Een effectief beheer van de vertaalworkflow is belangrijk voor elke eigenaar van een meertalige website . Voor bedrijven die veel inhoud vertalen, is een efficiënte workflow nodig om kwaliteitsvertalingen te produceren. De meeste bedrijven maken nog steeds gebruik van traditionele vertaalworkflows. Hoewel bewezen, heeft deze aanpak beperkingen op het gebied van efficiëntie.
In dit artikel worden de stappen in de traditionele vertaalworkflow besproken, de uitdagingen waarmee u te maken krijgt en manieren om deze te bouwen en te automatiseren om de vertaalefficiëntie voor uw zakelijke behoeften te verbeteren.
Wat is een vertaalworkflow?
De vertaalworkflow bestaat uit een reeks stappen die beschrijven hoe inhoud wordt vertaald, van begin tot eind. Deze stappen beginnen met de voorbereiding en beoordeling van de te vertalen inhoud, het vertaalwerk zelf, tot aan de oplevering van de voltooide vertaling.
Vertaalworkflows kunnen slechts twee stappen omvatten (vertaling en publicatie) of zelfs meer. Het hangt af van hoe uitgebreid uw vertaalinspanningen zijn en hoeveel mensen er bij het proces betrokken zijn.
De tijd die nodig is om een vertaling te voltooien kan ook variëren. Over het algemeen resulteren complexere vertaalworkflows vaak in vertalingen van hogere kwaliteit. Er zijn echter methoden om de vertaalkwaliteit te verbeteren en tegelijkertijd minder tijd en moeite aan het vertaalwerk te besteden.
Maar laten we het nu hebben over de traditionele vertaalworkflow die vandaag de dag nog steeds veel wordt gebruikt in bedrijven.
Stap voor stap in de traditionele vertaalworkflow
Nadat u begrijpt wat een vertaalworkflow is, moet u ook weten hoe de traditionele vertaalworkflow stap voor stap verloopt. De stappen zijn als volgt verdeeld.
- Documentvoorbereiding: Bepaal de reikwijdte van de vertaling (blogposts, landingspagina's, contactformulieren, website). Selecteer vervolgens de doeltaal en stel een schrijfstijlgids op om de toon van het merk te behouden. Maak daarna een lijst met specifieke termen samen met hun vertalingen. In dit stadium is het essentieel om duidelijk te definiëren welke inhoud moet worden vertaald en in welke talen deze moet worden vertaald. Een stijlgids en woordenlijst zorgen voor consistentie en nauwkeurigheid tijdens het hele vertaalproces.
- Documentbeoordeling: Zodra de documenten zijn voorbereid, worden ze naar de vertaler gestuurd ter beoordeling van de complexiteit van de inhoud. De vertaler beoordeelt of de inhoud binnen zijn/haar vakgebied valt. Ze zullen ook controleren of alle benodigde materialen, zoals de stijlgids en de woordenlijst, zijn verstrekt. Deze stap zorgt ervoor dat de vertaler is toegerust om het project effectief af te handelen.
- Documentvertaling: De volgende stap is dat de vertaler de inhoud van de brontaal naar de doeltaal vertaalt. Vertaaldiensten kunnen ook terugvertalingen uitvoeren ter verificatie van de nauwkeurigheid. Tijdens het vertaalproces kan de vertaler indien nodig contact met u opnemen voor verduidelijking of aanvullende context. Terugvertaling, waarbij een tweede vertaler het vertaalde materiaal terug naar de brontaal vertaalt, kan helpen bij het identificeren van eventuele onnauwkeurigheden of verkeerde interpretaties.
- Proeflezen bewerken: Vervolgens wordt de tekst beoordeeld om nauwkeurigheid, consistentie van termen, stijlconformiteit en proeflezen te garanderen om schrijffouten, grammatica, interpunctie en opmaak te corrigeren. Het bewerkingsproces omvat een grondige beoordeling van de vertaalde tekst om ervoor te zorgen dat deze de betekenis van de originele inhoud nauwkeurig weergeeft, voldoet aan de meegeleverde stijlgids en effectief is gelokaliseerd voor de doelgroep. Met proeflezen worden eventuele resterende oppervlakkige fouten in de spelling, grammatica en opmaak opgespoord.
