Wist u dat 3 op de 4 online kopers het liefst producten kopen met informatie in hun moedertaal? ( Bron ). Het hebben van een meertalige website heeft zijn eigen voordelen, zoals:
- Bied een gepersonaliseerde gebruikerservaring.
- Verhoog de omzet dankzij gelokaliseerde informatie.
- Bereik een groter publiek zonder geografische beperkingen.
- Verbeter het merkimago door uzelf te laten zien als een mondiaal bedrijf.
- Zie een toename van het aantal conversies en lagere bouncepercentages.
Maar veel bedrijven weten niet hoe ze op de juiste manier meertalige websites moeten maken!
Daarom zijn hier 18 praktische UX-tips die we u aanraden in gedachten te houden bij het ontwerpen van uw meertalige website.
18 UX-tips voor een meertalige website
Bij het ontwerpen van een meertalige website is het essentieel om verschillende factoren in overweging te nemen om een naadloze gebruikerservaring in verschillende talen en culturen te garanderen. Hier zijn de 18 beste UX-tips voor meertalige websites.
Planning en structuur
Voordat u begint met het ontwerpen van uw meertalige website, moet u een aantal dingen plannen en bepalen.
1. Identificeer doeltalen
Om de beste talen voor uw meertalige website te kiezen, begint u met het analyseren van de locatie en demografische gegevens van uw publiek. Bekijk uw huidige websiteverkeer en klantgegevens om te zien welke talen en locaties het meest voorkomen.
Onderzoek de talen die in uw doelmarkten worden gesproken met behulp van censusgegevens, marktrapporten en analyses van concurrenten.
Volgens het United States Census Bureau is Spaans bijvoorbeeld de op een na meest gesproken taal in de Verenigde Staten. Dus als Amerikaanse klanten uw doelgroep zijn, is het logisch om naast een Engelse versie ook een Spaanse versie van uw website te hebben.
Begin met de meest gesproken talen en breid uit naarmate uw website groeit. Door uw doelgroepgegevens te analyseren en taalkeuzes af te stemmen op uw bedrijfsdoelstellingen, kunt u de meest relevante talen voor uw meertalige website selecteren.
2. Gebruik een duidelijke URL-structuur
Een duidelijke URL-structuur is cruciaal voor een meertalige website. Het verbetert SEO, omdat zoekmachines gemakkelijk verschillende taalversies van uw site kunnen indexeren en rangschikken, waardoor de zichtbaarheid in lokale zoekopdrachten wordt vergroot.
De submapstructuur is de meest gebruikelijke en aanbevolen methode. Elke taal krijgt een eigen submap onder het hoofddomein, zoals www.example.com/en/ voor Engels, www.example.com/es/ voor Spaans en www.example.com/fr/ voor Frans.
Kies een structuur die u consistent op uw website kunt handhaven. Vermijd het mengen van verschillende structuren. Gebruik ISO 639-1-taalcodes (zoals “en” voor Engels en “es” voor Spaans) om duidelijkheid en standaardisatie te garanderen.
Gebruik canonieke tags om de voorkeursversie van een pagina aan te geven aan zoekmachines, vooral als u vergelijkbare inhoud in verschillende talen heeft. Implementeer hreflang-tags in uw HTML om zoekmachines te helpen de taal en regionale targeting van uw pagina's te begrijpen.
3. Gebruik globale sjablonen
Wanneer een websitebezoeker een andere taal kiest, mag deze niet op een compleet andere website terechtkomen. Gebruik dezelfde websitesjabloon voor al uw vertaalde webpagina's.
Hier is een voorbeeld van Canva. Wanneer de website vanuit het Engels naar het Spaans wordt vertaald, blijven de ruimte tussen de koppen en paragrafen, de plaatsing van de knoppen, het menu en de pictogrammen, het tariefplanformaat en al het andere hetzelfde.
Een globale sjabloon helpt bij consistente branding en biedt een naadloze gebruikerservaring, ongeacht naar welke taal ze overschakelen. Zorg ervoor dat uw gebruikers dezelfde lay-out, ontwerpelementen, branding en kleuren zien wanneer ze overschakelen van de standaardtaal.
Als u een Content Management Systeem (CMS), zoals WordPress , met Linguise , is het creëren van een meertalige website met merknaam een fluitje van een cent. Linguise integreert diep met het thema van uw website en vertaalt uw inhoud automatisch zonder extra databaseverzoeken of overmatige serverbelasting. Op deze manier worden de prestaties van uw website niet aangetast.
Als u een eCommerce-plug-in zoals WooCommerce gebruikt, Linguise de hoofdpagina en vertaalde pagina's automatisch bij bij elke productupdate.
