言語バイアスとは、特定のグループの人々に不当に不利益を与えたり、固定観念を抱いたりするような言語の使用です。 この偏見は、差別的な言葉のあからさまな使用によって明示的に表される場合もあれば、中立的に見える用語やフレーズに暗黙的に織り込まれている場合もあります。
意図的であろうとなかろうと、言語バイアスは重大な結果をもたらす可能性があります。 それは個人を疎外させ、コミュニケーションを妨げ、さらには不平等を永続させる可能性があります。 したがって、より広範囲にわたる言語バイアスを最小限に抑えるために、この問題に対処することが重要です。
言語バイアスとは何ですか?
言語バイアスとは、言語使用において特定のグループを支持したり差別したりする傾向を指します。 これは、性別、人種、年齢、能力、その他の背景などのアイデンティティに基づいて、個人やグループを意図せず疎外したり、軽視したり、気分を害したりする単語、フレーズ、表現として現れることがあります。
言語バイアスは、時代遅れの社会規範や特定のグループに対する抑圧の歴史に起因することがよくあります。 必ずしも意図的であるとは限りませんが、偏った単語やフレーズは、あるグループが他のグループに対して優れている、または劣っているという隠れたメッセージを伝える可能性があります。
偏見のある言葉は否定的な固定観念を強化し、グループが評価されていない、または疎外されていると感じさせる可能性があります。 したがって、私たちのコミュニケーションをより包括的で公平かつ多様性を尊重したものにするためには、言語の偏見を避けることが不可欠です。
言語の偏見を避けることは、違いをより受け入れやすい環境を作り出すのに役立ちます。 包括的かつ公平な言葉を使用することで、多様な背景に関係なく、すべての人に対する配慮を示すことができます。
偏った言葉遣いの6つの種類と例
言語バイアスと偏った言語はよく混同されますが、明確な意味があります。 言語バイアスは、私たちと同じようにコミュニケーションをとる人を好む一般的な傾向です。 偏った言葉とは、誰かのアイデンティティの側面を無視することによって有害または排除的になる可能性のある言葉を指します。
そこで、ここでは偏見のある言葉の種類といくつかの例を紹介します。
ジェンダーバイアス
言語におけるジェンダーバイアスとは、一方の性別を差別したり軽視したりする単語、フレーズ、構造の使用を指します。 これは、私たちの日常言語に埋め込まれた思い込みやジェンダーの固定観念によく現れます。
たとえば、英語では、多くの用語でデフォルトで「mankind」や「man-made」などの男性名詞が使用されます。 さらに、「消防士」や「セールスマン」など、男性が多いと思われる職業も多くあります。
ジェンダーバイアスを避けるためには、より包括的で中立的な言葉を使用する必要があります。 たとえば、「人類」の代わりに「人類」、「消防士」の代わりに「消防士」、「彼/彼」や「彼女/彼女」の代わりに「彼ら/彼ら」という代名詞を使用します。
年齢の偏り
言語における年齢バイアスとは、年齢に基づいて人々を軽視したり一般化したりする単語やフレーズを使用することを指します。 これは、高齢者や高齢者に対する見下したラベルでよく発生します。
たとえば、「高齢者」、「老人/女性」、または「上級国民」などの用語は、軽蔑的に聞こえる可能性があり、それらが表現する個人に対する敬意を示していない可能性があります。
文化的な偏見
言語における文化的偏見とは、文化的背景、言語、または外見に基づいて、その人についての仮定や一般化を行う単語やフレーズを使用することを指します。 これは、誰かが「ここの出身ではない」または「外国人」であると思われることをほのめかすようなコメントや質問を通じて発生することがよくあります。
