In de geglobaliseerde wereld van vandaag opereren bedrijven en organisaties steeds meer internationaal en richten ze zich op meerdere doelgroepen. Bedrijven moeten zich richten op een publiek van over de hele wereld. Linguise gelooft dat gebruikerservaring je website kan maken of breken.
Het lokaliseren van websitemedia is essentieel voor het succesvol aanspreken van een wereldwijd publiek, omdat het helpt de website-inhoud aan te passen aan hun culturele en taalkundige voorkeuren. Dergelijke inhoud kan bedrijven helpen de gebruikerservaring van hun website te verbeteren, bezoekers vast te houden en meer te verkopen.
Invoering
Uit onderzoek blijkt dat de meerderheid van de consumenten het liefst koopt op websites die in hun moedertaal beschikbaar zijn. Aangezien medialokalisatie van websites uw online aanwezigheid helpt vergroten en meer bezoekers oplevert, zou dit een essentieel onderdeel van uw lokalisatiestrategie moeten zijn. Om het simpel te houden: websitelokalisatie verwijst naar het aanpassen van de inhoud van een website om deze toegankelijker en geschikter te maken voor doelgroepen.
Denk er eens over na, als iemand die Portugees spreekt naar uw website komt en deze in het Engels is, zal hij waarschijnlijk niet lang blijven hangen. Ook het hebben van tekst in de moedertaal maar afbeeldingen in een andere taal klopt niet. Het kan leiden tot een slechte gebruikerservaring en uiteindelijk tot een daling van de websiteprestaties. Maar dat is niet alles. Het lokaliseren van websitemedia is om een aantal redenen cruciaal, waaronder de volgende:
- Verhoogde interactie – gebruikers zullen eerder op een website blijven, interactie hebben met de inhoud en actie ondernemen wanneer ze informatie in hun moedertaal kunnen krijgen.
- Verbeterde gebruikerservaring – als iemand die uw website bezoekt in zijn moedertaal kan doorgaan, zal hij een betere ervaring hebben.
- Meer gesprekken - bezoekers zullen eerder kopen wat u verkoopt wanneer ze gemakkelijk toegang hebben tot uw website-inhoud en deze kunnen begrijpen.
- Concurrentievoordeel – gebruikers die toegang hebben tot inhoud in hun moedertaal stellen hen in staat om op een dieper niveau met een bedrijf te resoneren, wat resulteert in zowel concurrentievoordeel als loyaliteit.
- Verbeterd merkimago – het lokaliseren van websitemedia toont een toewijding om doelgroepen een eersteklas gebruikerservaring te bieden. Het stelt bedrijven in staat om geloofwaardigheid op te bouwen en het vertrouwen van hun klanten te winnen.
Welk type media en afbeelding moet worden vertaald?
Een webpagina bestaat uit verschillende soorten inhoud. Dit omvat tekst, afbeeldingen, video's, gifs en schuifregelaars. Voordat u ingaat op hoe u websitemedia kunt vertalen, is het belangrijk om meer te weten te komen over de verschillende mediatypen die moeten worden vertaald. Dit zorgt ervoor dat uw website perfect is geoptimaliseerd in meerdere talen. Een afbeelding op uw website kan dus worden opgesplitst in vier delen, die elk moeten worden vertaald. Deze onderdelen omvatten:
- Bestandsnaam – wanneer u verschillende versies van een afbeelding gebruikt, is het belangrijk om de bestandsnaam van elke versie te vertalen, omdat dit de zoekmachineoptimalisatie (SEO) kan helpen verbeteren.
- Tekst op de afbeelding – de tekst op de afbeelding is wat de bezoekers gaan lezen en moet gelokaliseerd zijn.
- Alt-tekst – het vertalen van de alt-tekst van de afbeelding kan u helpen de zichtbaarheid van uw inhoud te vergroten, aangezien dit de SEO kan verbeteren.
- Afbeeldingslink – het linkt terug naar een andere pagina op uw website en moet worden vertaald in de lokale taal van de gebruiker
Vertaal afbeeldingen van inhoud
Het vertalen van afbeeldingen kan een grote stap zijn in de richting van het lokaliseren van websitemedia, maar brengt vaak veel uitdagingen met zich mee, zoals het maken van meerdere versies van de afbeelding en meer. Linguise , met zijn bijgewerkte functie, kunt u nu de media van uw website in een mum van tijd vertalen. U kunt daarbij Linguise Zorg er eerst voor dat Linguise al in uw website is geïntegreerd via de automatische vertaalplug-in WordPress .
Om ervoor te zorgen dat de laadtijd van de website niet wordt beïnvloed door het dupliceren van afbeeldingen, maakt de automatische vertaaloplossing van Linguise gebruik van een cachesysteem. De andere alternatieven die op de markt aanwezig zijn, gebruiken de WPML-functie, die uiteindelijk duplicaten van inhoud creëert en dus een negatieve invloed heeft op de prestaties van de website.
