あなたがこれを読んでいる理由は、より多くの国際的な視聴者にリーチするため、または別の言語を話す潜在的な顧客とつながるためにコンテンツを書いたからです. ある時点で会社の拡大やグローバル化を考えているかもしれませんし、顧客の関与と売上を増やしたいだけかもしれません。 これらのいずれかが当てはまる場合は、ターゲットとする外国市場の現地語に一貫性があり、関連性があり、効果的な翻訳された Web コンテンツを作成できる必要があります。
トランスクリエーションの定義
トランスクリエーションとは、「翻訳」と「創造」を組み合わせた造語です。
コピーライティングとは、ソース テキストを新しい言語でより一貫性があり、関連性があり、効果的なものにするために書き直すプロセスです。 トランスクリエーションは「クリエイティブ トランスレーション」とも呼ばれ、ある言語で作成されたメッセージを、本来の意図と音声を維持したまま別の言語に翻訳する行為です。 内容はそのまま訳されていませんが、意味は原文に忠実です。 これは、多くの場合、トランスクリエーション プロセスに適合するように、単語を適合させ、イディオムを追加し、比喩表現を調整する必要があることを意味します。
トランスクリエーションは、解釈に加えて意味を説明する必要があるため、単語ごとの翻訳よりも複雑です。 トランスクリエーションの専門家は、言葉だけでなく、コンテンツの意味と価値が正しく翻訳されるようにします。 彼らは優れたクリエイティブなライティングスキルを持っている必要があります。 したがって、コピーライターと翻訳者が共同でトランスクリエーション プロジェクトに取り組むことは珍しくありません。
最大の例、マクドナルド
マクドナルドのトランスクリエーションのアプローチは非常に巧妙でした。 マクドナルドは、中国人が公の場で愛情表現を不快に感じていることを認識したため、中国でキャッチフレーズ「I'm love it」を「I just like it」に変更しました。
翻訳とトランスクリエーション
翻訳はある言語の単語を別の言語に置き換えることを伴いますが、トランスクリエーションはメッセージと概念を維持することに関心があります。 トランスクリエーションにより、翻訳者は創造性とさまざまな文化の理解を活用して、新しい読者の共感を呼ぶコンテンツを作成できます。 トランスクリエーションと翻訳の違いがわからない? 見分ける7つの方法をご紹介します。
エキスパートライター
トランスクリエーション サービスは通常、翻訳者ではなく言語を担当するコピーライターによって実行されます。 翻訳とコピーライティングは通常、2 つの異なるサービスですが、両方を提供する翻訳者もいます。 翻訳サービスを提供する人々は、常にコピーライターと交流したり、同じ専門家団体に参加したりしているわけではありません。
ターゲット言語でのクリエイティブ ブリーフ
トランスクリエーションは、翻訳のようなソース テキストから始めるのではなく、他のクリエイティブ プロジェクトにアプローチする方法と同様に、ターゲット言語でのクリエイティブ ブリーフから始まります。 トランスクリエーションには、コピーライターが必要とするものと同様に、プロジェクトの詳細な説明が必要です。 ほとんどの翻訳者は、役に立ちそうなブリーフを受け取ることは通常ありません。 通常、翻訳者はテキストを受け取り、正確に翻訳するよう求められます。 彼らは、この魔法が何であるかを理解するために、自分で探検します。
トランスクリエーション プロバイダーにテキストを渡すだけでなく、コピーで伝えたいクリエイティブ コンセプトと望ましいアクションを伝えてください。
トランスクリエーションには時間がかかる場合があります
創造性への要求は、トランスクリエーターからより多くの時間を必要とします。 一般に、トランスクリエーション プロジェクトは平均的な翻訳よりも時間がかかるため、費用も高くなります。
トランスクリエーションのプロセスはコストがかかる可能性があります
翻訳サービスの標準的な請求方法は単語単位ですが、トランスクリエーションでは時間単位またはプロジェクト単位で請求される場合があります。 トランスクリエーターは、資格のあるプロの翻訳者であるだけでなく、訓練を受けたコピーライターでもあります。 彼らの料金は、専門の翻訳者の料金に匹敵します。 優れたトランスクリエーターの質は、それだけの価値があります。彼らは、SEO のようなものを活用する方法を理解しており、それが結果的にあなたの会社の利益を上げます。
ブランドのメッセージを再編集、再作成、作り直すことは、単に同じ言語に翻訳するよりもはるかに面倒です。 トランスクリエーションは、企業がターゲット ユーザーの共感を呼ぶコンテンツを多言語で作成するのに役立つサービスです。
トランスクリエーションは、新しいメッセージの開発につながる可能性があります
ターゲット セグメントやオーディエンスを念頭に置いて書かれていないメッセージは、うまくいかない可能性があります。 トランスクリエーションと翻訳の主な違いは、前者ではターゲットオーディエンスに固有のまったく新しいメッセージが得られるのに対し、後者では同じメッセージが別の言語に翻訳されるだけであるということです.
