Het hebben van een meertalige website stelt ons in staat om goed te letten op de vertaalresultaten die verschijnen bij het gebruik van een automatische vertaalservice. Nauwkeurige vertaalresultaten zijn een van de belangrijkste dingen die elke meertalige website moet hebben.
Voor uw website-eigenaren zou u al moeten weten hoe u automatische vertalingen van uw website moet lezen. Ook al wordt er mogelijk gebruik gemaakt van automatische vertaling, er is niets mis als u de proeflezing opnieuw uitvoert om er zeker van te zijn dat er geen fouten zijn.
Automatische vertaalhulpmiddelen zijn softwareprogramma's of systemen die algoritmen en AI gebruiken om tekst automatisch van de ene taal naar de andere te vertalen. Deze tools zijn ontworpen om snelle en gemakkelijke vertalingen te bieden zonder menselijke tussenkomst.
Er zijn verschillende manieren om met automatische vertaling te werken, waaronder de volgende.
Nu gaan we een paar dingen voorbereiden voordat we het profiel van uw website vertalen. De eerste is het identificeren van de beoogde doelgroep, of ouders nu ouder zijn, volwassen mannen of vrouwen, of tieners.
Krijg een grondig inzicht in de doelgroep van uw website. Toont hun taalvaardigheid, culturele achtergrond en voorkeuren. Deze kennis zal u helpen de vertaling aan te passen aan hun specifieke behoeften en verwachtingen.
Identificeer de belangrijkste secties en inhoud op uw website die zorgvuldig moeten worden proefgelezen. Geef prioriteit aan gebieden die rechtstreeks van invloed zijn op de gebruikerservaring, zoals bestemmingspagina's, productbeschrijvingen, contactgegevens en belangrijke oproepen tot actie.
Er zijn verschillende manieren om te beginnen met het proeflezen van uw website, waaronder de volgende.
Bij het proeflezen van de automatische vertalingen van uw website is het essentieel om effectieve lees- en begripstechnieken toe te passen. Deze technieken helpen u fouten te identificeren, de duidelijkheid te verbeteren en ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud natuurlijk leest. Hier zijn enkele waardevolle technieken om te overwegen:
Het hardop voorlezen van de vertaalde tekst kan helpen bij het identificeren van lastige formuleringen, grammaticale fouten en inconsistenties. Let bij het hardop lezen op de stroom van zinnen, uitspraak en algemene leesbaarheid. Deze techniek kan problemen aan het licht brengen die bij stil lezen misschien niet opvallen.
Hoewel dit misschien contra-intuïtief klinkt, kan het achterstevoren lezen van de tekst, zin voor zin of paragraaf voor paragraaf, je helpen je te concentreren op individuele woorden en zinsstructuren. Door de vertrouwdheid met de beoogde stroom van de inhoud te doorbreken, kunt u spelfouten, ontbrekende woorden of onjuiste woordvolgorde gemakkelijker opsporen.
Neem de tijd om elke zin zorgvuldig te lezen en ervoor te zorgen dat deze de bedoelde betekenis nauwkeurig weergeeft. Let op grammatica, interpunctie en woordkeuze. Beoordeel of de vertaling overeenkomt met de oorspronkelijke bedoeling en de samenhang behoudt.
Een van de cruciale aspecten van het proeflezen van de automatische vertalingen van uw website is het aanpakken en corrigeren van eventuele grammaticale fouten. Grammaticale nauwkeurigheid is essentieel om ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud duidelijk en professioneel is en uw boodschap effectief overbrengt. Hier zijn enkele belangrijke stappen en strategieën voor het corrigeren van grammaticale fouten:
Controleer of het onderwerp en het werkwoord in elke zin overeenkomen in aantal (enkelvoud of meervoud). Zorg ervoor dat de werkwoordsvorm correct overeenkomt met het onderwerp. Bijvoorbeeld: "Het team werkt" (enkelvoud) versus "De teams werken" (meervoud). Pas op voor fouten zoals onjuiste werkwoordvervoegingen, niet-overeenkomende zelfstandige naamwoorden in het enkelvoud/meervoud en werkwoorden, of inconsistenties in het gebruik van tijden.
Controleer de consistentie en nauwkeurigheid van werkwoordstijden in de vertaalde inhoud. Zorg ervoor dat verleden, heden en toekomstige tijden correct en consistent worden gebruikt op basis van de bedoelde betekenis. Zoek naar gevallen van ongepaste werkwoordsvormverschuivingen of verwarring in de tijdlijn van gebeurtenissen.
Let goed op de woordvolgorde en zinsbouw in de vertaalde zinnen. Controleer of de zinsbouw voldoet aan de regels van de doeltaal. Controleer op misplaatste modifiers, onjuiste zinsfragmenten of ingewikkelde zinsconstructies. Herschik zinnen indien nodig om de duidelijkheid en leesbaarheid te verbeteren.
Bekijk de woordenschat en woordkeuzes in de vertaalde tekst. Zorg ervoor dat de gebruikte woorden nauwkeurig de bedoelde betekenis overbrengen en geschikt zijn voor de context. Controleer op mogelijke verkeerde vertalingen, dubbelzinnige terminologie of onjuist woordgebruik dat het bericht kan vervormen of verwarring kan veroorzaken.
