翻訳テストは、翻訳されたコンテンツの正確さと品質を確保する上で重要な役割を果たします。
翻訳されたテキストの精度の検証から、適切な書式設定と機能の確認に至るまで、徹底的なテストは、スムーズな多言語 Web サイトを提供するために不可欠です。
言語間の正確性と一貫性を確保するには、実行する必要がある重要なチェックがあります。 そこで今回は、翻訳テストの重要性やチェックすべき点、翻訳精度を確保するためのコツなどについて解説します。
翻訳テストの目的は何ですか?
多言語 Web サイトの翻訳テストの目標は、翻訳されたコンテンツが意図したメッセージを正確に伝え、複数の言語にわたってシームレスなユーザー エクスペリエンスを提供することを確認することです。
具体的には、多言語 Web サイトの場合、翻訳テストには次の目的があります。
- 精度:テストの目的は、翻訳されたコンテンツの正確さを検証し、コンテンツが各言語の元のテキストを忠実に表現していることを確認することです。
- 一貫性: Web サイトのすべての翻訳版にわたって、用語、スタイル、トーンの一貫性を確保します。 これにより、訪問者が話す言語に関係なく、一貫したブランド アイデンティティとユーザー エクスペリエンスを維持することができます。
- 機能:言語の正確さとは別に、テストでは、翻訳された Web サイトの信頼性も検証します。 これにより、すべてのリンク、ボタン、フォーム、およびインタラクティブな要素があらゆる言語で適切に機能し、スムーズでシームレスなブラウジング エクスペリエンスが提供されます。
- ユーザー エクスペリエンス:多言語 Web サイトの全体的なユーザー エクスペリエンスを体験します。 翻訳されたコンテンツの読みやすさ、明瞭さ、使いやすさをチェックし、訪問者が言語の好みに関係なく、Web サイトを簡単に移動、理解、操作できることを保証します。
翻訳テストで確認する必要がある 4 つのキー
翻訳のローカライズにはさまざまなコンポーネントが関係します。翻訳をテストするときに確認する必要があるいくつかの点を次に示します。
翻訳前テスト
最初のキーは翻訳前テストです。これには、翻訳前に原文をレビューして準備することが含まれます。 この手順により、原文が明確かつ簡潔で、翻訳プロセスに影響を与える可能性のあるエラーや不一致がないことが保証されます。
この手順により、元のテキストが正しく機能していることが確認され、後で修正するために追加の労力とリソースが必要になるエラーの繰り返しを防ぐことができます。
たとえば、企業の Web サイトを別の言語に翻訳する前に、特に「会社概要」やサービスの説明などの重要なセクションを明確にするために、元の英語のテキストを確認してください。 これにより、ソース資料に曖昧さやエラーがないことが保証されます。
翻訳プロセスを開始する前に原文の明瞭さを確保することで、企業は翻訳エラーのリスクを最小限に抑えることができます。 これは、対象ユーザーが理解できる言語で企業メッセージを適切に伝えるのに役立ちます。
重要なヒント:翻訳エラーのリスクを最小限に抑えるために、翻訳プロセスを開始する前に元のテキストを確認してください。 これは、対象ユーザーが理解できる言語で企業メッセージを適切に伝えるのに役立ちます。
正確性言語学
2 番目の鍵は言語的な正確さで、翻訳の言語的な側面を検証することに重点を置いています。 これには、翻訳されたコンテンツがソース テキストの意図された意味を正確に伝えているかどうかを確認するための、文法、構文、語彙の使用法、および全体的な調整のチェックが含まれます。 翻訳の整合性と有効性を維持するには、言語の正確さが非常に重要です。
プロの翻訳者も雇う場合は、ローカライズされたコンテンツが元のテキストに含まれる意味と意図を正確に伝えることができることを保証する必要があります。
たとえば、ある企業は、自社のブランド名を翻訳せずにデフォルトのままにしたいと考えています。これは、翻訳すると意味が異なったり、奇妙になったりして、ビジネスの文脈に適さなくなるためです。
重要なヒント:この時点で確認する必要があるのは、タイトル、コンテンツ、メニューの名前などのページのコンテンツです。
機能テスト
