van cruciaal belang voor bedrijven om een wereldwijd publiek te bereiken. De kosten voor professionele vertalingen kunnen echter zeer hoog oplopen, vooral bij grootschalige websites. Daarom moeten bedrijfseigenaren manieren vinden om de vertaalbudgetten te verlagen zonder dat dit ten koste gaat van de kwaliteit.
In dit artikel bespreken we verschillende strategieën die kunnen helpen de vertaalkosten van websites te verlagen en toch vertalingen van hoge kwaliteit te verkrijgen. Door de beschikbare opties te begrijpen, kunt u de meest effectieve oplossing voor websitevertaling voor uw budget vinden, terwijl u uw boodschap nauwkeurig overbrengt naar een wereldwijd publiek.
Welke soorten berekeningen voor vertaaltarieven?
Wanneer u een website naar een andere taal wilt vertalen , zijn er verschillende opties die u kunt gebruiken, namelijk het gebruik van een professionele vertaler of automatische vertaling.
Deze twee opties hebben zeker hun tariefberekeningen. Hieronder volgt een volledige uitleg van de soorten berekeningen voor elke optie.
Vertaaltarieven voor professionals
Berekeningen van vertaaltarieven omvatten verschillende methoden die kunnen worden aangepast aan de behoeften en voorkeuren van gebruikers. Voor professionele vertaaldiensten zijn er verschillende veelgebruikte opties om de kosten te bepalen:
- Tarief per woord vertaling: Een van de meest gebruikte methoden is het tarief per woord. In dit geval worden de vertaalkosten bepaald op basis van het aantal woorden in de brontekst. Hierdoor krijgen klanten een duidelijk beeld van de kosten die zij zullen maken, vooral bij projecten met een vooraf bepaald aantal woorden. Het tarief per woordvertaling in Louisville, Kentucky, kan bijvoorbeeld oplopen tot $ 0,02 per woord voor een perfecte vertaling. Voor een nauwkeurigheid van 94% tot 95% zou het tarief echter kunnen stijgen tot $ 0,03 per woord.
- Tarief per uur vertalen: Sommige vertalers bieden ook uurtarieven aan. In dit geval worden de vertaalkosten berekend op basis van het aantal uren dat nodig is om het project te voltooien. Deze methode is meer geschikt voor complexe projecten of projecten die intensieve technische aanpassingen vereisen. Volgens UpWork variëren de vertaaltarieven voor vertalers van €10 tot ruim €60 per uur.
- Tarief per pagina vertaling: Voor documenten of websites met standaardformaten en gemakkelijk meetbare paginaaantallen is er de mogelijkheid om een tarief per pagina te hanteren. Op deze manier worden de vertaalkosten bepaald op basis van het aantal pagina's in het brondocument. Dit kan een handige optie zijn, vooral voor pagina's met uniforme structuren. Het tarief per pagina in de Verenigde Staten in 2023 varieerde bijvoorbeeld van $30 tot $100 per pagina, afhankelijk van talencombinaties, onderwerp, complexiteit en bestandstype (MS Word, PDF, InDesign, enz.).
Tarieven voor automatische vertalingen
Tarieven voor automatische vertalingen zijn een alternatief dat over het algemeen goedkoper is dan de tarieven voor menselijke vertalingen. In dit geval worden de vertaalkosten bepaald op basis van het gebruik van de vertaalmachine om de tekst te vertalen, waarbij de kosten doorgaans per teken of woord worden berekend, afhankelijk van de dienstverlener.
Hier vindt u enkele tarieven voor automatische vertalingen op verschillende platforms.
- Google Cloud Translation API: $ 0,000020 /teken
- Amazon Translate: $ 0,000015 /teken
- Microsoft Translator: $0,000010 /teken
Door het gebruik van machinevertalingen kan het vertaalproces sneller en efficiënter verlopen, omdat computers de taak veel sneller kunnen voltooien dan mensen.
