Vertaaltests spelen een belangrijke rol bij het garanderen van de nauwkeurigheid en kwaliteit van vertaalde inhoud.
Van het verifiëren van de nauwkeurigheid van vertaalde tekst tot het garanderen van de juiste opmaak en functionaliteit: grondig testen is essentieel voor het leveren van een soepele meertalige website.
Om de nauwkeurigheid en consistentie tussen talen te garanderen, moeten er belangrijke controles worden uitgevoerd. Daarom bespreken we in dit artikel het belang van vertaaltests, wat er moet worden gecontroleerd en tips om de nauwkeurigheid van vertalingen te garanderen.
Het doel van vertaaltests voor een meertalige website is ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud de beoogde boodschap nauwkeurig overbrengt en een naadloze gebruikerservaring in meerdere talen biedt.
Concreet heeft het testen van vertalingen de volgende doelstellingen in de context van een meertalige website.
Er zijn verschillende componenten betrokken bij het lokaliseren van een vertaling. Hier zijn enkele dingen die u moet controleren bij het testen van een vertaling, waaronder de volgende.
De eerste sleutel is het testen vóór de vertaling, waarbij de brontekst wordt beoordeeld en voorbereid voordat deze wordt vertaald. Deze stap zorgt ervoor dat de brontekst duidelijk en beknopt is en vrij is van fouten of inconsistenties die het vertaalproces kunnen beïnvloeden.
Deze stap zorgt ervoor dat de originele tekst correct functioneert om herhaalde fouten te voorkomen, waarvoor later extra inspanning en middelen nodig zijn om te corrigeren.
Voordat u bijvoorbeeld een bedrijfswebsite in een andere taal vertaalt, moet u de originele Engelse tekst controleren op duidelijkheid, vooral in belangrijke secties zoals 'Over ons' en servicebeschrijvingen. Dit zorgt ervoor dat het bronmateriaal vrij is van dubbelzinnigheid of fouten.
Door de duidelijkheid van de originele tekst te garanderen voordat het vertaalproces begint, kunnen bedrijven het risico op vertaalfouten minimaliseren. Dit helpt bij het op de juiste manier overbrengen van de bedrijfsboodschap aan de doelgroep in een taal die zij begrijpen.
Belangrijke tips: zorg ervoor dat de originele tekst aanwezig is voordat het vertaalproces begint, om het risico op vertaalfouten te minimaliseren. Dit helpt bij het op de juiste manier overbrengen van de bedrijfsboodschap aan de doelgroep in een taal die zij begrijpen.
De tweede sleutel is taalkundige nauwkeurigheid, die zich richt op het verifiëren van de taalkundige aspecten van de vertaling. Dit omvat het controleren van grammatica, syntaxis, woordenschatgebruik en algemene afstemming om ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud nauwkeurig de bedoelde betekenis van de brontekst weergeeft. Taalkundige nauwkeurigheid is van cruciaal belang voor het behoud van de integriteit en effectiviteit van de vertaling.
Als u ook een professionele vertaler inhuurt, moet deze ervoor zorgen dat de gelokaliseerde inhoud de betekenis en bedoeling van de originele tekst accuraat kan overbrengen.
Een bedrijf wil bijvoorbeeld dat zijn merknaam standaard blijft en niet wordt vertaald, omdat de betekenis anders of zelfs vreemd zal zijn als deze wordt vertaald, en niet past bij de zakelijke context.
Belangrijke tips: op dit punt moet u de pagina-inhoud controleren, inclusief titel, inhoud en de naamgeving van menu's.
Functioneel testen omvat het verifiëren dat alle links correct werken, formulieren correct worden ingevuld en interactieve functies werken zoals bedoeld. Dit zorgt ervoor dat gebruikers soepel met de website kunnen communiceren in de taal van hun voorkeur.
Zorg er vervolgens voor dat vertaalde inhoud correct wordt weergegeven in alle browsers, apparaten en schermresoluties. Vertaalde websites moeten er goed uitzien en goed functioneren op meerdere platforms, zoals desktopcomputers, tablets en smartphones.
Vervolgens omvat deze stap ook het controleren op opmaakproblemen, overmatig gebruik van spaties, woordherhaling en inconsistenties in het hoofdlettergebruik (bijvoorbeeld verschillen in hoofdlettergebruik tussen zinnen en titels in de koptekst).
Zorg er bijvoorbeeld op een e-commercesite voor dat productbeschrijvingen en afrekenprocessen soepel werken in de vertaalde versie, of een website die een formulier zoals registratie aanbiedt, moet ervoor zorgen dat elke zin duidelijk en nauwkeurig wordt vertaald, zodat alle bezoekers deze kunnen invullen. het eruit.
Zoals in een van de afrekenpagina's, vertaald in het Frans.
Belangrijke tips: in het functionele gedeelte van de test moeten verschillende zaken op de website worden gecontroleerd, zoals registratieformulieren, media- en URL-links (extern en intern), taalwisselaar voor het wisselen van taal en diverse andere elementen die rechtstreeks betrekking hebben op de gebruiker .