Vertaling van de live-editor
Laten we ervan uitgaan dat u deze pagina in de Nederlandse taal wilt laten vertalen. Om toegang te krijgen tot de live-editor logt u in op uw Linguise account en krijgt u toegang tot het dashboard . Nadat u bent ingelogd, klikt u op de website die u wilt vertalen. Selecteer “Live Editor” in het hoofdmenu en selecteer de taal van uw voorkeur voor vertaling.
Klik op de knop "Vertalen" en u wordt direct doorgestuurd naar de vertaalde pagina van uw website. Klik op de paarse knop rechtsboven om toegang te krijgen tot de Navigatiemodus of Editiemodus. Hier kunt u de vertaalde inhoud bewerken. U kunt ook alle meta-informatie en paginatitels bewerken.
U kunt de dynamische inhoud zelfs in realtime bewerken door door verschillende pagina's van uw website te bladeren. Zoals je op de afbeelding kunt zien, is de tekst op de afbeelding nog niet vertaald
Vertaling van het beheerdersdashboard
Je hebt ook de mogelijkheid om de afbeeldingsinhoud te vertalen vanuit het Linguise beheerdersdashboard. Selecteer de website en klik op de knop "Vertalingen" in het bovenste menu. Selecteer de optie "Media en externe links".
Hier kunt u links genereren voor verschillende media-elementen die op uw webpagina aanwezig zijn. Zoals u in de onderstaande afbeelding kunt zien, zijn er links gegenereerd in verschillende talen voor een enkele afbeelding.
Vertaal links van inhoud
Vertaling van links, van de live-editor
Zodra u de frontend-editor opent na het selecteren van de taal, ziet u de vertaalde website. De websitelinks in de hyperlinks zijn echter dezelfde websites als voorheen. Gelukkig kunt u met Linguine de website ook naar de vertaalde versie bewerken.
Laten we eens kijken hoe. Stel dat u de volgende pagina vertaalt.
Vertaling van links, vanuit het beheerdersdashboard
Links kunnen alleen vanaf de voorkant worden vertaald. Om te vertalen vanuit het beheerdersdashboard .
Nadat u bent ingelogd, klikt u op "Vertaling" in de bovenste menubalk en selecteert u de optie "Beheer van media en externe links". Hier ziet u alle vertaalde links voor de vertaalde inhoud. Om een nieuw vertaalde link toe te voegen, drukt u op het pictogram "bewerken" naast de link en brengt u de vereiste wijzigingen aan.
Vertaal afbeeldingen overal op uw website.
Vanwege hun veelzijdige gebruik zijn sliders populair geworden bij veel webontwerpers. Om een volledige websitelokalisatie te garanderen, kunt u ook overwegen de inhoud en afbeeldingen van de slider te vertalen. Soms kunnen meerdere sliders op de website een grote verzameling afbeeldingen bevatten. Het vertalen van WordPress afbeeldingen voor verschillende talen kan een omslachtige taak zijn.
Daarom kunnen automatische beeldvertaaltools erg handig zijn. Linguise kunt u afbeeldingen rechtstreeks vanaf de frontend vertalen. Deze functionaliteit kan worden toegepast op alle soorten media, ongeacht hun type. Dit omvat afbeeldingen, sliders, video's of andere grafische media. Ga eenvoudigweg naar de frontend-editor en klik op een willekeurig element van uw website, dynamisch of niet.
Vanaf hier kunt u naar de instellingen navigeren waar u de tekst van uw afbeeldingen in de door u gewenste taal kunt wijzigen.
Naast beeldtekst kun je ook meta-informatie zoals titel en alt-attribuut vertalen. Dit zorgt ervoor dat uw website bovenaan staat in meerdere talen.
Als de afbeelding een link bevat, kunt u deze ook bewerken. Als u bijvoorbeeld een omslag van een e-boek vertaalt, moet de vertaalde versie u koppelen aan het vertaalde exemplaar van het boek. Stel dat er een afbeelding van een e-boek in het Engels is. Als u op die afbeelding klikt, gaat u naar de Engelse versie van het e-boek op Amazon. Als u de omslagafbeelding in het Spaans vertaalt, Linguise de link bewerken. Door de link naar het Spaanse exemplaar van het boek te wijzigen, kunt u de lezers doorverwijzen naar het juiste boek.
Gevolgtrekking
Als het goed wordt gedaan, kan het vertalen van afbeeldingen en afbeeldingen nieuwe deuren openen voor bedrijven. Het stelt hen in staat om een publiek buiten de internationale grenzen te bereiken en nieuwe bezoekers en klanten aan te trekken. Websites die Linguise ervaren 40% meer verkeer van de zoekmachines Google, Baidu en Yandex.
Linguise is voortdurend bezig met het updaten van haar kernvertaalsysteem, rekening houdend met de voordelen van het vertalen van afbeeldingen en links. Naast het vertalen van de afbeeldings-URL's en links van uw pagina's, genereert en verzendt het ook meertalige sitemaps. De service heeft onlangs een "achtergrond" woordenboekfunctie toegevoegd om de vertaalinhoud te verbeteren. Als u nog vragen heeft over het vertalen van afbeeldingen, neem dan contact met ons op.