機能テストには、すべてのリンクが適切に機能すること、フォームが正しく入力されること、およびインタラクティブ機能が意図したとおりに動作することの検証が含まれます。 これにより、ユーザーは好みの言語で Web サイトをスムーズに操作できるようになります。
次に、翻訳されたコンテンツがブラウザ、デバイス、画面解像度を問わず正しく表示されることを確認します。 翻訳された Web サイトは、デスクトップ コンピューター、タブレット、スマートフォンなどの複数のプラットフォームで適切に表示され、機能する必要があります。
さらに、このステップには、書式設定の問題、スペースの過剰な使用、単語の繰り返し、大文字の使用の不一致 (たとえば、ヘッダー内の文とタイトルの大文字の違い) のチェックも含まれます。
たとえば、電子商取引サイトでは、製品の説明とチェックアウトのプロセスが翻訳版でスムーズに機能することを確認する必要があります。また、登録などのフォームを提供する Web サイトでは、すべての訪問者が入力できるように、各文が明確かつ正確に翻訳されていることを確認する必要があります。それはアウトです。
フランス語に翻訳されたチェックアウト ページ ビューの 1 つのように。
重要なヒント:テストの機能セクションでは、登録フォーム、メディアと URL リンク(外部および内部)、言語を切り替えるための言語スイッチャー、ユーザーに直接関係するその他のさまざまな要素など、Web サイト上でいくつかのことを確認する必要があります。 。
次に、別の言語に翻訳するときは、Web サイト (オンライン求人ポータルなど) での検索などの要素が適切に機能することを確認し、検索フィルター、応募フォーム、履歴書のアップロード機能が書式エラーやテキスト オーバーフローなしで正しく機能することを確認します (特に次の場合)。ある言語から別の言語に切り替えること。
視覚テスト
書体、テキストの長さ、テキストの方向を変更すると、視覚的なエクスペリエンスに影響を与える可能性があります。 また、ユーザーの好みに応じたインターフェイス要素のレイアウト、コンテンツの量、使いやすさ、快適さにも注意を払う必要があります。 さらに、ユーザー インターフェイスの快適さなどの感情的な反応を考慮することも重要です。これは製品のコンバージョン率に大きな影響を与える可能性があるためです。
重要なヒント:ビジュアル テストに関して確認する必要があるのは、画像の使用、コンテンツ レイアウト、メニュー、および一貫したコンテンツの作成から始まります。
翻訳の精度と信頼性の高い結果を確保するための 8 つのヒント
適切な翻訳と信頼性の高い結果を確保するには、いくつかのヒントに従うことができます。
明確な翻訳要件を確立する
明確な翻訳要件を確立することが重要です。 まず、プロジェクトの範囲、対象者、目標、望ましいスタイルを明確に定義します。 スタイルガイドと一貫性を保つための具体的な指示を提供します。 また、関連する文化的なニュアンスについても話し合います。
明確な翻訳要件、包括的なスタイルガイド、文化的なニュアンスへの配慮により、翻訳はより正確になり、お客様のニーズに合わせてカスタマイズされます。
ブランドに関するものをチェックする
次のヒントは、ブランド名など、ブランドやビジネスに関連する項目がチェックされていることを確認することです。 通常、多言語サイトではブランド名は翻訳されず、デフォルトのままになります。
翻訳をテストする場合は、翻訳されているかどうかを確認してください。 ブランド名やその他の技術的なテキストなどのテキストを除外します。 例外翻訳機能を使用できます。これは、テキスト ルールを無視することを意味します。
これにより、ブランド名がオリジナルのままになり、他の技術的な洞察も翻訳されなくなります。 翻訳結果や翻訳エラーの可能性について疑問を抱くのではなく、単純に除外してデフォルトのままにすることをお勧めします。
プロの翻訳者と協力する
機械翻訳だけでは、高精度の翻訳結果を得るには十分ではありません。特に、対象言語に対して文化的なニュアンスが強い翻訳の場合には十分ではありません。 すべての結果はまだ自然とは言えないため、翻訳者と協力することが正しいステップです。
その言語に経験があり、適切な翻訳者を選択してください。 ビジネスを正しく理解できるように、翻訳者に背景と参照先を提供します。
