Slang verwijst naar de informele of niet-standaardtaal die door bepaalde sociale groepen in specifieke contexten wordt gebruikt, vaak om emoties, standpunten of humor op een levendiger en ontspannen manier over te brengen dan formeel taalgebruik. Op het gebied van vertaling vormt jargon echter vaak een uitdaging voor vertalers.
Het nauwkeurig overbrengen van zowel de betekenis als de toon in verschillende talen is steeds belangrijker geworden om misverstanden te voorkomen, wat ook geldt voor het vertalen van straattaal. Daarom zal dit artikel je helpen het concept van jargon in de vertaalwereld te begrijpen, tips geven voor het vertalen van jargon en voorbeelden geven.
Slang is een informele term die wordt gebruikt in alledaagse gesprekken, vooral door specifieke groepen zoals tieners of bepaalde gemeenschappen. Het jargon is vaak uniek, creatief en verandert snel in de loop van de tijd.
Slang vertegenwoordigt een zeer dynamische en snel veranderende taalvorm. Het weerspiegelt creativiteit en spontaniteit in de communicatie en biedt een aparte identiteit voor een bepaalde groep of gemeenschap. Hierdoor wordt jargon vaak beschouwd als een meer expressieve, humoristische taal die een vertrouwde sfeer in een gesprek kan creëren.
Een andere functie van jargon is als maatstaf voor de sociale status en leeftijd binnen een specifieke groep. Tieners gebruiken vaak jargon om zich te onderscheiden van volwassenen en om een gevoel van kameraadschap met leeftijdsgenoten te creëren. In sommige gevallen kan jargon dienen als een soort geheime code die alleen door leden van een bepaalde groep wordt begrepen, wat bijdraagt aan het gevoel van exclusiviteit en intimiteit onder hen. Hier zijn enkele voorbeelden van jargon uit verschillende talen.
Engels jargon
Canadees jargon
Frans jargon
En er zijn nog steeds veel jargon afkomstig uit verschillende andere talen. Niettemin moet jargon worden aangepast aan de context en het publiek om te voorkomen dat het onbeleefd of ongepast overkomt.
Het vertalen van straattaal gaat niet alleen over het vertalen van de woorden in een andere taal, maar ook over het lokaliseren ervan zodat het past bij de cultuur en context van de doelgroep. Het integreren van culturele idiomen en straattaal is ook een van de manieren om inhoud te lokaliseren zodat deze lokaal authentiek klinkt.
Als de gelokaliseerde inhoud vanaf het begin al jargon bevat, moet dat jargon worden vertaald om het beoogde effect volledig over te brengen.
In de Amerikaanse komische film 'Superbad' (2007) is er bijvoorbeeld een scène waarin een van de hoofdpersonen, Evan, de slanguitdrukking 'That's so money!' gebruikt. na het zien van de flitsende verschijning van zijn vriend Seth. De slanguitdrukking ‘geld’ betekent hier ‘cool/geweldig’.
Als het echter letterlijk in het Engels vertaald zou worden als “That's so money!”, zou de betekenis verwarrend en uit zijn verband gerukt zijn. Engelssprekende kijkers zullen misschien verbaasd zijn over deze letterlijke vertaling.
Om de betekenis ervan te behouden, wordt de slanguitdrukking "Dat is zo geld!" moet worden vertaald met gelijkwaardig jargon in het Engels, zoals "Dat is echt gaaf!" of “Dat is geweldig!” Deze vertaling geeft beter de ware betekenis weer die het personage Evan bedoelde.
Een nauwkeurige vertaling van slang laat aan het beoogde publiek zien dat u hun taal- en culturele nuances begrijpt, een fundamenteel aspect bij het bevorderen van vertrouwen. Het voorkomt ook misverstanden of erger.
Nog een reden waarom het vertalen van straattaal belangrijk is:
Het vertalen van straattaal kan echter voor uitdagingen zorgen. Vervolgens bespreken we enkele van de uitdagingen die je tegenkomt bij het vertalen van straattaal.