ウェブサイトやアプリのコンテンツを翻訳するとき、優れた翻訳者は、文字通りすぎるのではなく、元のテキストの意味に忠実であり続けます。 ただし、メッセージの一部が翻訳中に失われる可能性があります。
クリエイティブでマーケティングに焦点を当てたコピー
マーケティング テキストは、翻訳するよりもトランスクリエーションした方が効果的です。なぜなら、トランスクリエーションは読者に行動を起こさせるように設計されているからです。
トランスクリエーションには、ルック アンド フィールに関するアドバイスも含まれます
トランスクリエーション サービスのプロバイダーは、クリエイティブ アセットやキャンペーンの作成方法について顧客にアドバイスするだけでなく、それがターゲット市場で受け入れられ、共鳴するようにします。
基本的に、トランスクリエーションとは、ブランドの声とメッセージを別の言語で正確に反映した新しいコピーを開発するプロセスです。 私たちはあなたのテキストを単に翻訳するのではなく、特定の文化に合わせて調整し、あなたが言おうとしていることの本質を捉えます.
ウェブサイトのトランスクリエーションに適したツールの選択
トランスクリエーション プロセスをより簡単にしたい場合は、適切なソフトウェアが必要です。 ここで、 Linguiseが役立ちます。
Linguise翻訳プロセスを合理化するニューラル機械翻訳を提供します Linguiseなど) の利点は次のとおりです。
- ブラウザで Google 翻訳を使用するのではなく、コンテキストに特化したローカリゼーションとトランスクリエーション。 すべての翻訳は編集可能です (トランスクリエーション用)
- ドキュメントをすばやく簡単に翻訳するのに役立ちます
- 全体的なトーンと声はそのままに、メッセージをターゲット オーディエンスにより適切なものに変更します。
前述したように、 Linguiseは翻訳サービスを提供するだけでなく、さらに一歩先を行っています。 はい、機械翻訳を基盤として使用していますが、使いやすいダッシュボードからプロの翻訳者を雇って翻訳を改善するオプションが常にあります。
Linguiseを使用すると、プロのトランスクリエーターと簡単に協力して、作成したすべてのコンテンツを高品質で洗練されたものにすることができます。 ウェブサイトの翻訳を開始するのをこれ以上待つ必要はありません。 Linguiseを使用すると、今すぐ無料トライアルを開始して、すぐに多言語 Web サイトを立ち上げることができます。
言語学を選ぶLinguise
- 最新のニューラル言語翻訳モデルを使用しています。
- Web サイトのコンテンツを84 の言語に翻訳することで、誰にとっても読みやすい状態に保ちます。
- すべての翻訳は、 Linguiseダッシュボードから、または翻訳されたテキストをクリックして編集することにより、Web サイトのフロント エンドで直接編集できます。
- ウェブサイトにニューラル翻訳を利用することで、翻訳者のカスタマイズ サービス料金を最大 90% 削減できます。
- Linguiseは、URL と代替リンクの最適化に焦点を当てるだけでなく、他のタイプの検索エンジンでも上位にランク付けできるよう支援します。
- Linguiseは、あなたのウェブサイト用のインスタント言語翻訳機です。 サイトに新しいページを追加すると、 Linguiseはそのページを 20 の異なる言語に自動的に翻訳し、すぐにインデックス作成プロセスを開始します。
- 当社の高度なキャッシング システムにより、翻訳されたコンテンツがユーザーに即座に提供されます。
- Linguiseを使用すると、機能が Web サイトのサイズに合っているかどうか、または余裕があるかどうかを心配する必要はありません。フル アクセスの試用期間があり、クレジット カードは必要ありません。
最も経済的な料金プラン
Linguiseは優れた Web サイト翻訳ツールであり、新しいオーディエンスにすばやくリーチできます。また、他の同様のツールに比べてわずかな費用で済みます。
LinguiseSaaS 翻訳ツールです。 PHP を使用する Web サイトの種類に関係なく、 LinguiseWeb サイトとシームレスに統合できます。 WordPress 、 Drupal 、 Magento 、 OpenCartが含まれますが、これらに限定されません。 Linguiseはセットアップが迅速かつ簡単で、 80 を超える言語で即時翻訳を提供します。
ユーザーフレンドリーなWordPressプラグインを入手できるだけでなく、このツールは Web サイトのコーディングとコンテンツを迅速に翻訳するのにも役立ちます。 このツールはフロントエンドの HTML コード レンダリングから変換されるため、あらゆるプラグインやテーマと簡単に統合できます。
ウェブサイトに複数の言語に翻訳する必要がある 600,000 語以上の単語がある場合、月額 25 ドルまたは年額 275 ドルの費用がかかります。 大規模プランでは、月額 45 ドルまたは年額 495 ドルで無制限の翻訳単語が提供されます。
年間プランを注文すると、サービスが 1 か月間無料になります。
始める
- 初月無料トライアルに含まれています
- 200000翻訳された単語
- 無制限の翻訳ページビュー
- 無制限の言語
- 月額料金と比較して 10%オフ
- プランごとに1つのWebサイト、1か月間無料
プロ
- 初月無料トライアルに含まれています
- 600000翻訳された単語
- 無制限の翻訳ページビュー
- 無制限の言語
- 月額料金と比較して 10%オフ
- プランごとに1つのWebサイト、1か月間無料
大きい
- 登録して購読する
- 無制限の翻訳された単語
- 無制限の翻訳ページビュー
- 無制限の言語
- 月額料金と比較して 10%オフ
- プランごとに1つのWebサイト、1か月間無料
結論
Linguiseを使用すると、トランスクリエーターとの迅速かつ簡単なコラボレーションが可能になり、メッセージの意味を他の言語で維持するのに役立ちます。 今すぐ無料試用版にサインアップして、トランスクリエーションがいかに簡単にできるかを体験し