Web サイトのダッシュボードに翻訳者を招待して、共有コンテンツを翻訳することができます。 フロントエンドのライブ エディター機能を使用すると、翻訳者は既存の翻訳を改善したり、元のコンテンツを翻訳したりできます。
バイリンガル試験を実施する
翻訳テストには、バイリンガル テスト、つまり翻訳されたテキストを元のテキストと比較するテストが含まれる必要があります。 翻訳者を使用する場合は、ローカライズされたコンテンツが元のテキストの意図に忠実であることを保証するために、翻訳者が製品とブランドを深く理解していることを確認してください。
ユーザーテストを実施してフィードバックを求める
次のヒントは、ユーザー テストを行うことです。 ユーザーテストを実施することで、対象読者による翻訳の有効性と理解をテストできます。
その後、フィードバックを求めることで、翻訳の成功や改善が必要な領域について貴重な洞察を得ることができます。 ユーザーテストとフィードバックを組み合わせることで、より適切で関連性が高く、ユーザーのニーズに適した翻訳を作成できます。
ローカリゼーション要素をテストする
ローカル要素のテストも行う必要があることの 1 つです。 日付、通貨、測定単位、ローカライズされた画像などの翻訳要素がターゲット言語や文化に適切に適応していることを確認してください。
ローカライズされた検索機能や通貨換算などのローカライズされた機能の機能をテストします。
たとえば、e コマース サイトでは、チェックアウト ページを正しく翻訳することが重要です。 プロセスを容易にするために、チェックアウト ページを含むすべてのページを翻訳できる翻訳プラグインを必ず使用する必要があります。
電子商取引 Web サイトで商品をカートに追加し、チェックアウト ページに進む顧客を想像してください。 チェックアウト ページが正しく翻訳されていない場合、顧客は指示、支払いオプション、配送の詳細を理解することが困難になる可能性があります。
チェックアウト ページを含むすべてのページを正確に翻訳できる翻訳プラグインを使用すると、さまざまな言語背景を持つ顧客が提示された情報を簡単に理解できるようになります。
位置要素と簡単なナビゲーション
Web サイトを簡単に移動することも、正確な翻訳を作成するためのヒントの 1 つであり、その 1 つは言語切り替え要素に関連しています。
言語スイッチャー要素は、ユーザーが言語を切り替えるために必ず存在する必要があります。言語スイッチャーを手の届きやすい位置に配置し、魅力的で明確なカスタマイズを提供するようにしてください。
色やアイコン、位置のカスタマイズから始めて、ウェブサイトのニーズに応じて言語セレクターをデザインできます 画像、リンク、リンクなど、訪問者に直接関係する言語切り替え要素以外は、適切にわかりやすく翻訳されていることを確認してください。
定期的に見直して更新する
コンテンツの正確性と関連性を維持するには、定期的な翻訳の更新が不可欠です。 翻訳プロセスでは、原言語の変更やその他の翻訳ニーズに応じて翻訳を継続的に更新する必要があります。 翻訳を定期的に更新することで、古い情報や不正確な情報を避けることができます。
コンテンツを更新するときは、Web サイトのフロントエンドからコンテンツ全体を確認する必要があります。 変更が必要な場合は、ライブ エディター機能、翻訳がすぐに変更されます。
メニュー項目、 URL 翻訳管理、リンクと画像の翻訳など、Web サイト要素が確実に翻訳されるようにするためのガイダンスも提供します。
翻訳ツールの導入
最後のヒントは、翻訳ツールを使用することです。 翻訳ツールは、翻訳時間を短縮する自動化機能を提供することで、翻訳プロセスを調和させるのに役立ちます。
次に、ツールがテスト ワークフローにシームレスに統合できることを確認します。 ツールが使用しているソフトウェアまたはプラットフォームで動作するかどうかを確認してください。 さらに、翻訳者と共同作業して効率的なワークフローを促進するツールの機能も考慮に入れてください。
適切な翻訳ツールを導入することで、生産性が向上し、翻訳の精度が向上し、翻訳プロセスにおける無駄な労力を削減できます。