4. Houd rekening met de spatiëring voor tekstuitbreiding
Een van de meest cruciale UX-tips bij het ontwerpen van een meertalige website is rekening houden met tekstuitbreiding. Elke taal heeft verschillende schrijfstijlen en woordlengtes waarmee rekening moet worden gehouden.
Kijk eens naar dit voorbeeld van Etsy. Aan de linkerkant ziet u de inhoud van de website in het Japans en aan de rechterkant ziet u dezelfde inhoud in het Duits.
Sommige talen nemen meer ruimte in beslag, andere minder. De lay-out van uw website moet de spatiëring kunnen aanpassen om ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud leesbaar blijft.
Hier is een demonstratie van hoe een tekst in verschillende talen uitzet of inkrimpt. Volgens W3C heeft het woord “view” een uitbreiding van 300% van Engels naar Italiaans!
Houd ook rekening met de lijnhoogte en de tekenstijl. Sommige talen hebben grotere tekens dan andere, terwijl sommige scripts meer spatiëring nodig hebben dan andere scripts.
Het Arabische schrift heeft bijvoorbeeld meer verticale ruimte tussen de regels nodig dan het Latijnse schrift.
5. Houd de inhoud gescheiden van het ontwerp
Houd tekst gescheiden van multimedia-elementen voor eenvoudigere updates en vertalingen.
Houd tekstuele inhoud binnen HTML-elementen zoals
,
, en .
Gebruik CSS voor de styling om ervoor te zorgen dat ontwerpwijzigingen geen invloed hebben op de inhoud.
Bewaar tekstreeksen in afzonderlijke taalbestanden zoals JSON, XML of PHP.
Dit maakt eenvoudige updates en vertalingen mogelijk zonder de hoofdcodebasis aan te raken. Gebruik lokalisatiebibliotheken zoals i18next voor JavaScript om vertalingen dynamisch te beheren.
Houd ontwerp en inhoud gescheiden, zodat de lay-out na de vertaling minder snel in de war raakt.
6. Geef opties voor taalwisseling op
Het bieden van duidelijke en toegankelijke taalwisselopties is essentieel voor een meertalige website. Plaats de schakelaar in de rechterbovenhoek voor gemakkelijke toegang en gebruik contrasterende kleuren en duidelijke typografie om hem te laten opvallen. Voor de duidelijkheid: neem de taalnaam op in het oorspronkelijke schrift (bijvoorbeeld “Español” voor Spaans).
Een vervolgkeuzemenu kan op efficiënte wijze meerdere taalopties weergeven zonder al te veel ruimte in beslag te nemen. Het gebruik van vlaggen kan een visueel signaal geven, maar wees voorzichtig, aangezien vlaggen soms misleidend kunnen zijn.
Een vlag kan bijvoorbeeld een taal vertegenwoordigen die in meerdere landen wordt gesproken. Voor de duidelijkheid is het vaak het beste om vlaggen te combineren met taalnamen.
Geef de geselecteerde taal duidelijk weer met een andere kleur of een vetgedrukt lettertype. Met behulp van technieken als AJAX zorg je ervoor dat het selecteren van een taal de inhoud onmiddellijk verandert zonder de pagina te vernieuwen. Maak de taalwisselaar responsief voor mobiele apparaten en test de bruikbaarheid ervan met moedertaalsprekers.
Inhoud en vertaling
Hier volgen enkele tips met betrekking tot inhoud en vertaling voor een betere gebruikerservaring.
7. Vermijd idioom en jargon
Niet al het jargon is universeel aanvaardbaar. Sommige vormen van straattaal worden in sommige landen zelfs als acceptabel beschouwd en in andere als enorm aanstootgevend. U moet altijd duidelijke en duidelijke taal gebruiken die zich goed vertaalt in verschillende culturen.
Hier is bijvoorbeeld een populair Russisch idioom: Хоть кол на голове теши. Dit idioom betekent in het Russisch: "Hij is een zeer koppig persoon."
De letterlijke vertaling van het idioom blijkt echter te zijn: “Je kunt met een bijl bovenop dit hoofd slijpen.” 😂
Hier is nog een voorbeeld van hoe een gewoon Engels woord rampzalig kan zijn als het met mate automatisch wordt vertaald. Het Engelse woord Salsa klinkt in het Koreaans als 설사 (seolsa), wat ‘diarree’ betekent.
Daarom raden we aan jargon of idiomen te vermijden die alleen relevant zijn voor een bepaalde cultuur of demografische groep. Gebruik in plaats daarvan eenvoudige taal die gemakkelijk in andere talen kan worden vertaald.
8. Gebruik cultureel passende afbeeldingen en iconen
Pas inhoud, afbeeldingen, pictogrammen en andere multimedia aan om lokale gebruiken en culturele referenties te weerspiegelen.
