Het aanbieden van vertaalopties naar andere talen op onze site is een van de juiste opties voor degenen onder u die een breder publiek willen bereiken en de bedrijfsprestaties willen verbeteren.
U moet ook rekening houden met de taal die wordt weergegeven in de vertaalopties, zorg ervoor dat u een taal kiest die veel wordt gebruikt door de wereldgemeenschap. Hoewel het niet is opgenomen in de lijst van de top 10 van meest gesproken talen ter wereld , heeft Koreaans een aanzienlijk potentieel als je de vertaalopties van de site toevoegt.
Voor jullie webontwikkelaars die geïnteresseerd zijn in het vertalen van websites naar het Koreaans, blijf dit artikel bekijken, want we zullen het volledig bespreken, beginnend met een inleiding tot het Koreaans tot het vertalen van websites naar het Koreaans.
Korea is weliswaar in tweeën gedeeld, namelijk Zuid-Korea en Noord-Korea, maar ze gebruiken nog steeds dezelfde taal, namelijk Koreaans als hun officiële taal.
De Koreaanse taal heeft in totaal zo'n 75 miljoen sprekers verspreid over verschillende landen. Volgens de Britannica-website zijn er verschillende landen met Koreaanse sprekers:
Dit aantal zal in de loop van de tijd zeker blijven toenemen, vooral omdat deze taal heel aantrekkelijk is voor niet-Koreanen om te leren, of het nu gaat om degenen die naar school willen of er willen werken.
In termen van verwantschap is Koreaans niet nauw verwant aan andere talen, hoewel het mogelijk is dat er een verre genetische verwantschap is met Japans.
Grammaticaal gezien heeft het Koreaans een basale woordvolgorde onderwerp-object-werkwoord en plaatst modifiers vóór de elementen die ze wijzigen. Dan wordt het Koreaanse schrift dat wordt gebruikt om Koreaans te schrijven, Hangul genoemd.
U moet weten dat het Koreaans veel woorden ontleent aan het Chinees, inclusief de meeste technische termen en ongeveer 10% voor basiswoorden, zoals san 'berg' en kang 'rivier'. Deze leenwoorden worden soms in het Chinese schrift geschreven, hoewel dit steeds vaker wordt vermeden, tenzij het schrift wordt gebruikt als hulpmiddel bij het uitleggen van technische termen.
Dat Korea in tweeën is gedeeld, betekent niet dat beide dezelfde taal en regels gebruiken, feit is dat er verschillen zijn tussen de talen die in Zuid-Korea en Noord-Korea worden gesproken.
Daarom zullen we in dit artikel enkele van de verschillen tussen de twee bespreken.
Het eerste verschil dat u eerst moet weten, is de vermelding van de taal die door Koreaanse mensen wordt gebruikt. In Zuid-Korea is de formele naam van de taal die ze spreken Hanguego, terwijl het in Noord-Korea Chosŏnŏ wordt genoemd.
Het eerste verschil is te zien aan het gebruikte dialect, in Zuid-Korea gebruiken ze het Seoul-dialect. Terwijl in Noord-Korea hun leiders hun burgers hebben aangemoedigd om het Pyongyang-dialect te gebruiken.
Vervolgens blijkt uit het gebruikte vocabulaire. Sprekers van het Seoul-dialect gebruiken vaak geleende woorden uit het Engels, terwijl ze in Noord-Korea of het Pyongyang-dialect geen geleende woorden meer gebruiken.
Ze voegen echter vaak variaties toe van woorden uit andere talen, bijvoorbeeld uit het Russisch.
Omdat het een ander dialect gebruikt, is het geen wonder dat de uitspraak van de taal anders is. Daarom zijn er verschillende klinkers waarvan de uitspraak in verschillende regio's niet hetzelfde is. Er zijn zelfs enkele letters die worden genegeerd wanneer sprekers van Zuid-Korea of Noord-Korea het woord uitspreken.
Er zijn ook aanwijzingen dat de tonen van Noord- en Zuid-Koreaans niet precies hetzelfde zijn. Niet alleen dat, er zijn verschillende Chinese karakters die ook in het Koreaans worden gebruikt in zowel het Noorden als het Zuiden, maar die op een andere manier zijn geschreven.
In het Koreaans wordt er niet geschreven met letters zoals in andere Latijnse talen, maar met een karakter genaamd 'hanja'. Hanja zelf is eigenlijk een aangepast Chinees karakter.
Het Hanja-personage wordt al vele jaren gebruikt totdat het uiteindelijk Hangul wordt genoemd. Beide karakters worden nog steeds gebruikt, Hangul is moderner, terwijl Hanja zich alleen vandaag beperkt tot cultuur en geschiedenis.
Het verschil in het schrijven van karakters in Zuid- en Noord-Korea wordt 'jamo' genoemd, in Noord-Korea worden over het algemeen karakters die medeklinkers en klinkers vertegenwoordigen afzonderlijk geschreven, terwijl in het Zuiden dezelfde klank vaker kan worden gecombineerd.
Dat zijn enkele van de verschillen tussen Koreaans in het zuiden en noorden in termen van dialect, woordenschat, schrijven en uitspraak.
Ook al zijn er enkele verschillen, de betekenis is vaak hetzelfde. U hoeft zich dus geen zorgen te maken wanneer u Koreaans wilt leren of de taal aan het vertalen bent.