Tijdens het proeflezen van de geautomatiseerde vertaling van uw website is het belangrijk om culturele en contextuele onnauwkeurigheden te identificeren en aan te pakken. Hier zijn enkele belangrijke stappen bij het identificeren van culturele en contextuele onnauwkeurigheden:
Bestudeer de doelcultuur en context waarin de vertaling zal worden gebruikt. Besteed aandacht aan culturele normen, gewoonten, waarden of sociale conventies die de interpretatie van de tekst kunnen beïnvloeden. Door die cultuur en context te begrijpen, kunt u onnauwkeurigheden identificeren die kunnen voorkomen in geautomatiseerde vertalingen.
Controleer het gebruik van uitdrukkingen, uitdrukkingen of uitdrukkingen in de vertaling. Uitdrukkingen en gezegden zijn vaak moeilijk letterlijk te vertalen en kunnen een speciale culturele of contextuele betekenis hebben. Zorg ervoor dat de vertaling rekening houdt met de betekenis van uitdrukkingen en uitdrukkingen in de doelcultuur en deze aanpast om ze relevanter en beter begrepen door lezers te maken.
Overleg indien mogelijk uw vertaling met culturele experts of vertalers uit elke taal. Culturele experts kunnen een dieper inzicht en begrip bieden van relevante culturele contexten. Ze kunnen helpen culturele onnauwkeurigheden te identificeren die mogelijk over het hoofd zijn gezien en suggesties doen om deze te corrigeren.
Sommige van de bovenstaande dingen zijn manieren om handmatig proeflezen op uw website voor automatische vertalingen uit te voeren. Dit lijkt misschien ingewikkeld, dus u kunt de hulp van een automatische vertaalservice voor websites gebruiken.
Met deze service kunt u proeflezen, ook al wordt de inhoud vertaald. Daarnaast zijn er verschillende functies die u kunnen helpen de vertaalresultaten te corrigeren. Hoe doe je dat dan en wat zijn de tools? Bekijk de volgende uitleg.
Linguise is een geautomatiseerde websitevertaalservice met AI-vertaaltechnologie. Deze technologie levert een nauwkeurige vertaling op die zelfs vergelijkbaar is met een menselijke vertaling, waardoor de zinsresultaten natuurlijker zijn.
Voordat we ingaan op het proeflezen van automatische vertalingen van uw website, zijn er verschillende redenen waarom Linguise een oplossing kan zijn om u te helpen bij het corrigeren van vertalingen.
Nadat we weten waarom u Linguise moet gebruiken, zullen we deze keer proberen een vertaler in Linguise toe te voegen, zodat deze u kan helpen met proeflezen.
Ga eerst naar het Linguise dashboard en selecteer vervolgens Leden > Een nieuw lid uitnodigen.
Daarna verschijnt een display zoals hieronder. Er zijn verschillende velden die u moet invullen om vertalers uit te nodigen, te beginnen met e-mail, rollen, namelijk vertaler, website en taal. Klik vervolgens op Uitnodigen .
Vervolgens wordt de uitnodiging per e-mail verzonden, de ontvanger kan de uitnodiging bevestigen en vervolgens een wachtwoord aanmaken, zodat hij of zij uw Linguise dashboard kan openen en vertaler kan worden.
Als de vertaler de uitnodiging heeft gevalideerd, zien de resultaten van de dashboardweergave er als volgt uit.
Nadat u een vertaler heeft toegevoegd, kunt u of de vertaler proeflezen en redigeren als er nog steeds iets niet klopt. Om de automatische vertaalresultaten te bewerken, kunt u de live-editorfunctie gebruiken.
Het is heel eenvoudig, open gewoon het Linguise dashboard > Live Editor > Open Live Editor > selecteer taal > Vertalen.
Daarna verschijnt een scherm zoals hieronder, afhankelijk van de taal waarnaar u gaat. U kunt onmiddellijk het gedeelte bewerken waar u de vertaalresultaten wilt verbeteren en vervolgens op Opslaan klikken.
Het volgende is om de vertaalresultaten te controleren die zijn gemaakt op de Linguise dashboardpagina. Ga op de dashboardpagina naar het menu Vertalingen > Vertalingen , waarna de vertaalbeheerpagina verschijnt.
Op de volgende pagina staat een lijst met alle vertalingen van uw site uit verschillende talen die zijn toegevoegd.
Afgezien daarvan zijn er verschillende andere extra functies die kunnen worden gebruikt, namelijk filteren op talen, filteren op originele tekst en op tekstvertaling.
Hierboven weet u al hoe u de automatische vertaling van uw website kunt corrigeren. Het corrigeren van vertaalresultaten is een van de belangrijkste dingen om ervoor te zorgen dat uw website geen vertaal-, schrijf- of andere fouten bevat.
Voor automatisch vertaalherstel kunt u verschillende handmatige methoden gebruiken of de hulp van tools gebruiken, namelijk Linguise .
Linguise kan u helpen bij het vastleggen van onjuiste vertaalresultaten met de live-editorfunctie en diverse andere interessante functies. Word lid Linguise en vertaal uw website 1 maand gratis!
Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!
Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!
We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.