Zorg er vervolgens bij het vertalen naar een andere taal voor dat elementen zoals zoeken op de website goed werken, bijvoorbeeld op een online banenportaal, controleer of de zoekfilters, het sollicitatieformulier en de cv-uploadfunctie correct werken zonder opmaakfouten of tekstoverloop, vooral wanneer schakelen tussen de ene taal en de andere.
Wijzigingen in het lettertype, de tekstlengte en de tekstrichting kunnen de visuele ervaring beïnvloeden. Je moet ook letten op de lay-out, de hoeveelheid inhoud, het gebruiksgemak en het comfort van interface-elementen met gebruikersvoorkeuren. Daarnaast is het ook belangrijk om rekening te houden met hun emotionele reacties, zoals het ervaren comfort bij de gebruikersinterface, aangezien dit een aanzienlijke impact kan hebben op de productconversiepercentages.
Belangrijke tips: wat u moet controleren met betrekking tot visuele tests, begint bij het gebruik van afbeeldingen, de lay-out van de inhoud, menu's en het consistent schrijven van inhoud.
Om een goede vertaling en betrouwbare resultaten te garanderen, zijn er verschillende tips die u kunt volgen.
Het is belangrijk om duidelijke vertaalvereisten vast te stellen. Definieer eerst duidelijk de reikwijdte van het project, de doelgroep, de doelstellingen en de gewenste stijl. Zorg voor een stijlgids en specifieke instructies voor consistentie. Bespreek ook relevante culturele nuances.
Met duidelijke vertaalvereisten, een uitgebreide stijlgids en aandacht voor culturele nuances zullen vertalingen nauwkeuriger zijn en op uw behoeften worden afgestemd.
De volgende tip is om ervoor te zorgen dat zaken die verband houden met uw merk of bedrijf zijn gecontroleerd, bijvoorbeeld de merknaam. Op meertalige sites wordt de merknaam doorgaans niet vertaald, wat betekent dat deze standaard blijft zoals hij is.
Controleer bij het testen van een vertaling of deze vertaald is of niet. Om tekst zoals merknamen of andere technische tekst uit te sluiten. U kunt de functie voor het vertalen van uitzonderingen gebruiken, wat betekent dat u tekstregels negeert.
Hierdoor blijft uw merknaam origineel en worden ook andere technische inzichten niet vertaald. In plaats van twijfels te hebben over de vertaalresultaten en de kans op vertaalfouten, is het beter om dit gewoon uit te sluiten en als standaard te laten.
Machinevertaling is niet voldoende om zeer nauwkeurige vertaalresultaten te verkrijgen, vooral niet bij vertalingen met sterke culturele nuances in de doeltaal. Alle resultaten zijn nog steeds niet bepaald natuurlijk, daarom is samenwerken met een vertaler de juiste stap.
Kies een vertaler die ervaring heeft met de taal en geschikt is. Geef context en referenties aan de vertaler om een goed begrip van uw bedrijf te garanderen.
U kunt vertalers uitnodigen op uw websitedashboard om gedeelde inhoud te vertalen. Met de front-end live-editorfunctie kunnen vertalers bestaande vertalingen verbeteren of originele inhoud vertalen.
Vertaaltoetsen moeten tweetalige toetsen omvatten, dwz waarbij de vertaalde tekst wordt vergeleken met de originele tekst. Als u een vertaler gebruikt, zorg er dan voor dat deze een goed begrip heeft van uw product en merk om ervoor te zorgen dat de gelokaliseerde inhoud trouw blijft aan de bedoeling van de originele tekst.
De volgende tip is om gebruikerstesten uit te voeren. Door gebruikerstests uit te voeren, kunt u de effectiviteit en het begrip van de vertaling door de doelgroep testen.
Door vervolgens om feedback te vragen, kunt u waardevol inzicht krijgen in het succes van de vertaling en in de gebieden die verbetering behoeven. Door gebruikerstests en feedback te combineren, kunt u vertalingen produceren die beter, relevanter en beter geschikt zijn voor de behoeften van de gebruiker.
Het testen van lokale elementen is ook een van de dingen die gedaan moeten worden. Zorg ervoor dat vertaalelementen zoals datums, valuta, maateenheden en gelokaliseerde afbeeldingen op de juiste manier worden aangepast aan de doeltaal en -cultuur.
Test de functionaliteit van gelokaliseerde functies, zoals de gelokaliseerde zoekfunctie en valutaconversie.
Op een e-commercesite is het bijvoorbeeld belangrijk om de afrekenpagina correct te vertalen. Om het proces eenvoudiger te maken, moet u ervoor zorgen dat u een vertaalplug-in gebruikt die alle pagina's, inclusief de afrekenpagina, kan vertalen.
Stel je een klant voor die artikelen aan een winkelwagentje heeft toegevoegd en doorgaat naar de afrekenpagina op een e-commercewebsite. Als de afrekenpagina niet correct is vertaald, kunnen klanten moeite hebben met het begrijpen van instructies, betalingsopties of verzendgegevens.