- Opmaak: Vertaaldiensten formatteren de vertaalde tekst volgens specificaties, zoals het aanpassen van het schrijfformaat van links naar rechts of omgekeerd. De juiste opmaak is van cruciaal belang om ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud wordt gepresenteerd op een manier die gemakkelijk leesbaar en cultureel passend is voor de doelgroep. Deze stap kan betrekking hebben op het aanpassen van de tekstrichting, het toepassen van specifieke lettertypen of lay-outs, of het aanpassen van de inhoud aan verschillende bestandsformaten.
- Publicatie van vertaalde inhoud: De inhoud is klaar voor gebruik zodra deze is goedgekeurd. Wijzig de tekst niet om veranderingen in de betekenis te voorkomen. Het is belangrijk om de integriteit van de vertaalde inhoud te behouden door geen verdere bewerkingen of wijzigingen aan te brengen, omdat dit mogelijk de bedoelde betekenis kan veranderen of onnauwkeurigheden kan introduceren. De vertaalde inhoud moet worden gepubliceerd of gebruikt zoals hij is, tenzij aanvullende revisies of updates nodig zijn. In dat geval moet het vertaalproces mogelijk worden herhaald.
Geef een traditionele vertaalworkflow uit
De traditionele vertaalworkflow duurt behoorlijk lang, maar kan kwaliteitsvolle vertaalresultaten opleveren, aangezien deze door professionele vertalers wordt uitgevoerd.
Omdat traditionele vertalingen door middel van menselijke vertalingen worden uitgevoerd, brengt dit echter verschillende problemen met zich mee. Hier zijn enkele problemen in de traditionele vertaalworkflow.
De traditionele vertaalworkflow kan lang duren, maar kan toch kwaliteitsvertalingen opleveren, aangezien deze worden uitgevoerd door professionele vertalers.
Omdat dit echter via menselijke vertaling gebeurt, brengt traditionele vertaling verschillende uitdagingen met zich mee. Hier volgen enkele problemen met de traditionele vertaalworkflow.
Tijdrovend
De traditionele vertaalworkflow bestaat uit verschillende stappen, die allemaal tijd kosten. Bovendien verlengt de heen-en-weercommunicatie tussen de vertaaldienstverlener en het bedrijf vaak de projectschema's. Als er fouten optreden, kunnen noodzakelijke correcties ook de levering van vertaalde inhoud vertragen. Over het algemeen kan deze workflow erg tijdrovend zijn, vooral bij grote vertaalprojecten.
Duur
Het inhuren van professionele vertaaldiensten kan behoorlijk duur zijn. De kosten variëren op basis van factoren zoals ervaringsniveau, maar u kunt verwachten dat u tussen € 0,08 en € 0,25 per woord betaalt om een professionele vertaler in te huren. De kosten zullen ook stijgen als u inhoud in meerdere verschillende talen moet vertalen.
Niet schaalbaar
Omdat u professionele vertalers inhuurt om inhoud handmatig te vertalen, moet u meer vertalers werven om uw inspanningen voor de productie van vertaalinhoud op te schalen. Het op deze manier vergroten van de vertaalcapaciteit kan een uitdaging zijn als u beperkte tijd en budget heeft.
Moeilijk te volgen met meerdere projecten
Vanuit het oogpunt van workflowbeheer kan het gelijktijdig beheren van verschillende vertaalprojecten lastig zijn. Wanneer u veel vertaalprojecten voor documenten of inhoud moet uitvoeren, kan het een uitdaging zijn om u op elk project afzonderlijk te concentreren. Als gevolg hiervan wordt het monitoren van de voortgang van elk vertaalproject een uitdaging.
Hoe u een effectieve vertaalworkflow opbouwt
Nu u weet met welke uitdagingen u te maken krijgt bij het gebruik van traditionele vertaalworkflows, gaan we kijken hoe u een effectieve vertaalworkflow voor uw bedrijf kunt opbouwen. Hier zijn enkele dingen die u kunt doen.
Automatiseer processen
Om een effectieve vertaalworkflow op te bouwen, is het cruciaal om zoveel mogelijk processen te automatiseren. Dit kan worden bereikt door vertaalhulpmiddelen of platforms te gebruiken die verschillende taken vereenvoudigen en automatiseren, waardoor de noodzaak voor handmatige tussenkomst wordt verminderd.
Een van de belangrijkste voordelen van automatisering is de mogelijkheid om grote hoeveelheden inhoud efficiënt te verwerken. Door gebruik te maken van machinevertaalsoftware kan een aanzienlijke hoeveelheid tekst onmiddellijk met hoge nauwkeurigheid worden vertaald.