たとえば、彼らは人種や民族のアイデンティティを特定する代わりに、「有色人種」や「肌の色の濃い人」などの用語を使用しています。 これは、肌の色だけに基づいて多くの異なる文化を一般化します。
人種的偏見
言語における人種的偏見とは、人種や民族に基づいて誰かを攻撃したり差別したりする単語やフレーズの使用を指します。 これは多くの場合、否定的な固定観念、人種差別的な言葉の使用、または特定の人種の優位性をほのめかす言葉の形で発生します。
たとえば、 「あなたの英語は移民にしてはとても上手です」のように、誰かの言語能力が人種に基づいていると仮定します。 別の例としては、「彼は黒人にしてはとても賢い」または「彼女が利己的であるのは当然だ、彼女はアジア人である」など、人種に基づいて誰かの資質や特徴を説明することです。
障害者に対する偏見
言語における障害バイアスとは、障害や特定の健康状態を持つ人々を軽視したり差別したりする単語やフレーズの使用を指します。 これは、彼らが「能力が低い」または「不完全」であることを暗示する言葉でよく起こります。
たとえば、車椅子を使用している人を「車椅子に閉じ込められている」と表現したり、特定の病気を持つ人をその病気の「被害者」と呼んだりします。 これは、彼らが無力で、他の人のように成功や幸福を達成できないことを意味します。
宗教的偏見
宗教的偏見、または宗教に基づく偏見とは、宗教的信念に基づいてグループや個人を差別したり軽視したりする言葉の使用を指します。 たとえば、誰かの宗教や宗教的アイデンティティについて無関係または文脈から外れて言及すると、 「あのイスラム教徒の検察官は…」など
言語バイアスの影響
言語バイアスは、個人レベルと社会レベルの両方で重大な影響を及ぼします。 以下に、偏見のある言葉の使用によって生じる可能性のある悪影響をいくつか示します。
不正確
不正確さは、翻訳における言語バイアスの最も深刻な影響の 1 つです。 特定の言語バイアスを持つ人間の翻訳者も機械翻訳者も、それぞれの視点、価値観、または個人的な信念に従ってコンテンツを解釈および翻訳する傾向があります。
不正確な翻訳の結果、誤解が生じたり、読者に誤った情報が広まったりする可能性があります。 したがって、翻訳者は言語の偏りに注意し、元の意図に従ってコンテンツをできるだけ正確に翻訳するよう努める必要があります。
特定の集団に対する差別を永続させる
翻訳コンテンツにおける偏った言葉の使用は、特定のグループに対する差別や敵意を正当化または正当化するものとみなされる可能性があります。 たとえば、翻訳で「黒人」や「つり目」などの人種差別的な用語が使用されている場合、それが「正常」または「許容される」ものとみなされ、人種差別や人種/民族グループに対する憎悪が永続する可能性があります。
誤解や文化的対立を引き起こす
翻訳における言語の偏りは、読者とコンテンツの元の文化との間で誤解や文化的対立を引き起こす可能性もあります。 たとえば、翻訳された観光ウェブサイトが特定の地元コミュニティに対して偏った言葉を使用している場合、観光客と地元コミュニティの間で不快感や対立を引き起こす可能性があります。 これは、異文化理解や前向きな異文化関係を育む取り組みを妨げる可能性があります。
受け入れへの影響
読者が翻訳されたテキストに偏りを発見すると、読者の目に映るコンテンツ全体の信頼性が即座に低下する可能性があります。
読者は翻訳の客観性と正確性に疑問を抱き、最終的には提示された情報の真実性を疑うかもしれません。 たとえば、翻訳者が翻訳された記事の中で一方の側に有利な言葉やフレーズを使用していることに読者が気づいたとします。 その場合、記事全体が偏っていてバランスが取れていないものとして認識される可能性があります。
読者が自分の視点をもっと公平に表現する必要があると感じた場合、自信のある読者はコンテンツを受け入れることを拒否する可能性があります。
言語の偏見を避けるにはどうすればよいでしょうか?
