Wil je mensen met verschillende achtergronden begrijpen? Taal is de sleutel! Vertalen tussen talen is echter niet altijd eenvoudig. Er zijn verschillende problemen bij het vertalen . Van verwarrende idiomen tot technische termen: er ontstaan elke dag vertaalproblemen.
Sommige termen hebben mogelijk geen gelijkwaardige vertaling, waardoor communicatie tussen talen moeilijk wordt. Bij sommige veldwerkzaamheden is precisie echter essentieel bij het aanpassen van juridisch of medisch materiaal. Effectief gebruik van technologie is noodzakelijk om dit obstakel te overwinnen.
Als u veelvoorkomende valkuilen bij het vertalen begrijpt, kunt u deze vermijden. Dit artikel bespreekt de meest voorkomende vertaalproblemen, waarbij algemene uitdagingen, culturele nuances en kwesties die specifiek zijn voor machinale en literaire vertalingen aan de orde komen.
Veel voorkomende probleemvertalingen die zich voordoen
Laten we eens kijken naar enkele algemene vertaalproblemen waarmee u vaak te maken krijgt bij het vertalen.
1. Verschillende structuur van taal
Een van de meest voorkomende probleemvertalingen zijn fundamentele structuren, zelfs op het niveau van de basiswoordvolgorde.
Engelse vertaling bijvoorbeeld een SVO-taal (subject-verb-object), terwijl Turks een SOV-zinstructuur (subject-object-verb) volgt. Ook wordt in het Engels het bijvoeglijk naamwoord vóór het zelfstandig naamwoord geplaatst, maar in het Frans komt het bijvoeglijk naamwoord na het zelfstandig naamwoord. In het Arabisch en sommige andere talen maakt het subjectieve voornaamwoord deel uit van het werkwoord en bepaalt het het geslacht van het onderwerp en de stem van de zin.
Neem Engels en Turks als voorbeelden. Engels volgt de subject-werkwoord-object-structuur, zoals in 'Ik mis je'. Het Turks daarentegen maakt gebruik van de subject-object-werkwoordstructuur, wat resulteert in een zin als ‘Ik mis liefde’ of ‘Ben seni özledim’. Dit simpele verschil in woordvolgorde laat zien hoe talen zelfs in hun meest fundamentele bouwstenen kunnen variëren.
Als we naar de gegevens kijken, zijn er eigenlijk verschillende taalstructuren die kunnen worden gedefinieerd.
Als we naar de gegevens kijken, zijn er eigenlijk verschillende taalstructuren die kunnen worden gedefinieerd. >> screenshot van Wikipedia
Om dit verder te verkennen, kun je ook één woord in het Turks gebruiken om 'Apartmandayim' te zeggen, wat in het Engels 'Ik ben in het appartement' betekent. Dit is een heel andere structuur dan het Engels.
Vertalen vereist vaak aanzienlijke herstructureringen, waarvan de omvang afhangt van de talen die worden vertaald. Hoe groter de complexiteit van hun grammaticale en structurele verschillen, hoe uitdagender de vertaling wordt.
2. Consistentie in toon en stijl behouden
Voor effectieve communicatie is het behouden van de originele toon en stijl cruciaal bij het vertalen van inhoud. Bij branding is de toon bijvoorbeeld de manier waarop u communiceert en de stem die u aan uw bedrijf geeft. Het onderscheidt uw merk van de concurrentie, helpt u in contact te komen met klanten en is herkenbaar in marketingmateriaal zoals slogans, slogans en advertenties.
Voor effectieve communicatie is het behouden van de originele toon en stijl cruciaal bij het vertalen van inhoud. Bij branding is de toon bijvoorbeeld de manier waarop u communiceert en de stem die u aan uw bedrijf geeft. Het onderscheidt uw merk van de concurrentie, helpt u in contact te komen met klanten en is herkenbaar in marketingmateriaal zoals slogans, slogans en advertenties.
Om ervoor te zorgen dat de toon effectief in andere talen wordt vertaald, moet u rekening houden met de verschillende componenten die bijdragen aan de toon:
- Dictie – De woorden die u kiest, of ze nu eenvoudig of complexer zijn.
- Formaliteit – Het handhaven van een informele of formele toon.
- Ritme – De stroom en cadans van de taal.
Humor, straattaal en culturele verwijzingen kunnen ook deel uitmaken van de algemene toon.
Het één-op-één reproduceren van al deze nuances in een andere taal is een uitdaging en vereist de expertise van een bekwame vertaler. Als alternatief kunt u kiezen voor een iets andere, maar consistente toon in de doeltaal, maar dit vereist ook een zorgvuldige afweging.