Door een vertaalplugin te gebruiken die alle pagina's, inclusief betaalpagina's, nauwkeurig kan vertalen, kunt u ervoor zorgen dat klanten met verschillende taalachtergronden de aan hen gepresenteerde informatie gemakkelijk kunnen begrijpen.
Gemakkelijk door de website navigeren is ook een van de tips voor het produceren van nauwkeurige vertalingen, waarvan er één verband houdt met het taalwisselelement.
Het taalwisselaarelement is iets dat aanwezig moet zijn zodat gebruikers van taal kunnen wisselen, zorg ervoor dat de taalwisselaar op een gemakkelijk bereikbare plaats staat en zorg voor aantrekkelijk en duidelijk maatwerk.
U kunt de taalkiezer ontwerpen op basis van de websitebehoeften, beginnend bij het aanpassen van kleuren en pictogrammen tot de positie. Zorg er naast de taalwisselende elementen zoals afbeeldingen, links en links, die rechtstreeks verband houden met bezoekers, voor dat ze goed en gemakkelijk te begrijpen zijn vertaald.
Regelmatige vertalingsupdates zijn essentieel om de nauwkeurigheid en relevantie van de inhoud te behouden. Tijdens het vertaalproces is het noodzakelijk om de vertaling voortdurend bij te werken in overeenstemming met veranderingen in de brontaal of andere vertaalbehoeften. Door uw vertalingen regelmatig bij te werken, kunt u verouderde of onnauwkeurige informatie vermijden.
Wanneer u de inhoud bijwerkt, moet u de volledige inhoud controleren via de voorkant van de website. Als er wijzigingen moeten worden aangebracht, kunt u de live-editorfunctie , die de vertaling onmiddellijk zal wijzigen.
Daarnaast bieden we ook begeleiding om ervoor te zorgen dat uw website-elementen worden vertaald, inclusief menu-items , van URL-vertalingen en vertaling van links en afbeeldingen
De laatste tip is om een vertaaltool te gebruiken. Vertaaltools kunnen helpen het vertaalproces te harmoniseren door geautomatiseerde functies te bieden die de vertaaltijd versnellen.
Zorg er vervolgens voor dat de tool naadloos kan worden geïntegreerd in uw testworkflow. Controleer of de tool kan werken met de software of het platform dat je gebruikt. Houd bovendien rekening met het vermogen van de tool om samen te werken met vertalers en efficiënte workflows te faciliteren.
Door de juiste vertaalhulpmiddelen te implementeren, kunt u de productiviteit verhogen, de nauwkeurigheid van de vertalingen verbeteren en de verspilde moeite in het vertaalproces verminderen.
Zoals we eerder hebben besproken, is een tip om de nauwkeurigheid van vertalingen te garanderen het gebruik van een vertaalhulpmiddel, waaronder Linguise .
Linguise is een automatische AI-vertaaloplossing specifiek voor websitelokalisatie. Het biedt uitgebreide functies die het vertaalproces efficiënt en effectief maken.
Een van de belangrijkste kenmerken van Linguise is de door AI aangedreven vertaalmachine. Met behulp van een geavanceerde, cloudgebaseerde AI-vertaling kan Linguise de inhoud van websites nauwkeurig in realtime vertalen.
Met Linguise kunnen websitebeheerders en makers van inhoud eenvoudig vertalingen beheren en bijwerken, waardoor de noodzaak voor complexe codering of uitbesteding aan vertaalbureaus wordt geëlimineerd.
Linguise is een effectief vertaalhulpmiddel omdat het het volgende biedt.
Concluderend: als het gaat om het testen van vertalingen voor een meertalige website , is het uiteindelijke doel het garanderen van nauwkeurige en consistente levering van inhoud in meerdere talen. Dit kan worden bereikt door grondige tests uit te voeren, inclusief tests vóór de vertaling en visuele tests, die een cruciale rol spelen bij het garanderen van de nauwkeurigheid en consistentie van de vertaling.
Om het vertaalproces verder te verbeteren, wordt het volgen van best practices, zoals het gebruik van een vertaaltool, ten zeerste aanbevolen. Het implementeren van een tool als Linguise kan het vertaalproces aanzienlijk vereenvoudigen en gebruikers verschillende geavanceerde functies bieden.
Als u op zoek bent naar een hoge vertaalnauwkeurigheid op basis van AI Translation Cloud, om u te registreren voor een gratis Linguise account . Met Linguise kunt u profiteren van een uitstekende vertaalnauwkeurigheid tot 97% en profiteren van functies zoals de live-editor, directe updates en de mogelijkheid om vertalers toe te voegen om uw webvertaalresultaten verder te verbeteren.
Door gebruik te maken van Linguise kunt u het vertaalproces stroomlijnen en ervoor zorgen dat uw meertalige website effectief communiceert met een wereldwijd publiek.
Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!
Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!
We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.