主なハイライト:
- 機械翻訳は高速でコスト効率が高くなりますが、特にあまり人気のない言語ペアでは、常に 100% 正確であるとは限りません。 一方、人間による翻訳は絶対的な精度と文化的配慮を提供しますが、費用と時間がよりかかる可能性があります。
- コンテンツの種類が異なれば、必要な翻訳サービスの種類も異なります。
- 人間の翻訳者と機械翻訳を組み合わせることで、ビジネスのプロセスを効率化できます
- 翻訳会社とフリーランス翻訳者のどちらを選択する場合は、翻訳プロジェクトの規模と複雑さを考慮してください。
翻訳サービスは、個人や企業にとって言語の壁を克服するために重要です。 プロの翻訳者が、意味、語調、文脈を維持した正確な翻訳を保証します。 機械翻訳の導入により、機械翻訳サービスと人間による翻訳サービスのどちらを選択するかについては、コンテンツと対象読者の特定の要件を考慮することが重要です。 このガイドでは、適切な翻訳サービスを選択できるように、利用可能なさまざまな種類の翻訳サービスについて説明します。
翻訳テクノロジーの種類: 機械翻訳 vs 人間による翻訳
翻訳は、プロの翻訳者の専門知識とさまざまなテクノロジーの使用を伴う複雑なプロセスです。 翻訳プロセスにおける翻訳者とテクノロジーの役割について理解しておくべき重要な側面をいくつか紹介します。
人間による翻訳: スキル、専門知識、創造性
長所: 人間による翻訳は、翻訳者のスキル レベルに応じて、完全な精度、またはほぼ 100% の精度を提供します。
人間による翻訳は、主にニュアンス、文化的背景、専門用語を正確に処理できる能力を中心に、多くの利点をもたらします。 人間の翻訳者は、ソース言語とターゲット言語の両方に対する深い理解を活用して、翻訳が正確であり、対象読者に文化的に共鳴するものであることを保証します。 このタイプの翻訳は、言語の微妙な点、慣用的な表現、文化的関連性を高度に把握する必要がある、文学作品、法律文書、マーケティング資料などの複雑なテキストに貴重です。
短所: 人間による翻訳は時間とコストがかかる場合があります。
Web サイトやドキュメントを手動で翻訳するには多大な労力と専門知識が必要であり、機械翻訳よりも納期が長くなります。 予算の換算額を削減することを忘れないでください。 実際、大規模なプロジェクトや予算が限られている個人や組織の場合、プロの翻訳者を雇うコストは法外に高額になる可能性があります。 人間の翻訳プロセスでは、異なる翻訳者が同じテキストをわずかに異なる方法で解釈および翻訳する可能性があるため、一貫性が欠如し、最終結果にばらつきが生じる可能性があります。
機械翻訳: AI の進化、用途、制限
長所: 機械翻訳は高速でコスト効率が高いですが、特にあまり人気のない言語ペアでは必ずしも 100% 正確であるとは限りません。
機械翻訳にはいくつかの明確な利点があります。 非常に高速かつ効率的で、膨大な量のテキストをほぼ瞬時に翻訳できるため、Web サイトの翻訳に特に役立ちます。 この方法は費用対効果も高く、大規模な人的介入の必要性が大幅に軽減され、反復的な翻訳タスクを効率的に管理できます。 AI 翻訳の進歩により、機械翻訳の精度は継続的に向上しており、多くの日常的なアプリケーションにとって信頼できるオプションとなっています。
短所: ローカリゼーションのための機械翻訳は完全に正確ではないため、編集が必要です。
ただし、機械翻訳には重大な欠点があります。 文脈、慣用的な表現、言語の微妙なニュアンスを理解するのに苦労することが多く、それが間違いや誤解につながる可能性があります。 これらの課題は、あまり一般的に話されていない言語や専門的な専門用語で特に顕著です。 機械翻訳は文化的配慮に取り組むことができません。文化的配慮は、コンテンツが文化的に適切で尊重されていることを保証する翻訳の重要な側面であり、人間の翻訳者のみが効果的に管理できます。 ローカリゼーション戦略を実装する必要があります。
さまざまな種類の翻訳を探索する