3. Cultuur anders
Culturele verschillen zijn ook een veel voorkomend vertaalprobleem. Elk land heeft een belangrijke taal of slang die een andere betekenis kan hebben als deze in een ander land wordt vertaald.
Hoe groter het gebied waar de taal wordt gesproken, hoe meer dialecten er kunnen zijn en hoe meer informele woorden u waarschijnlijk zult tegenkomen – behalve bij het vertalen van technische documenten, het vertalen van juridische documenten of het vertalen van medische transcripties.
De Britten staan bijvoorbeeld bekend om hun droge en bijtende sarcasme, wat een kenmerk is van hun humor. Dit soort sarcasme wordt echter mogelijk niet alleen gewaardeerd in landen waar een andere taal wordt gesproken, maar ook in andere landen waar Engels wordt gesproken.
Op de een of andere manier moet je bij de mens opletten. Iets dat in de ene taal misschien een grap is, kan in een andere taal een grove belediging zijn. Daarom moet je met nuance werken, zodat de intentie in beide talen werkt. Daarover binnenkort meer.
4. Naamvertaling
Het vertalen van namen kan een behoorlijke uitdaging zijn. Elke taal die een specifiek woord gebruikt, zoals Japan , Chinees, Koreaans, Arabisch en andere, levert problemen op bij de uitspraak wanneer deze in het Latijnse schrift wordt vertaald. De voormalige leider van China kan bijvoorbeeld worden geschreven als ‘Mao Zedong’ of ‘Mao Tse-Tung’, afhankelijk van de gebruikte transliteratie. Op dezelfde manier kan de naam Goo Hye Sun in het Koreaans ook worden geschreven als Koo Hye Sun. Bij het vertalen moet je een keuze maken en daaraan vasthouden.
5. Taal- en vakdeskundigheid
Vertalen is een complex proces dat verder gaat dan alleen het uitwisselen van woorden tussen talen. Hoewel een goed begrip van de taalkundige principes essentieel is voor een nauwkeurige vertaling, is een diepgaande kennis van het onderwerp net zo cruciaal.
Stel je voor dat je probeert een medisch document, een juridisch contract of instructies voor het omgaan met gevaarlijke materialen te vertalen zonder enig begrip van het onderwerp. De resultaten kunnen desastreus zijn en leiden tot verkeerde interpretaties en mogelijk schadelijke gevolgen.
Daarom is specialisatie van cruciaal belang op vertaalgebied. Vertalers richten zich vaak op specifieke gebieden, zoals geneeskunde, recht of technologie, om ervoor te zorgen dat ze over de nodige expertise beschikken om teksten nauwkeurig en effectief te vertalen. Deze gespecialiseerde kennis stelt hen in staat de nuances van de brontekst te begrijpen en de betekenis ervan getrouw over te brengen in de doeltaal.
Door taalvaardigheid te combineren met vakkennis kunnen vertalers de kloof tussen talen overbruggen en ervoor zorgen dat de vertaalde tekst niet alleen accuraat is, maar ook duidelijk, beknopt en cultureel passend.
6. Woorden met meerdere betekenissen
De Engelse taal bevat woorden die meerdere betekenissen kunnen hebben, afhankelijk van hoe ze worden gebruikt. Dit voegt complexiteit en nuance toe aan onze communicatie. Er zijn twee soorten van deze woorden: homografen en homofonen.
- Homografen zijn woorden die hetzelfde worden gespeld maar verschillende betekenissen hebben, bijvoorbeeld ‘breken’ (verbrijzelen) en ‘breken’ (een pauze).
- Homofonen zijn woorden die hetzelfde klinken, maar verschillende spellingen en betekenissen hebben, zoals ‘breken’ en ‘remmen’, of ‘raspen’ en ‘geweldig’.
Naast deze voorbeelden omvat het Engels ook idiomen, metaforen en vergelijkingen, waardoor de expressiviteit ervan verder wordt verrijkt. Het is echter belangrijk op te merken dat deze taalkenmerken mogelijk niet aanwezig zijn in andere talen, waardoor Engels een unieke en fascinerende taal is om te studeren.
7. Werkwoorden van twee woorden begrijpen
Het onder de knie krijgen van werkwoorden van twee woorden kan voor veel mensen over de hele wereld een hele klus zijn. Het gaat om het onthouden van het verschil tussen zinsneden als 'opbreken', 'inbreken' en 'afbreken', die elk een unieke betekenis hebben.
Hoewel deze zinsneden op het eerste gezicht eenvoudige combinaties van werkwoorden en voorzetsels lijken, hebben deze combinaties specifieke en vaak niet-gerelateerde betekenissen, waardoor het een uitdaging is om nauwkeurig van de ene taal naar de andere te vertalen. Om de essentie van een werkwoord van twee woorden goed over te brengen, is vaardigheid in zowel de bron- als de doeltaal vereist.