Hoewel het vertalen van jargon cruciaal is voor uw inhoud, zijn er bij het vertalen verschillende uitdagingen.
Nadat we de uitdagingen van het vertalen van jargon hebben begrepen, gaan we een aantal methoden bespreken die je kunt gebruiken.
De verzachtende methode vertaalt mogelijk vulgaire of aanstootgevende termen of uitdrukkingen in de doeltaal. Vertalers vertalen ze over het algemeen zachter, zodat ze door de lokale culturele normen beter door de doelgroep worden geaccepteerd.
Beschouw bijvoorbeeld deze dialoog in het Engels:
Wanneer vertaald in het Indonesisch:
Het woord ‘freaking out’ heeft in het Engels een ietwat harde connotatie. Daarom kiest de Indonesische vertaler voor “benar-benar panik” als zachter alternatief.
Vervolgens wordt ‘chill’ vertaald in ‘tenang’ of ‘relax’, en het woord ‘meisje’ in het Engels heeft ook een informele connotatie die in het Indonesisch misschien niet altijd gepast is. Daarom kiest de vertaler voor ‘Sayang’ als vriendelijker alternatief dat past bij de relatie tussen Mia en Lilly als vrienden.
Zoals de naam al doet vermoeden, omvat deze methode het woord voor woord vertalen van straattaal van de brontaal naar de doeltaal. Hoewel het voor sommige uitdrukkingen in bepaalde taalparen kan werken, kan de betekenis voor andere anders zijn of verloren gaan bij een letterlijke vertaling.
Bijvoorbeeld: 'Ik ben dood' in het Engels, wat betekent dat je iets grappigs moet vinden. De letterlijke vertaling in een andere taal zou kunnen betekenen: “Ik ben dood” en past niet in de context.
Deze methode omvat het vervangen van jargon in de brontaal door uitdrukkingen of jargon die contextueel passend zijn in de doeltaal. Deze methode is de meest gebruikelijke en effectieve methode bij het vertalen van straattaal, omdat er rekening wordt gehouden met de oorspronkelijke context.
In het Engels betekent 'She's a hot mess' bijvoorbeeld dat ze erg ongeorganiseerd is. Vervolgens wordt het in het Indonesisch vertaald als “Dia orang yang kacau balau.” om beter aan te sluiten bij de taalconventies in Indonesië.
Nu je de methoden kent die gebruikt kunnen worden om jargon te vertalen, is het tijd om tips te leren voor het vertalen van jargon en of er technologieën zijn die je kunnen helpen bij het vertalen van jargon.
Om jargon nauwkeurig te kunnen vertalen, moet je jezelf onderdompelen in de cultuur waarin jargon wordt gebruikt. Dit zorgt voor een beter begrip van de context en nuances van elke jargonterm of uitdrukking.
Hoe beter je de cultuur begrijpt, hoe gemakkelijker het is om de betekenis van straattaal nauwkeurig te begrijpen en te vertalen. Bovendien zult u beter in staat zijn uitdrukkingen of idiomen te herkennen die geschikte vervangingen zijn voor straattaal in de doeltaal.
Een van de grootste uitdagingen bij het vertalen van jargon is ervoor te zorgen dat de ware betekenis van de term of uitdrukking correct wordt begrepen in een specifieke context. Een jargonterm kan meerdere betekenissen hebben, afhankelijk van de context.
Daarom is het belangrijk om de specifieke context te begrijpen waarin het jargon in de brontekst wordt gebruikt. Wordt het gebruikt in een informeel gesprek? Wie zegt het, en tegen wie?
Door de context uitgebreid in ogenschouw te nemen, kunnen vertalers de juiste betekenis vastleggen en het meest geschikte jargonequivalent in de doeltaal kiezen. Dit contextuele begrip helpt ook misverstanden of onnauwkeurige vertalingen te voorkomen.