Linguise効果的な翻訳を保証します
前に説明したように、翻訳の精度を確保するための 1 つのヒントは、翻訳ツールを使用することです。その 1 つがLinguiseです。
Linguise 自動 AI 翻訳ソリューションです。 翻訳プロセスを効率的かつ効果的に行うための包括的な機能を提供します。
Linguiseの重要な機能の 1 つは、AI を活用した翻訳エンジンです。 Linguise、高度なクラウドベースの AI 翻訳を使用して、Web サイトのコンテンツをリアルタイムで正確に翻訳できます。
Linguiseを使用すると、Web サイト管理者やコンテンツ作成者は翻訳を簡単に管理および更新できるため、複雑なコーディングや翻訳会社へのアウトソーシングの必要がなくなります。
Linguiseは次の機能を提供するため、効果的な翻訳ツールです。
- 自動コンテンツ検出 – Linguise、Web サイト上のコンテンツを自動的に検出し、リアルタイムで翻訳できます。 これにより、コンテンツの変更を複数の言語で即座に表示できるようになり、コンテンツを見逃すことがなくなります。
- 最大 97% の翻訳品質 –人工知能 (AI) ベースの翻訳エンジンを使用することで、 Linguiseを提供します。 私たちがテストした結果、 Linguise最大 97% の翻訳精度を達成できることがわかりました。 残りの 3% を完璧にするだけで済みます。
- 翻訳者の追加サポート – Linguiseセットアップ翻訳者が翻訳をチェックおよび検証するためにアクセスできるようになります。 Linguiseには任意の数の翻訳者を追加できます。これにより、より正確で高品質な翻訳が保証されます。
- 翻訳の即時更新 – Linguiseを使用すると、翻訳の更新を即座に行うことができます。 元のコンテンツに変更があった場合、翻訳は自動的に更新されるため、手動で翻訳を更新する時間と労力が節約されます。
- さまざまなプラットフォームと統合 – Linguise WordPress 、 Joomla 、 Shopifyなどのさまざまな Web サイト プラットフォームまたは CMS で動作し、他の 40 以上のプラットフォームを統合します。 Linguiseの統合機能を使用すると
- 一元化された翻訳管理 – Linguise失敗した翻訳管理プラットフォームを提供します。 これにより、ユーザーは翻訳を 1 か所で簡単に管理および整理できます。 これにより調整が容易になり、Web サイト間で翻訳の一貫性が確保されます。
- 翻訳除外ルール –コンテンツを翻訳したくないですか? 除外ルールを使用できます。URL ベース、行ベース、テキスト ベースなど、いくつかのタイプを使用できます。
- ライブ エディターの翻訳 –機械翻訳に頼るだけでなく、正確な結果を保証するために、フロントエンドのライブ エディターLinguise。 この機能により、管理者と翻訳者は Web サイトのフロントページで直接翻訳および編集できるようになります。
Linguiseを使用して正確な Web サイトを翻訳しましょう!
多言語 Web サイトの翻訳をテストする場合の最終目標は、複数の言語で正確かつ一貫したコンテンツ配信を保証することです。 これは、翻訳の精度と一貫性を保証する上で重要な役割を果たす、翻訳前テストやビジュアル テストなどの徹底的なテストを実施することで実現できます。
翻訳プロセスをさらに強化するには、翻訳ツールの利用などのベスト プラクティスに従うことを強くお勧めします。 Linguiseのようなツールを実装すると、翻訳プロセスが大幅に簡素化され、さまざまな高度な機能がユーザーに提供されます。
AI Translation Cloud による高い翻訳精度を求める場合は、無料のLinguiseアカウントを強くお勧めします。 Linguiseを使用すると、最大 97% という優れた翻訳精度の恩恵を受けることができ、ライブ エディター、インスタント アップデート、翻訳者を追加して Web 翻訳の結果をさらに強化する機能などの機能を活用できます。
Linguiseを活用すると、翻訳プロセスを合理化し、多言語 Web サイトが世界中の視聴者と効果的にコミュニケーションできるようになります。