翻訳は画一的なアプローチではありません。 正確で文脈的に適切な翻訳を保証するには、コンテンツの種類が異なると、異なる翻訳サービスが必要になります。 ビジネスで最も一般的なタイプの翻訳サービスをいくつか見てみましょう。
1. 技術翻訳
技術翻訳には、専門知識をさまざまな言語にまたがって正確に伝えることが含まれます。 このタイプの翻訳は、エンジニアリング、テクノロジー、科学などのさまざまな業界にとって重要です。 技術翻訳では、内容の正確さと明瞭さを確保するために、正確な用語と専門的な言語が使用されます。 技術資料を扱う翻訳者は、複雑な情報を対象読者に効果的に伝えるために主題を深く理解する必要があります。 技術的な内容が正しく翻訳されていることを確認することは、元の資料の品質と完全性を維持するために不可欠です。
2. 財務翻訳
金融翻訳には、経済および金融資料を正確に解読することが含まれます。 この特殊な種類の翻訳では、金融用語と概念についての深い理解が必要です。 この分野で働く翻訳者は、翻訳内容の正確さと完全性を確保するために、会計、銀行、経済動向に精通している必要があります。 会社口座、銀行記録、財務報告書のいずれを翻訳する場合でも、財務翻訳者は、グローバルなビジネス交流を促進し、財務情報の正確性を維持する上で重要な役割を果たします。
3. ソフトウェアのローカリゼーション
ソフトウェアのローカリゼーションには、言語のニュアンス、文化的参照、ユーザー インターフェイスの好みを考慮して、デジタル製品を多様な世界市場に合わせて調整することが含まれます。 単なる翻訳を超えて、言語を超えてシームレスなユーザー エクスペリエンスを保証します。 ソフトウェアを特定の文化的背景や地域のビジネスに適応させることで、企業は世界中のより幅広い対象者と効果的に関わることができます。 このプロセスでは、製品をさまざまな言語や地域で関連性があり、アクセスしやすいものにするために、言語、デザイン、機能の専門知識が必要です。
4. マーケティング翻訳
説得力があり、文化的に関連性のあるメッセージを作成することは、マーケティング翻訳の本質です。 対象市場、文化的ニュアンス、消費者行動を理解することが重要です。 プロの翻訳者は、言語の壁や社会規範を考慮して、聴衆の共感を呼ぶようにマーケティング資料を調整します。 言葉だけでなく感情や意図を正確に伝えることが求められます。 マーケティング翻訳を成功させるには、単なる言語変換以上のものがあります。 それはブランドの本質を捉え、そのメッセージが対象となる視聴者から望ましい反応を確実に呼び起こすことを保証します。 このタイプの翻訳は、言語の専門知識とマーケティングの洞察を組み合わせたものです。
5. ウェブサイトの翻訳
Web サイトの翻訳は、世界中の視聴者がデジタル コンテンツにアクセスできるようにするために重要です。 これには、Web サイトのテキスト、画像、マルチメディア要素を翻訳して、さまざまな言語のユーザーにリーチすることが含まれます。 多言語 Web サイトは、さまざまな文化的ニュアンスや言語の好みにコンテンツを適応させることで、利点をもたらし、ユーザー エクスペリエンスを向上させ、企業の世界的な展開を拡大するのに役立ちます。
さらに、Web サイトの翻訳は、Web サイトを世界中の視聴者に見やすくすることで SEO を強化する優れた方法です。 これによりエンゲージメントとコンバージョンが増加し、最終的にはビジネスの成長につながります。
6. 音声翻訳
字幕と吹き替えには、映画、テレビ番組、ビデオなどのオーディオビジュアル コンテンツをさまざまな言語や文化に翻訳して適応させることが含まれます。 字幕作成者は文字による翻訳を作成し、それを画面に表示します。一方、吹き替えでは、元の言語を声優が録音した翻訳版に置き換えます。 字幕と吹き替えは、言語の壁を克服し、世界中の視聴者がマルチメディア コンテンツにアクセスできるようにするために重要です。 このタイプの翻訳には、言語スキル、文化的感性、翻訳されたコンテンツを映像や音声と同期させる能力が必要です。