Het jargon is dynamisch en verandert snel in de loop van de tijd. Daarom moet je voortdurend de nieuwste trends volgen, waaronder via sociale media. De populaire jargontermen van vandaag zijn afkomstig van de platforms Twitter, TikTok en Reddit. Daarom is het belangrijk om de trends op sociale media regelmatig te volgen.
Door accounts, hashtags en populaire gesprekken op sociale media te volgen, kunt u nieuwe trending jargon vastleggen en de gebruikscontext ervan begrijpen. Dit zal je helpen je jargonvocabulaire uit te breiden en saaiheid in de vertaling te voorkomen.
Ook al heb je geprobeerd de cultuur te begrijpen en straattaal goed te leren, soms is het perspectief van moedertaalsprekers of taalexperts nog steeds nodig om de nauwkeurigheid van de vertaling te garanderen. Aarzel niet om met hen te overleggen en samen te werken.
Moedertaalsprekers kunnen waardevolle informatie verstrekken over de nuances en context van het jargongebruik die vertalers mogelijk over het hoofd zien, en helpen bij het identificeren van de meest geschikte jargonequivalenten in de doeltaal.
Het vertalen van jargon op website-inhoud kan worden gedaan met behulp van een machine of automatische vertaling. Stop echter niet alleen bij automatische vertaling; overweeg om de vertaalresultaten te bewerken. Dit om de kwaliteit en contextgeschiktheid te waarborgen. De live editor is een geschikte oplossing waarmee u realtime wijzigingen kunt zien.
Met de live-editor kunt u beoordelen of de jargonvertaling natuurlijk klinkt en past bij de stijl van de doeltaal.
Bovendien kunt u met de live-editor ook samenwerken met professionele vertalers voor samenwerking en discussie.
De rol van een live-editor in vertaaldiensten is cruciaal. Daarom is het belangrijk om te kiezen voor een automatische vertaalservice die ook een live editorfunctie biedt om jargonvertalingen te bewerken.
Linguise vertaalservice is een van de geautomatiseerde websitevertaalservices die een front-end live-editorfunctie biedt. Met deze functie kunt u de resultaten van automatische vertalingen rechtstreeks op de voorpagina van de website bewerken.
Hier zijn enkele voordelen van het gebruik van de front-end live-editor:
Hieronder ziet u een weergave van de Linguise live-editor die u kunt vinden op het Linguise dashboard > Live Editor. Zoals u in de onderstaande weergave kunt zien, bestaat de vertaling uit twee delen: de vertaling van de originele inhoud en de vertaling van de inhoud in de doeltaal.
Om het te bewerken, hoeft u alleen maar op een deel van de zin op de website te klikken en de bovenstaande weergave verschijnt. Voer in de kolom Vertaling in (doeltaal) de jargonvertaling in die het beste bij u past.
Naast het bewerken van vertalingen kunt u Linguise ook het volgende doen:
Het professioneel vertalen van jargon is een uitdaging in het contentlokalisatieproces. Een diepgaand begrip van de bron- en doelculturen is vereist, evenals het vermogen om de context en nuances van straattaal vast te leggen. Bij het vertalen worden drie veelgebruikte methoden gebruikt, zoals verzachten, letterlijk vertalen en stijlcompensatie.
Volg deze tips om goede jargonvertalingen te maken, zoals jezelf onderdompelen in de cultuur, continu leren, de context begrijpen, trends op sociale media volgen en samenwerken met moedertaalsprekers/taalexperts. Live-editortechnologie zoals die van Linguise vergemakkelijkt ook de vertaling van jargon door realtime bewerking en teamsamenwerking mogelijk te maken.
Voor degenen die geïnteresseerd zijn in het gebruik van Linguise om jargon te vertalen: registreer uw Linguise account en profiteer van een gratis proefperiode van 30 dagen en onbeperkte toegang tot alle Linguise functies!
Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!
Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!
We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.