In deze context kan machinevertaling erg handig zijn om lange teksten snel te vertalen of om het algemene idee van een document te begrijpen.
Voor inhoud die een hoge mate van nauwkeurigheid en grondigheid vereist, blijft menselijke vertaling echter de superieure keuze.
8 factoren die de vertaaltarieven beïnvloeden
Vertaaltarieven zijn een van de cruciale aspecten waarmee u rekening moet houden bij het selecteren van vertaaldiensten. Bij het bepalen van deze tarieven zijn veel factoren van invloed, variërend van het soort inhoud dat vertaald moet worden tot de ervaring van de ingehuurde vertalers.
Hieronder bespreken we verschillende factoren die de vertaaltarieven beïnvloeden.
Inhoudstype
Het type inhoud dat moet worden vertaald, wordt een cruciale factor bij het bepalen van de vertaaltarieven. Technische inhoud of inhoud die rijk is aan gespecialiseerde terminologie vereist meer tijd, moeite en expertise om te vertalen in vergelijking met meer algemene of niet-technische teksten.
Documenten of webpagina's die een overvloed aan wetenschappelijke of technische termen bevatten, vereisen bijvoorbeeld een diepgaand begrip van het onderwerp. In dit geval zouden de tarieven van vertalers zeker verschillen.
Soort dienst
De beslissing over het type vertaaldienst dat nodig is, heeft ook invloed op de te hanteren tarieven. Of u nu alleen vertaling, redactie of proeflezen nodig heeft, elke extra service voegt complexiteit en benodigde tijd toe, waardoor de totale vertaalkosten stijgen.
Taal verzoek
De vraag naar specifieke talen heeft ook invloed op de vertaaltarieven. Populaire talen zoals Spaans en Frans hebben doorgaans lagere tarieven vanwege de beschikbaarheid van een groter aantal vertalers en de grote vraag.
Voor minder vaak voorkomende talen kunnen de tarieven echter hoger zijn vanwege het beperkte aantal gekwalificeerde vertalers voor die taal.
Op dezelfde manier zullen talen met hogere moeilijkheidsgraden uiteraard hogere vertaalpercentages hebben vergeleken met talen met minder uitdagende vertaalniveaus.
Taalparen
Ongewone of zelden gebruikte talencombinaties hebben ook invloed op de vertaalsnelheid. Taalcombinaties met dialectverschillen, structurele zinskenmerken of andere complexiteiten, zoals Arabisch tot Mandarijn, vereisen een hoger kennisniveau.
Dit resulteert in hogere vertaalkosten vanwege de tijd en moeite die nodig is om de uitdagingen op het gebied van tolken en vertalen tussen twee verschillende talen aan te pakken.
Verwerkingstijd
Projecten met strakke deadlines of die in korte tijd moeten worden afgerond, brengen doorgaans extra kosten met zich mee. Dergelijke omstandigheden dwingen vertalers om sneller of met een hogere intensiteit te werken, wat uiteraard extra kosten met zich meebrengt om de kwaliteit te garanderen.
Leven kost
De vertaaltarieven worden ook beïnvloed door de kosten van levensonderhoud in de regio waar de vertaler actief is. Vertalers die in gebieden met lagere kosten voor levensonderhoud werken, hanteren doorgaans lagere tarieven dan vertalers die in gebieden met hogere kosten voor levensonderhoud werken. Dit komt door verschillen in de financiële behoeften om in de dagelijkse kosten van levensonderhoud te voorzien.
Talen als Zweeds, Noors, IJslands en Fins zijn voorbeelden van dure talen vanwege de hoge kosten van levensonderhoud in die landen.
Aantal revisies
Het aantal revisies dat nodig is in het vertaalproces kan ook van invloed zijn op het tarief. Elke revisie die door de klant wordt aangevraagd, vergt doorgaans extra tijd en moeite van de vertaler. Als een klant bijvoorbeeld specifieke revisies of wijzigingen aanvraagt nadat de vertaling is voltooid, moet de vertaler tijd vrijmaken om die revisies uit te voeren.