8. Ontwerp- en lay-outproblemen
Vergeet niet dat elke taal niet dezelfde positie heeft als de tekst. Ze beïnvloeden het ontwerp van de website en kunnen de oorspronkelijke lay-out verpesten. Iets om in gedachten te houden bij het omzetten van onze website naar een andere taal. Dit heeft invloed op alle ontwerpen en lay-outs.
Niet alle talen hebben bijvoorbeeld een ster aan de linkerkant, sommige staan aan de rechterkant, zoals het Arabisch. Wanneer u Arabische inhoud maakt, moet deze aan de rechterkant worden geschreven, zodat dit van invloed kan zijn op de manier waarop u met afbeeldingen en tekst communiceert.
Er zijn ook verschillende zinnen op elke locatie. In Azië is op tekens gebaseerde taal bijvoorbeeld vaak veel korter dan het westerse equivalent, omdat elk teken een woord of lettergreep is.
9. Cultuur en taal zijn nauw met elkaar verbonden
Culturele verschillen worden een van de problemen van vertaling en communicatie . Taal weerspiegelt de waarden, overtuigingen, gebruiken en tradities van een bepaalde cultuur. Hetzelfde woord of dezelfde zin kan in verschillende talen verschillende connotaties of betekenissen hebben. In China was het bijvoorbeeld vroeger gebruikelijk om mensen te begroeten met de vraag ‘Heb je gegeten?’, omdat de toegang tot voedsel in het verleden beperkter was.
Voor bedrijven die wereldwijd actief zijn, kunnen de gebruikte taal en berichtgeving een aanzienlijke invloed hebben op hoe verschillende culturen het merk waarnemen. Daarom zijn praktijken als transcreatie en lokalisatie zo belangrijk. Bepaalde onderwerpen of concepten kunnen in sommige culturen taboe of ongepast zijn. Bovendien moeten visuele elementen zoals kleuren, afbeeldingen, lay-out en opmaak voor valuta, datums, afmetingen en meer worden aangepast voor lokale markten.
Het rekening houden met deze culturele nuances in vertaling en communicatie is van cruciaal belang om ervoor te zorgen dat onze boodschappen en ons merk effectief resoneren met diverse doelgroepen over de hele wereld.
10. Idioom, uitdrukkingen en jargon
De uitdaging van vertalen ligt in het ontcijferen van idiomen, uitdrukkingen en jargon , die diep geworteld zijn in de cultuur. Alledaagse uitdrukkingen kunnen specifiek zijn voor een bepaalde taal en problemen opleveren bij de vertaling, omdat ze niet letterlijk kunnen worden geïnterpreteerd. Veel uitdrukkingen zijn afgeleid van de culturele context van de taal.
Zelfs binnen dezelfde taal kunnen verschillende dialecten woorden met verschillende betekenissen hebben. In het Australisch Engels komen bijvoorbeeld woorden voor die in andere Engelssprekende landen niet vaak worden gebruikt, zoals 'Barbie' (voor barbecue), 'thongs' (voor slippers) of 'Maccas' (voor McDonald's).
Bovendien verwijzen jargontermen als "fender-bender" in het Amerikaans-Engels naar een klein auto-ongeluk dat resulteert in oppervlakkige schade aan de spatborden van de auto. Hoewel deze term veel wordt gebruikt in de VS, wordt deze buiten Noord-Amerika niet vaak gebruikt.
Het begrijpen en vertalen van deze uitdrukkingen vereist aanzienlijke culturele kennis en is een van de meest voorkomende uitdagingen bij vertalingen, vooral bij automatische vertalingen.
11. Probleem met automatische vertaling
Machinevertaling is tegenwoordig een oplossing geworden om vertaalproblemen op te lossen die u nodig heeft. Er moet echter nog wel worden nagedacht. Vooral als je alle pagina's op een website moet vertalen.
Het eerste probleem is natuurlijk dat machinevertalingen vaak behoorlijk letterlijk zijn. Machines hebben niet hetzelfde besef van context en cultuur als een menselijke vertaler. Ook zijn zij geen materiedeskundige op een bepaald gebied, maar eerder een algemene dienstverlener.
Om die reden is het bijna altijd het beste om de machinevertaling aan te vullen met een controle door een menselijke vertaler. Ze kunnen flagrante fouten corrigeren en genuanceerder beslissingen nemen dan een algoritme.
Machinevertaling: geschikter dan andere
Vanwege de problemen met de nauwkeurigheid is automatische vertaling het meest geschikt voor minder complexe soorten inhoud. Zaken als zakelijke content, website-inhoud etc., waarbij de stijl of het karakter van het werk minder belangrijk is. Een machine kan vaak simpelweg niet hetzelfde werk verrichten als een literair vertaler.