Clarins, een huidverzorgingsmerk dat zich richt op een wereldwijd publiek, toont bijvoorbeeld blanke vrouwen op zijn Europese websiteversies.
Op de Japanse versie van hun website laten ze echter zien dat Japanse vrouwen beter contact kunnen maken met lokale klanten.
Gebruik voor pictogrammen, vooral het pictogram voor de taalwisselaar, een wereldbolpictogram dat er universeel uitziet. In de onderstaande afbeelding kan het eerste pictogram bijvoorbeeld een Zuid- en Noord-Amerikaans publiek aanspreken, maar niet een Afrikaans en Aziatisch publiek.
Het tweede icoon zal misschien het Afrikaanse publiek aanspreken, maar anderen niet.
Om deze verwarring te voorkomen, kies je voor het universele wereldbolpictogram dat iedereen aanspreekt: de derde. Het benadrukt niet een specifieke regio of land en is meer geschikt voor een meertalige website.
9. Bied ondertitels aan voor multimedia
Gebruik voor multimedia ondertitelbestanden voor videovertalingen zonder de video te wijzigen. Zorg ervoor dat afbeeldingen en multimedia-elementen beschrijvende alt-tekst hebben die afzonderlijk van de visuele inhoud kan worden vertaald.
Hier is nog een voorbeeld van hoe u met vertalingen een breder publiek kunt bereiken. We zijn fervente kijkers van Project Happiness, een YouTube-kanaal gerund door een Italiaanse reiziger genaamd Giuseppe.
De maker is Italiaans. Hij neemt op in het Italiaans en dubt zijn video's in het Engels, maar zijn kanaal wordt over de hele wereld bekeken vanwege de grote verscheidenheid aan ondertitels die hij levert.
10. Update vertalingen regelmatig
Linguise kunt u uw vertaalde pagina's aan de front-end bewerken met een gebruiksvriendelijke interface. U kunt de vertalingen zelf beoordelen en indien nodig wijzigingen aanbrengen.
E-commercewebsites ondergaan veel frequente wijzigingen: producten zijn niet meer op voorraad, tijdelijke uitverkoop, wijzigingen in productinformatie en meer.
Maar door Linguise wordt het bijwerken van vertaalde inhoud eenvoudig. De speciale vertaalserver en het cachesysteem versnellen het vertaalproces en geven de vertaalde pagina weer aan uw publiek.
11. Overweeg talen van rechts naar links
De meeste talen worden van links naar rechts geschreven. Sommige, zoals het Arabisch, Hebreeuws en Perzisch, worden echter van rechts naar links geschreven.
Hier is een vergelijking van de Engelse en Arabische versies van de Instagram-startpagina. Zoals je kunt zien, heeft de Arabische versie alles van rechts naar links omgedraaid: de afbeeldingen, de knoppen, de tekst en zelfs de zoekbalk.
De vertaalservice van Linguise ondersteunt native talen van rechts naar links en kan de lay-out van uw meertalige site hierop aanpassen.
Hier volgen enkele van de beschikbare talen van rechts naar links:
- Arabisch (ar)
- Hebreeuws (hij)
- Perzisch (fa)
- Pasjtoe (ps)
- Urdu (ur)
Als u deze talen wilt opnemen, gebruik dan een website-indeling die dergelijke grote veranderingen aankan.
SEO en prestaties
We raden ten zeerste aan om uw meertalige website te optimaliseren voor internationale zoekmachines om de impact ervan te maximaliseren.
Voer trefwoordonderzoek uit in elke doeltaal, gebruik hreflang-tags voor taal- en regionale targeting en houd de prestaties in de gaten.
12. Optimaliseer voor lokale SEO
Begin met gelokaliseerd trefwoordonderzoek voor elke taal en regio. Gebruik tools zoals Google Keyword Planner, SEMrush of Ahrefs om relevante zoekwoorden te vinden waar uw doelgroep naar op zoek is.
Denk aan regionale dialecten en variaties in terminologie. Spaans in Mexico verschilt bijvoorbeeld van Spaans in Europa, dus pas uw zoekwoorden dienovereenkomstig aan.
Creëer unieke titeltags voor elke taalversie van uw pagina's, met gelokaliseerde trefwoorden. Houd ze beknopt en relevant, bij voorkeur minder dan 60 tekens.
Bijvoorbeeld in het Engels: “Koop biologische koffie online | Beste Prijzen” en in het Spaans: “Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.”
Schrijf overtuigende metabeschrijvingen voor elke taalversie, inclusief gelokaliseerde trefwoorden en een duidelijke call-to-action, en houd ze onder de 160 tekens.
In het Engels bijvoorbeeld: “Bekijk onze selectie biologische koffie, afkomstig van de beste boerderijen. Gratis verzending bij bestellingen boven de €50!” en in het Spaans: “Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedos superiores a $50!”