Dit kan tot extra kosten leiden, vooral als de herzieningen substantiële wijzigingen vereisen of een hervertaling vanaf het begin noodzakelijk maken.
Vertaler ervaring
Vertalers met uitgebreide ervaring die in specifieke sectoren of met bepaalde soorten inhoud hebben gewerkt, hanteren doorgaans hogere tarieven. Dit komt omdat hun ervaring vertrouwen wekt bij het afhandelen van complexere projecten en een dieper inzicht vereist in de gespecialiseerde terminologie binnen die sector. Omgekeerd kunnen beginnende vertalers of mensen met beperkte ervaring lagere tarieven hanteren om hun lagere ervaringsniveau te weerspiegelen.
Het is echter belangrijk om te onthouden dat ervaring slechts soms de kwaliteit van de vertaling garandeert, en dat klanten de portefeuilles die zij bezitten zorgvuldig moeten beoordelen.
Na rekening te hebben gehouden met verschillende factoren, kan het vertalen van een website met behulp van professionele menselijke vertaaldiensten een aanzienlijk deel van het budget in beslag nemen. Dit is te wijten aan verschillende eerder besproken factoren, die allemaal bijdragen aan een hogere tariefbepaling.
Bovendien zal de vertaler alleen helpen bij het vertalen van de inhoud van uw webpagina's. Dit betekent dat het na het leveren van de vertalingen uw verantwoordelijkheid is om deze handmatig in uw website te integreren.
Hoe kunnen we deze vertaalkosten verlagen? We zullen dit hierna verder bespreken.
Wat is de optie om het budget voor vertaaltarieven te verlagen?
Als het vertalen van een website niet effectief is met behulp van een professionele vertaler en veel budget vergt, kunt u gebruik maken van de volgende 3 opties, die een lager budget hebben.
Handmatig vertalen
Eén manier om het vertaalbudget te verlagen is door handmatig te vertalen. Dit kan gedaan worden door interne teamleden die over de nodige taalvaardigheden beschikken. Door intern te vertalen, kunt u extra kosten vermijden die doorgaans door externe vertaalbureaus in rekening worden gebracht.
Het is echter belangrijk op te merken dat als u veel webpagina's moet vertalen, vertaalwerk tijdrovend kan zijn en kostbare tijd kan wegnemen van andere verantwoordelijkheden.
Bovendien moet u vertalingen nog steeds handmatig op uw website implementeren, waarvoor mogelijk enige technische kennis vereist is. Daarom kan intern vertalen kosten besparen, maar u moet ook rekening houden met de tijd en middelen die nodig zijn om de taak te voltooien.
Gebruik van gratis vertaalhulpmiddelen
Er zijn veel gratis vertaalhulpmiddelen online beschikbaar, zoals Google Translate, DeepL of Bing Translator. Hoewel ze nauwkeuriger zijn dan menselijke vertalingen, kunnen deze tools vertalingen leveren die voldoende zijn voor een algemeen begrip van de inhoud.
Het gebruik van gratis vertaalhulpmiddelen kan kosten besparen, vooral voor projecten met een beperkt budget. Het is echter belangrijk om te onthouden dat geautomatiseerde vertalingen vaak minder nauwkeurig zijn en tot interpretatiefouten kunnen leiden.
Dit kan resulteren in een slechte gebruikerservaring nadat de vertalingen op uw website zijn geïmplementeerd – wat ook handmatig moet worden gedaan. Hoewel gratis vertaaltools kosten kunnen besparen, moet u daarom rekening houden met de kwaliteit en nauwkeurigheid van de geproduceerde vertalingen voordat u deze op uw website implementeert.