Machinevertaling kan een krachtig hulpmiddel zijn voor onlinebedrijven die hun bereik willen vergroten. Hoewel het essentieel is om vertalingen op nauwkeurigheid te controleren, vereenvoudigt het het proces om onze website meertalig te maken. Vijf bedrijven hebben al de voordelen gezien van het gebruik van machinevertalingen om hun internationale aanwezigheid te vergroten.
Hoewel automatische vertaling zijn beperkingen heeft, kan deze nog steeds nuttig zijn, vooral om de beginfase van het vertaalproces te versnellen. Het kan effectief zijn voor minder complexe inhoud en situaties waarin absolute precisie niet de hoogste prioriteit heeft. Mogelijk willen we onze selectie van software voor automatische vertaling herzien om te bepalen welke het beste bij onze behoeften past.
Probleemvertaling: Fix it op uw website? Linguise biedt het!
Beheer inhoud in één interface
Linguise biedt 100% automatische volledigheid van vertalingen in één dashboard. Beheer alle meertalige website-inhoud vanaf het vertaaldashboard. U hoeft niet één voor één te vertalen en een complexe code te maken. Wanneer u die pagina vertaalt, wordt alle website-inhoud automatisch via widgets en menu's vertaald naar thema's, plug-ins en meer.
Bij Linguise gebruikt u de beste NMT- modellen (Neural Machine Translation) van Google om ervoor te zorgen dat u de meest nauwkeurige vertalingen voor uw inhoud krijgt. De modellen worden voortdurend bijgewerkt, waardoor onze klanten gegarandeerd een verbeterde vertaalnauwkeurigheid krijgen, beschikbaar in verschillende talen.
Zorg voor dynamische inhoudvertaling
Linguise kunnen we onze afbeeldingen ook lokaliseren. Zoals eerder besproken kunnen afbeeldingen tekst bevatten die moet worden vertaald of die mogelijk moet worden aangepast voor verschillende regio's. Het lokaliseren van onze visuele inhoud werkt op dezelfde manier als het lokaliseren van tekst. Selecteer eenvoudigweg een afbeelding in de Linguise interface en kies aan de linkerkant een alternatieve versie. Zodra u de wijzigingen heeft opgeslagen, is de gelokaliseerde afbeelding klaar voor gebruik.
Bij linguise verzorg je ook dynamische contentvertaling , waarbij gebruik wordt gemaakt van AJAX-ondersteuning om onze content naadloos te vertalen. Zodra onze pagina is vertaald, wordt alle inhoud ook vertaald, zonder dat er een pagina nodig is.
Als u in het onderstaande gedeelte bijvoorbeeld de taalinstelling wijzigt in een andere taal, zoals Frans, worden de afbeeldingen automatisch in die taal weergegeven. U kunt vervolgens terugschakelen naar het Engels en de afbeeldingen worden naadloos bijgewerkt naar de Engelse versies zonder dat u pagina's opnieuw hoeft te laden. Uw taalvoorkeur wordt consistent toegepast in de gehele applicatie.
Klaar voor meertalige SEO
Linguise biedt ook meertalige SEO-ondersteuning . Met deze functie hoeft u geen extra inspanning te doen om u erop te concentreren. U kunt uw paginalinks, SEO-titels, metabeschrijvingen, ALT-tags en andere belangrijke SEO-elementen vertalen.
De meertalige inhoud van Linguise wordt volledig en snel geïndexeerd door alle grote zoekmachines. Zodra uw websitevertaling is geactiveerd, kunt u het pagina-indexproces aanzienlijk verbeteren met behulp van webmastertools van zoekmachines zoals de Google Search Console, Baidu Search-bron en Yandex-webmaster.
Laten we het vertaalprobleem omarmen
U weet dat vertaalproblemen af en toe kunnen ontstaan als gevolg van factoren zoals culturele verschillen, structurele variaties of contextuele invloeden. Niettemin is de optimale aanpak het leveren van een gezamenlijke inspanning om deze uitdagingen te overwinnen.
In de voorgaande discussie heb je enkele vertaalproblemen onderzocht die zich in diverse domeinen kunnen manifesteren, waaronder culturele nuances en uitdagingen bij literaire vertalingen. Hopelijk bezit u nu een uitgebreider inzicht in deze potentiële problemen en een grotere waardering voor de kunst van het vertalen.
Als u tools nodig heeft die de vertaling van websites kunnen automatiseren, kunt u overwegen om Linguise . Linguise hier voor uw gemak een proefperiode van een maand aan .