13. Gebruik hreflang-tags
Gebruik hreflang-attributen in uw HTML om zoekmachines te informeren over de taal- en regionale targeting van uw pagina's. Dit helpt problemen met dubbele inhoud te voorkomen en zorgt ervoor dat gebruikers naar de juiste taalversie worden geleid.
14. Controleer de prestaties in verschillende talen
Houd de prestaties van elke taalversie in de gaten met behulp van tools als Google Analytics en Google Search Console. Analyseer verkeersbronnen, gebruikersgedrag en zoekwoordrangschikkingen om verbeterpunten te identificeren.
Experimenteer met verschillende trefwoorden, metatags en contentstrategieën om te zien wat het beste aanspreekt bij uw publiek in elke taal.
Onderhoud en ondersteuning
Ook bij het onderhouden en ondersteunen van websites en klanten zijn er afwegingen te maken.
15. Maak een onderhoudsplan
Het opstellen van een uitgebreid onderhoudsplan voor uw meertalige website zorgt ervoor dat alle taalversies consistent, nauwkeurig en up-to-date blijven.
Een goed gestructureerd plan helpt u inhoud effectief te beheren, feedback van gebruikers te verwerken en u aan te passen aan veranderende marktomstandigheden.
Voer inhoudscontroles uit om de relevantie en nauwkeurigheid van bestaande inhoud in alle talen te beoordelen. Controleer op verouderde informatie, verbroken links en inconsistenties tussen taalversies.
Test regelmatig de taalwisselaar, navigatie en andere interactieve elementen om er zeker van te zijn dat ze correct werken.
16. Bied klantenondersteuning in meerdere talen
Het bieden van klantenondersteuning in meerdere talen verbetert de gebruikerservaring en bouwt vertrouwen op bij een divers publiek.
Huur klantenservicemedewerkers in die de talen die u ondersteunt vloeiend spreken. Dit kunnen zowel fulltime medewerkers als parttime contractanten zijn.
Om te begrijpen welke talen u prioriteit moet geven, kunt u het websiteverkeer en de demografische gegevens van uw klanten analyseren of enquêtes of feedbackformulieren uitvoeren. Gebruik de resultaten om inzicht te krijgen in de taalvoorkeuren van uw bestaande klanten.
17. Feedbackmechanisme
Maak eenvoudige, gebruiksvriendelijke feedbackformulieren waarmee gebruikers problemen met vertalingen of bruikbaarheid kunnen melden. Zorg ervoor dat deze formulieren vanaf elke pagina toegankelijk zijn, idealiter in de voettekst of via een speciaal ondersteuningsgedeelte.
Zorg ervoor dat feedbackformulieren beschikbaar zijn in alle ondersteunde talen, zodat gebruikers feedback kunnen geven in de taal van hun voorkeur.
Voeg gestructureerde vragen toe die gebruikers helpen specifieke feedback te geven. Bijvoorbeeld:
- Beoordeel de nauwkeurigheid van de vertaling (schaal van 1-5).
- Welke problemen bent u tegengekomen bij de vertaling?
- Hoe gemakkelijk was het om in uw taal door de site te navigeren?
Voor degenen die niet geïnteresseerd zijn in het invullen van het feedbackformulier, implementeer snelle feedbackknoppen (bijvoorbeeld duim omhoog/duim omlaag) op vertaalde inhoud. Hierdoor kunnen gebruikers eenvoudig aangeven of de vertaling nuttig of juist was.
18. Gebruik een stagingsite voor updates
Test nieuwe inhoud en updates in een testomgeving voordat u live gaat om verstoringen te voorkomen. U kunt een AI-websitebouwer zoals ZipWP om binnen enkele seconden een complete website te maken.
De website zal alle essentiële pagina's, relevante afbeeldingen, aantrekkelijke websiteteksten en ingebouwde CMS- en SEO-functionaliteiten bevatten.
Klaar om een wereldwijd publiek te bereiken?
Met deze 18 UX-tips voor meertalige websites kunnen klanten beter door uw website navigeren en interactief omgaan met inhoud in de taal van hun voorkeur.
Een goed meertalig UX-ontwerp kan de gebruikersbetrokkenheid en het conversiepotentieel aanzienlijk vergroten. Het creëren van een meertalige website met een naadloze ervaring kost echter tijd en moeite.
Dit is waar Linguise kan helpen!
Linguise kan native worden geïntegreerd met meer dan 40 CMS, zoals WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace en andere. Het ondersteunt meer dan 80 talen en meer dan 10.000 talenparen om de beste meertalige website-ervaring te bieden.
Alle vertalingen zijn SEO-geoptimaliseerd en betaalbaar, en kosten 10% van een handmatige vertaalservice.
Bent u klaar om internationaal te gaan met Linguise ?