Automatische vertaling van AI gebruiken
De derde optie is het gebruik van AI automatische vertaling . Dit kan de beste keuze zijn om het vertaalbudget te verlagen.
AI-algoritmen kunnen tekst snel verwerken en vertalen, waardoor tijd en kosten worden bespaard. Een van de belangrijkste voordelen van deze optie is de mogelijkheid om rechtstreeks te integreren met uw systeem of website.
Zo kunt u automatische vertalingen rechtstreeks op uw website plaatsen, zonder dat er handmatige processen nodig zijn. Bovendien zijn de kosten van automatische vertaaldiensten betaalbaarder en kunnen ze worden afgestemd op de specifieke behoeften van uw website. Het is echter belangrijk om te onthouden dat ondanks de vooruitgang op het gebied van automatische vertaling er nog steeds een risico bestaat op fouten en verlies van nuances.
Daarom is het raadzaam om te evalueren of automatische vertaling voldoet aan de behoeften en kwaliteitsnormen van uw inhoud voordat u deze in uw website integreert.
De beste oplossing om het vertaalbudget te verlagen
Om de beste oplossing voor het verlagen van het vertaalbudget te bepalen, is het van cruciaal belang om de specifieke behoeften van uw website en de beschikbare middelen te beoordelen.
Uit de verschillende hierboven geschetste opties kunt u vergelijken wat de beste oplossing is om te besparen op vertaalkosten.
Als de omvang van uw website nog klein is, kan de optie van vertaling per woord of pagina wellicht haalbaar zijn. Maar wat als u tientallen tot honderden pagina’s moet vertalen? De kosten die gepaard gaan met het inhuren van een professionele vertaler kunnen voor veel bedrijven te duur zijn.
In dit geval kunnen bedrijven overwegen om automatische websitevertaaloplossingen te gebruiken als een kosteneffectiever en handiger alternatief. Dit komt omdat het verschillende voordelen biedt.
- Snelle en nauwkeurige vertaling: Door gebruik te maken van machine learning kunnen websites snel in grote hoeveelheden tekst worden vertaald. Dit omvat ook het vertalen van verschillende website-elementen, waaronder menu's en metadata van webpagina's.
- Kostenefficiëntie: De tarieven voor vertalers en automatische vertalingen verschillen zeker. Automatische vertaling biedt maandelijkse of jaarlijkse abonnementstijden met uitgebreide extra functies, in tegenstelling tot vertalers die alleen vertalen en redigeren.
- Veel geavanceerde functies: websitevertaaldiensten bieden geavanceerde functionaliteit, zoals zoekmachineoptimalisatie voor vertaalde tekst en URL-vertaling, die mogelijk niet beschikbaar is bij menselijke vertalers.
Met deze voordelen kunt u uw website snel en nauwkeurig vertalen, tegen betaalbare vertaaltarieven. Daarna is het belangrijk om een automatische vertaalservice te kiezen die een vertaalkwaliteit biedt die vergelijkbaar is met die van een menselijke vertaler, zodat uw aankoop de moeite waard is.
Waarom Linguise gebruiken om uw budget te verlagen en de kwaliteit van websitevertalingen te verbeteren?
Nadat u heeft besloten dat automatische vertaling met AI de beste oplossing is om de vertaaltarieven te verlagen, moet u nu bepalen welke vertaaldienst u wilt gebruiken.
Linguise vertaalservice is een van de websitevertaalopties die de vertaaltarieven kunnen helpen verlagen, omdat deze betaalbare prijzen en een gratis proefoptie van 30 dagen biedt.