言語バイアスとは何か、その種類と、言語バイアスを放置した場合に生じる可能性のある影響については理解できました。 したがって、Web サイトの翻訳や言語ライティングで言語バイアスが発生しないように、言語バイアスを回避する方法を知っておく必要があります。
第三者の視点を利用する
作家が「私たち」、「私たち」、「私たちの」などの一人称複数代名詞を使用する場合、これらの言葉は、読者が作家と同じ経験や視点を共有していることを前提としています。 常にそうであるとは限らないため、三人称代名詞を使用することをお勧めします。
例えば:
❌ この法律が教室運営に混乱をもたらしていることがわかりました。
✅ 教師たちは、この法律が教室運営に混乱をもたらしていることに気づきました。
注意深く比較してください
人々のグループについて書くとき、またはグループ間の比較をするときは、必ず具体的にし、不必要な一般化を避けてください。 読者があなたの個人的な意見を読んでいると感じないように、文章では慎重に言葉を選ぶ必要があります。 「悪い」、「より良い」、「より悪い」などの言葉は、読者に対する偏見を示します。
例えば:
❌ ABC 社は、XYZ よりも従業員に利益を分配しています。
✅ ABC 社は、XYZ 社では得られない利益を従業員に分配しています。
人々のグループについて書くときは具体的にしてください
人々のグループについて書くときは、不快感を与える可能性のある一般的な用語を使用するのではなく、できるだけ具体的にすることで偏見を避けることができます。
例えば:
❌ 高齢者は健康上の問題を経験することがよくあります。
✅ 60 代と 70 代の成人は、骨粗鬆症や高血圧などの特定の健康上の問題に直面する傾向があります。
共感する
差別を経験したことがない人にとって、無神経な言葉の影響を理解するのは難しいかもしれません。 しかし、頻繁に差別を受ける人にとって、粗野な言葉遣いはその経験をさらに悪化させる可能性があります。 これを理解するには、他の人の経験に共感することが重要です。 そうすることで、私たちは他人の感情を尊重するために使用される言葉にもっと注意を払うことができます。
例えば:
適切なフィードバックやサポートを提供せずに、マネージャーが同僚の前で従業員のパフォーマンスを批判した場合、そのような扱いを経験したことのないマネージャーは、その経験が従業員にとってどれほど有害であるかを理解するのは難しいかもしれません。 したがって、従業員の立場を想定して、同じ状況になったらどう感じるかを想像してください。 そうすることで、マネージャーはより賢明に言葉を選び、従業員の感情を尊重することができます。
ジェンダーニュートラルを使用する
言葉を選ぶ際には、特定の性別に対する好みや偏見を示す言葉は避けてください。 個人またはグループを指す場合は、可能であれば性別に依存しない用語を使用してください。 特定の性別の代名詞を使用する代わりに、「彼ら」または「彼ら」を使用することを検討してください。
例えば:
❌ セールスマンは顧客に製品の実演をしました。
✅ 営業担当者が顧客に製品のデモンストレーションを行いました。
証拠を提供します
主張や発言を行う際には、自分の議論を裏付ける関連証拠や参考文献を含めてください。 これは、偏見や根拠のない仮定の可能性を減らすのに役立ちます。
例えば:
❌ バランスの取れた食事を食べることは、全体的な健康に貢献します。
✅ アメリカ疾病予防管理センター (CDC) が実施した調査によると、1 日あたり 5 サービング以上の果物と野菜を摂取する成人は、そうでない成人に比べて、心臓病や糖尿病などの慢性疾患を発症する可能性が 30% 低いとのことです。摂取量を減らします。
代替フレーズを探す
特定の意味合いや意味合いを持つ可能性のあるフレーズや単語に遭遇した場合は、より中立的な別の単語やフレーズを検討してください。 異なる仮定や解釈を含むフレーズを使用すると、偏見を避けたり、一部の読者が誤って伝えられていると感じたりする可能性があるため、これは重要です。
例えば:
偏見のある ❌ | 代替 ✅ |
精神的に狂ってる | 精神的健康状態にある |
マイノリティ | 過小評価されているコミュニティ |
高齢者 | 50歳以上の人 |
関連する類似点と相違点に焦点を当てる
グループや状況を比較するときは、関連する類似点と相違点に客観的に焦点を当てます。 一般化したり、事実や証拠によって裏付けられていない結論を導き出したりすることは避けてください。