翻訳会社 vs フリーランス翻訳者
翻訳サービスを選択する場合、翻訳会社とフリーランス翻訳者のどちらを選択するかは、プロジェクトのニーズによって異なります。 代理店は、強力な品質管理とタイムリーな納品を備えた、グローバル製品マニュアルなどの大規模な多言語プロジェクトに最適なチームベースのアプローチを提供します。 フリーランサーは、小説やマーケティング資料など、一貫したスタイルが必要なプロジェクトに適した、パーソナライズされたサービスを提供します。 また、柔軟性も高く、小規模なプロジェクトでは費用対効果が高くなります。
長所と短所:
翻訳会社:
- 長所:専門知識、複数言語への対応能力、堅牢な品質管理、タイムリーなプロジェクト管理。
- 短所:コストが高くなり、サービスのパーソナライゼーションが低下する可能性があります。
フリーランス翻訳者:
- 長所:パーソナライズされたサービス、固有のニーズを満たす柔軟性、小規模プロジェクトの場合はより手頃な価格であることがよくあります。
- 短所:非常に大規模または多様な言語プロジェクトのためのリソースや代理店の厳しい品質管理が不足している可能性があります。
代わりに、開発者と熟練した翻訳者を結び付け、正確で文化的に適切な翻訳を提供するフリーランス プラットフォームを検討する しかし、信頼性、品質、一貫性の確保など、取り組むべき課題はまだあります。
型翻訳: 人間による自動翻訳を組み合わせます。
人間の専門知識と迅速な自動翻訳テクノロジーの統合により、精度と効率の両方のニーズを満たす包括的なソリューションが提供されます。 このアプローチでは、機械翻訳の速度を活用して、単純で大量のタスクを処理しながら、正確さと文化的配慮が求められる微妙な重要なコンテンツについては人間の翻訳者を確保します。 ハイブリッド アプローチの利点は次のとおりです
- 速度と拡張性:自動翻訳は即座に結果を提供するため、大量のコンテンツを迅速に処理するのに最適です。 人間の監視と組み合わせることで、翻訳が高速であるだけでなく、正確で文脈的に適切であることが保証されます。
- 費用対効果:この方法はより予算に優しい方法です。 自動翻訳は作業の大部分を処理し、人間の翻訳者が費やす必要のある時間を削減し、コストを大幅に削減できます。
- 精度の向上:人間の翻訳者は、ニュアンスや文化的参照の誤解など、AI がよく犯すエラーをターゲットにして、機械生成された翻訳の編集と修正に集中できます。
今すぐLinguiseを使用してコンテンツの翻訳を始めましょう!
Linguiseサポートにより翻訳後の編集、および 1 人だけでなく多数の翻訳者との共同作業が可能になります。 これにより、コンテンツがさまざまな文化や言語間で正確に伝わるようにすることができ、作業負荷を分散することで翻訳プロセスをスピードアップすることもできます。
Linguise、次のような他のサポート機能も提供します。
- 編集翻訳が簡単なライブフロントエンドエディター
- 完璧な翻訳品質、人間の翻訳と97%類似
- 80 を超える言語と数千の言語ペアを最高の翻訳品質で提供します
- 40 以上の CMS および Web ビルダーと互換性があり、統合されています。 たとえば、プラグイン翻訳WordPress 、 Joomlaの拡張機能などで利用できます。
- 翻訳除外機能を使用すると、ブランド名、詳細、技術用語などの翻訳を除外できます。これは、ページの除外、インラインの無視などに基づいて実行できます。
- 無制限の言語の追加と招待、またはダッシュボードへのプロの翻訳者の追加
- 多言語サイトマップ、hreflang コードの自動実装、正規 URL、その他のさまざまな多言語 SEO ヒントなど、SEO を 100% 完全にサポートします。
何を待っていますか? Linguiseを使用して多言語品質を向上させるために、Web サイトへの翻訳と翻訳者の追加を開始し、世界中の視聴者とのより効果的なコミュニケーションを実現します。 Linguiseに登録してください!