Niet alleen dat, Linguise is ook geïntegreerd met meer dan 40 websitebouwers. Daarnaast zijn hier enkele andere aanbiedingen van Linguise om de vertaaltarieven te verlagen en de kwaliteit te verbeteren, waaronder:
- Meest betaalbare prijzen – Linguise biedt de meest betaalbare prijzen in vergelijking met andere automatische vertaaldiensten. Dit betekent dat gebruikers op een kosteneffectieve manier kunnen profiteren van hoogwaardige vertaaldiensten. Daarnaast kun je ook eerst de gratis proefperiode gebruiken voordat je een maandelijks abonnement neemt vanaf $15, of jaarlijks vanaf $165. Bovendien Linguise onbeperkte mogelijkheden voor gebruikers met grote websites om aan hun behoeften te voldoen.
- Meer dan 80 talen en duizenden talenparen – Linguise is beschikbaar in meer dan 80 talen en duizenden talenparen. Van minder vaak voorkomende traditionele talen tot de meest gesproken talen ter wereld : ze zijn allemaal beschikbaar in Linguise .
- Tot 97% vertalingen van perfecte kwaliteit – niet alleen voor veel talen, maar ook voor perfecte vertaalkwaliteitsresultaten . Linguise is in staat vertalingen te produceren die tot 97% vergelijkbaar zijn met menselijke vertalingen. Dus ook al wordt het vertaald door een machine, de kwaliteit is gelijk aan die van een menselijke vertaler.
- Vertaal alle website-elementen – als handmatige vertaling door vertalers alleen de inhoud vertaalt en geen ondersteunende elementen zoals menu's, knoppen of andere elementen. In tegenstelling tot Linguise vertaalt het alle elementen op uw website, en als uw website een online winkel is, vertaalt Linguise betaal- en betalingspagina's.
- Mogelijkheid om samen te werken met professionele vertalers – vertalen met een machine betekent niet dat u niet kunt samenwerken met een vertaler, aangezien Linguise extra set-upvertalers die u kunnen helpen bij het handmatig vertalen of bewerken van vertalingen. Zo kunnen uw vertaalresultaten beter aansluiten bij de culturele nuances van het doelland.
- Vertaling bewerken met live-editor – nadat u met de vertaler hebt vertaald, kunt u met hem samenwerken via de functie voor het bewerken van vertalingen aan de voorkant van de website. Met deze functie kunt u automatisch gegenereerde vertalingen bewerken, wat resulteert in nauwkeurigere resultaten.
- Zorg voor SEO-optimalisatie – indien vertaald door vertalers, vertalen zij alleen de inhoud, maar niet de optimalisatie van de inhoud of de website zelf. Dit verschilt van Linguise groeiende SEO-optimalisatie ondersteunt , zoals het toepassen van hreflang-codes, het genereren van meertalige sitemaps , het gebruik van canonieke URL's en het vertalen van URL-slugs.
Nu kent u enkele voordelen van Linguise . Met zijn verschillende voordelen kan Linguise de juiste oplossing zijn voor het vertalen van websites tegen een betaalbare prijs, zodat u uw vertaalbudget kunt verlagen.
Verlaag uw vertaalbudget en verbeter kwaliteitsvertalingen met Linguise !
Wanneer u een website vertaalt, is het belangrijk om rekening te houden met de vertaaltarieven die u moet betalen. Deze tarieven zijn afhankelijk van de vertaaloptie die u kiest, zowel door professionele vertalers als door automatische vertalingen. Voor vertalingen door professionals gelden verschillende tarieven, zoals per woord, per pagina of per uur. Voor het vertalen van een website wordt deze optie echter als minder effectief beschouwd, omdat er aanzienlijke kosten aan verbonden zijn, vooral bij grootschalige websites.
Daarom wordt automatische vertaling met AI de geschikte oplossing die kan helpen het budget voor vertaaltarieven te verlagen en tegelijkertijd vertalingen van hoge kwaliteit te leveren.
In dit geval Linguise als websitevertaaloptie die betaalbare prijzen, hoge kwaliteit en diverse andere geavanceerde functies biedt.
Dus waar wacht je op? Meld u aan voor een gratis Linguise account en geniet van een proefperiode van 30 dagen door tot 600.000 woorden te vertalen!