例えば:
❌ この会議には科学者 4 名、行政官 2 名、中東の経済学者 1 名が出席しました。
✅ この会議には科学者 4 名、管理者 2 名、経済学者 1 名が出席しました。
2 番目の例では、職業「経済学者」から「中東」という指定を削除します。 単に「経済学者」と呼ぶことで、不必要な情報を追加したり、無関係な固定観念や仮定を誘発したりすることなく、その個人が担っている仕事の役割と立場に焦点が当てられます。
一般化を避ける
グループ全体を過度に一般化し、固定観念や不正確さを招くような記述は避けてください。 代わりに、「一部の」、「多くの」などの単語を使用して、説明されている特性がグループ全体ではなく一部のグループ メンバーにのみ適用されることを示します。
例えば:
❌女性は男性よりも環境に気を配ります。
✅ 調査によると、男性回答者よりも女性の方が環境を気にしています。
より良い言語翻訳結果を得るためにライブエディター翻訳を使用する
Web サイトの翻訳は、多くの場合、迅速かつ簡単に翻訳を作成できる機械翻訳に依存します。 ただし、機械翻訳では多くの場合、より正確さと文脈の関連性が必要になります。 したがって、言語を超えたメッセージの正確さと明瞭さを確保し、偏見を避けるためには、直接編集機能を使用することが不可欠です。
直接編集機能は、そのような機能を提供する翻訳サービスにあります。 したがって、偏見を避けるためには、このような機能を備えた Web 翻訳サービスを使用することが重要です。
Linguiseフロントエンド エディターによる翻訳の編集と偏見の回避
Web サイトを持っていて、それをさまざまな言語に翻訳したい場合は、言語の偏りの存在に注意することが重要です。 これは、読者がコンテンツを閲覧する際に快適さを提供するためだけにあります。
Web サイトの自動翻訳ではすぐに結果が得られますが、結果が正確であることはまれです。 したがって、自動翻訳の結果を確認することが依然として重要です。
Linguise自動翻訳は、など、いくつかの優れた機能を提供します。
この機能では、機械が生成した翻訳結果を変更できます。 フロントページで希望のセクションを選択することで直接変更できます。 こうすることで、以下の画像に示すように、どの翻訳結果にバイアスがあるかがわかり、すぐに編集できます。
Linguise直感的なユーザー インターフェイスを備えており、誰でも簡単に使用できます。 さらに、サポートされているその他の追加機能には次のものがあります。
- 自動コンテンツ検出: Linguiseコンテンツを自動的に検出し、ターゲット言語に迅速かつ正確に翻訳します。
- すべての要素を翻訳する: Linguise、コンテンツだけでなく、ボタン、メニュー、ナビゲーション、フォーム、その他多くのコンポーネントを含むすべての Web 要素を翻訳できます。
- 翻訳の除外:元の形式のままにしておきたい、またはさまざまな言語に翻訳したくないテキストを翻訳から除外できる翻訳除外機能
- 多言語 SEO: Linguise 多言語 SEOの実装をサポートし、Web サイトが検索結果を通じて多くのユーザーに表示される可能性を高めます。
Linguiseを使用すると最大 97% の完璧な翻訳品質が得られるだけでなく、言語の偏りを避けるために翻訳結果を編集することもできます。
より良い翻訳結果を得るには、 Linguiseお試しください。
言語バイアスとは、特定のグループの人々に害を与えたり、固定観念を持たせたりする可能性のある、不当または固定的な言語の使用です。 意図的かどうかにかかわらず、言語の偏見は、個人間の距離を置き、コミュニケーションを妨げ、さらには不平等を永続させるなど、重大な結果をもたらす可能性があります。
この問題を回避し、広範な言語バイアスを最小限に抑えるには、グループや状況を比較するときに、包括的で中立的な言語を使用し、一般化を避け、主張の証拠を提供し、代替フレーズを探し、関連する類似点と相違点に焦点を当てることが重要です。 ライブ エディター翻訳ツールを使用すると、偏見を回避しながら、言語を超えた正確かつ明確なコミュニケーションを確保することもできます。
Linguise、言語の偏りを避けるために編集者による翻訳を提供する翻訳サービスです。 使用に興味がある場合は、 Linguiseアカウントを登録して偏見を最小限に抑えてください。