Speciaal voor jullie webontwikkelaars die hun inhoud naar het Koreaans willen vertalen, zijn hieronder verschillende methoden die kunnen worden gedaan.
Nadat u meer over Koreaans weet, vindt u hieronder verschillende manieren waarop u websites in het Koreaans kunt vertalen.
De eerste methode is om gebruik te maken van menselijke vertaling of een vertaaldienst die ervaring heeft in het veld, of het nu Koreaanse moedertaalsprekers zijn of mensen die de taal al lang gebruiken.
Vertalen met menselijke vertaling kan een voordeel opleveren, zoals meer aandacht besteden aan elementen van grammatica, cultuur, zinscohesie en nog veel meer.
Dat betekent echter niet dat het geen gebreken heeft. Vertalen met vertaaldiensten kost meer tijd, daarom is de prijs meestal duurder. Bovendien, als de vertaler niet in goede staat verkeert, kan er een menselijke fout optreden.
De tweede methode is het gebruik van tools zoals Google Translate of DeepL, deze tools kunnen door iedereen openbaar worden gebruikt en kunnen worden gebruikt om websites te vertalen.
Het gebruik van automatische vertaaltools levert snel resultaten op, alleen heb je niet de volledige controle over de vertaalresultaten. Afgezien daarvan is er geen live-editorfunctie om rechtstreeks op website-elementen te vertalen.
Neurale machinevertaling of NMT is onder andere het meest nauwkeurige vertaalsysteem omdat het kunstmatige intelligentietechnologie gebruikt bij de vertaling.
In tegenstelling tot traditionele statistische automatische vertaalmethoden, is het NMT-model gebaseerd op een deep learning-algoritme dat de structuur en functie van het menselijk brein nabootst. Het NMT-model heeft ook het potentieel om vloeiendere, natuurlijker klinkende vertalingen te produceren, omdat het nuances en taalkundige kenmerken beter vastlegt.
Op die manier kunnen uw Koreaanse vertaalresultaten er natuurlijk uitzien en niet zoals gewone machinevertalingsresultaten.
Een van de automatische vertaaldiensten met NMT-technologie is Linguise . Linguise is een vertaalservice voor sites met behulp van een neuraal netwerk om het te vertalen.
Om meer te weten te komen over wat Linguise is en hoe u websites vertaalt met Linguise , kunt u de uitleg hierna bekijken.
Linguise is een service die meer functies heeft dan alleen het gebruik van vertaalservices of openbare automatische vertaaltools.
Met de front-end live-editorfunctie kunt u de vertaling voor elk element rechtstreeks aanpassen. Niet alleen dat, menselijke en machinevertalingen zijn niet in staat geweest om 100% SEO-ondersteuning te bieden voor vertaalresultaten.
Linguise kan de vertaalde pagina's echter indexeren, zodat ze kunnen worden weergegeven in zoekmachines voor bezoekers buiten uw land.
Voor degenen onder u die geïnteresseerd zijn in het vertalen van een website naar het Koreaans met Linguise , gebruik de gratis proefversie voor 30 dagen door deze stappen te volgen.
De eerste stap is om jezelf te registreren bij Linguise . U hoeft alleen wat persoonlijke gegevens toe te voegen zonder dat u een creditcard hoeft in te voeren.
Als het account met succes is geregistreerd, gaat u naar het Linguise dashboard en haalt u de API-sleutel op door naar Instellingen > API-SLEUTEL > API kopiëren te gaan. Deze API-sleutel wordt later aan het dashboard van de website toegevoegd.
De volgende stap is het toevoegen van Koreaans aan de lijst met vertaaltaalopties van uw site. In de volgende kolom kunt u zonder enige beperking meerdere talen tegelijk toevoegen.
De volgende stap voor het vertalen van een website naar de Koreaanse taal is het installeren van de Linguise plug-in op de website, bijvoorbeeld WordPress . Haal de Linguise plug-in op in het Plug-in-menu > plug-in toevoegen > zoek in Linguise > Installeren > Activeren.
Als de plug-in is geactiveerd, gaat u naar het instellingenmenu van de plug-in en plakt u de API-sleutel die u eerder hebt gekopieerd.
Nadat je de API hebt gekoppeld, kun je de weergavetaal instellen die op je site wordt weergegeven. Je kunt het instellen door:
Zorg er niet alleen voor dat u de positie aan welke kant aanpast, maar dat u hem ook in een positie plaatst waar bezoekers gemakkelijk bij kunnen.
Als het je lukt om het weer te geven, probeer dan later je website te openen. In de rechterbovenhoek zal een weergave zoals het volgende verschijnen.
Vervolgens zullen we proberen een website naar het Koreaans te vertalen en kijken wat de resultaten zijn.
Is het gemakkelijk om een website naar het Koreaans te vertalen? Als u Koreaans in de vertaalopties van de website opgeeft, kunt u een publiek uit Korea aantrekken.
Vooral voor degenen onder u die een bedrijf hebben en zich richten op Koreaanse burgers als doelwit. Voordat u besluit taalopties aan de website toe te voegen, is het belangrijk om een vertaalservice met alle functies te kiezen, zodat de vertaalresultaten worden gemaximaliseerd en het nauwkeurigheidsniveau hoog is.
Linguise biedt een nauwkeurigheidspercentage tot 97%, zodat het in staat is om vertalingen te produceren die vergelijkbaar zijn met menselijke vertalingen.
Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!
Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!
We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.