Bovendien kan automatisering het samenwerkingsproces stroomlijnen. Met veel vertaaltools kunt u interne teamleden en externe vertaalbureaus uitnodigen om deel te nemen aan vertaalprojecten. Deze gecentraliseerde samenwerking vereenvoudigt het beoordelings- en bewerkingsproces en zorgt voor consistentie in de vertaalde inhoud.
Maak gebruik van automatische vertaling en nabewerking
Een andere tip is om gebruik te maken van machinevertalingstechnologie. uitgenodigde professionele vertalers op uw website kunnen worden bewerkt
Bij het nabewerken van automatische vertalingen wordt machinaal vertaalde tekst beoordeeld en verfijnd om nauwkeurigheid, taalkundige kwaliteit en naleving van de richtlijnen voor uw merkstijl te garanderen. Deze aanpak combineert de efficiëntie van machinevertaling met de expertise van menselijke vertalers, wat resulteert in vertalingen van hoge kwaliteit en tegelijkertijd de tijd en kosten minimaliseert.
Integreer met andere systemen
Integratie met andere systemen is van cruciaal belang voor een naadloze vertaalworkflow. Door integratie met bestaande platforms zoals contentmanagementsystemen (CMS) of webbouwers wordt het vertaalproces efficiënter en samenhangender. Deze integratie stroomlijnt de gegevensstroom, verbetert de samenwerking en zorgt voor consistentie via alle kanalen, wat resulteert in een robuuster en schaalbaarder vertaalframework.
Optimaliseer SEO voor vertaalde inhoud
Als u website-inhoud vertaalt, kan uw vertaalworkflow aanvullende stappen bevatten om uw vertalingen zoekmachinevriendelijk te maken. Sommige vertaalhulpmiddelen kunnen uw werklast verminderen door de metagegevens van webpagina's automatisch te vertalen, submappen te organiseren en de juiste hreflang-tags toe te voegen.
Het optimaliseren van SEO voor vertaalde inhoud is van cruciaal belang om ervoor te zorgen dat uw vertaalde webpagina's gemakkelijk worden gevonden en geïndexeerd door zoekmachines. Dit helpt de zichtbaarheid en het bereik van uw website op verschillende wereldmarkten te verbeteren. Door SEO-vertalingen te optimaliseren , kunt u ervoor zorgen dat uw vertaalinspanningen niet alleen vertalingen van hoge kwaliteit opleveren, maar ook de kans vergroten dat uw vertaalde inhoud door het beoogde publiek wordt ontdekt.
Continu verbeteren
Het opbouwen van een effectieve vertaalworkflow is een continu proces dat voortdurende verbetering en optimalisatie vereist. Controleer uw workflow regelmatig, identificeer knelpunten of inefficiënties en voer noodzakelijke aanpassingen door.
Gebruik gegevens en analyses om inzicht te krijgen in uw vertaalproces. Verzamel bovendien feedback van belanghebbenden, waaronder vertalers, projectmanagers en eindgebruikers, om hun behoeften en uitdagingen beter te begrijpen.
Vereenvoudig uw vertaalworkflow met Linguise
Vertaalworkflows vereisen een bepaald niveau van hoge precisie om kwaliteitsvertalingen te produceren. Omdat processen echter sterk afhankelijk zijn van handmatig werk, kunnen traditionele vertaalworkflows minder effectief zijn. Daarom is één optie het gebruik van automatische vertaling en nabewerking door gebruik te maken van automatische vertaling.
Als u aan een websitevertaalproject werkt, overweeg dan om de automatische vertaalmogelijkheden van Linguise te gebruiken om het vertaalproces te versnellen.
Met tot 97% vertalingen van perfecte kwaliteit Linguise kwaliteitsvertalingen genereren, gekoppeld aan nabewerkingsmogelijkheden met behulp van de front-end live editorfunctie . Niet alleen kunnen website-eigenaren vertalingen bewerken, maar u kunt ook professionele vertalers uitnodigen om samen te werken en vertalingen te verbeteren.
Het belangrijkste is Linguise ook meertalige SEO- optimalisatie ondersteunt. U hoeft zich dus geen zorgen te maken of uw site kan worden gevonden door doelgroepen uit het buitenland.
Dus waar wacht je op? Bouw een effectief beheer van de vertaalworkflow met Linguise . Registreer een gratis Linguise -account voor een proefperiode van 30 dagen met een limiet van 600.000 woorden en ervaar de vertaalresultaten!