さまざまな背景を持つ人々を理解したいですか? 言語が鍵です! ただし、言語間の翻訳は必ずしも簡単ではありません。 翻訳中にはいくつかの問題が発生します。 紛らわしい慣用句から専門用語まで、翻訳の課題は毎日発生します。
一部の用語には同等の翻訳がない場合があり、言語間のコミュニケーションが困難になります。 ただし、一部の現場作業では、法律資料や医療資料を適応させる際に正確さが不可欠です。 この障害を克服するにはテクノロジーの有効活用が必要です。
翻訳によくある落とし穴を理解すると、それを避けることができます。 この記事では、一般的な課題、文化的なニュアンス、機械翻訳や文学翻訳に特有の問題など、最も一般的な翻訳の問題について説明します。
翻訳で発生する一般的な問題
翻訳時によく直面する一般的な翻訳の問題をいくつか見てみましょう。
1. 言語の構造の違い
翻訳でよくある問題の 1 つは、基本的な語順のレベルであっても、基本的な構造です。
たとえば、英語の翻訳はSVO (主語-動詞-目的語) 言語であり、トルコ語は SOV (主語-目的語-動詞) の文構造に従います。 また、英語では形容詞は名詞の前に置きますが、フランス語では形容詞は名詞の後に来ます。 アラビア語やその他の言語では、主語代名詞は動詞の一部であり、主語の性別と文の音声を決定します。
英語とトルコ語を例に挙げてみましょう。 英語は、「I miss you」のように、主語、動詞、目的語の構造に従います。 一方、トルコ語は主語、目的語、動詞の構造を採用しており、「愛が恋しい」や「Ben seni özledim」のような文になります。 この語順の単純な違いは、言語がその最も基本的な構成要素においてさえどのように異なるかを示しています。
データを見ると、実際には定義できる言語構造がいくつかあります。
データを見ると、実際には定義できる言語構造がいくつかあります。 >>ウィキペディアからのスクリーンショット
さらに詳しく調べるために、トルコ語で「Apartmandayim」という単語を 1 つ使って言うこともできます。これは、英語で「私はアパートにいます」を意味します。 これは英語とは大きく異なる構造です。
翻訳には大幅な再構築が必要になることがよくありますが、その程度は翻訳対象の言語によって異なります。 文法的および構造的な違いが複雑になればなるほど、翻訳はより困難になります。
2. トーンとスタイルの一貫性を維持する
効果的なコミュニケーションのためには、コンテンツを翻訳する際に元のトーンとスタイルを維持することが重要です。 たとえば、ブランディングでは、トーンはコミュニケーションの方法とビジネスに与える声です。 ブランドを競合他社と区別し、顧客とのつながりを強化し、スローガン、キャッチフレーズ、広告などのマーケティング資料で認識できるようにします。
効果的なコミュニケーションのためには、コンテンツを翻訳する際に元のトーンとスタイルを維持することが重要です。 たとえば、ブランディングでは、トーンはコミュニケーションの方法とビジネスに与える声です。 ブランドを競合他社と区別し、顧客とのつながりを強化し、スローガン、キャッチフレーズ、広告などのマーケティング資料で認識できるようにします。
トーンを他の言語に効果的に翻訳するには、トーンに寄与するさまざまなコンポーネントを考慮する必要があります。
- 辞書– 単純なものか、より複雑なものかにかかわらず、選択した単語。
- 形式的– 非公式または形式的な雰囲気を維持します。
- リズム– 言語の流れとリズム。
ユーモア、スラング、文化的言及も全体のトーンの一部となる場合があります。
言語で 1 対 1 で再現することは、熟練した翻訳者の専門知識が必要です。 あるいは、ターゲット言語で少し異なるが一貫した口調を選択することもできますが、これも慎重な検討が必要です。
3. 異なる文化
文化の違いも翻訳に関する一般的な問題です。 どの国にも重要な言語やスラング、別の国で翻訳すると異なる意味になる可能性があります。
言語が話されている地域が広いほど、方言が多くなり、技術文書の翻訳、法律文書の翻訳、または医療記録の翻訳を除いて、より口語的な言葉が見つかる可能性が高くなります。
たとえば、イギリス人はドライで痛烈な皮肉で有名ですが、これは彼らのユーモアの特徴です。 ただし、この種の皮肉は、異なる言語が話されている国だけでなく、英語が話されている他の国でも理解されない可能性があります。
人間ではどういうわけか注意を払う必要があります。 ある言語では冗談であっても、別の言語では厳しい侮辱となる場合があります。 したがって、意図が両方の言語で機能するように、ニュアンスを考慮して作業する必要があります。 それについてはすぐに詳しく説明します。
4. 名前の変換
名前の翻訳は非常に難しい場合があります。 日本、中国語、韓国語、アラビア語など、特定の単語を使用する各言語は たとえば、中国の元指導者は、使用される音訳に応じて「毛沢東」または「毛沢東」と表記されることがあります。 同様に、韓国語では、ク・ヘソンという名前もKoo Hye Sunと書くことができます。 翻訳するときは、選択をし、それに固執しなければなりません。
5. 言語と主題に関する専門知識
翻訳は、単に言語間で単語を交換するだけではない複雑なプロセスです。 正確な翻訳には言語原則をしっかりと理解することが不可欠ですが、主題についての深い知識も同様に重要です。
医療文書、法的契約書、危険物の取り扱い説明書などを、内容をまったく理解せずに翻訳しようとしているところを想像してみてください。 その結果は悲惨なものとなり、誤解や潜在的に有害な結果を招く可能性があります。
翻訳分野では専門性が重要となるのはこのためです。 翻訳者は、テキストを正確かつ効果的に翻訳するために必要な専門知識を確実に備えていることを確認するために、医学、法律、テクノロジーなどの特定の分野に焦点を当てることがよくあります。 この専門知識により、原文のニュアンスを理解し、その意味をターゲット言語で忠実に伝えることができます。
翻訳者は、言語能力と主題に関する専門知識を組み合わせることで、言語間のギャップを埋め、翻訳されたテキストが正確であるだけでなく、明確で簡潔で文化的に適切であることを保証できます。
6. 複数の意味を持つ言葉
英語には、使用方法に応じて複数の意味をもつ単語が含まれています。 これにより、コミュニケーションに複雑さと微妙なニュアンスが加わります。 これらの単語には、同形異義語と同音異義語の 2 つのタイプがあります。
- 同形異義語とは、綴りは同じだが意味が異なる単語のことです。たとえば、「break」(粉砕する)と「break」(一時停止)です。
- 同音異義語とは、「break」と「brake」、「grate」と「great」など、発音は同じでもスペルや意味が異なる単語のことです。
これらの例に加えて、英語にはイディオム、比喩、直喩も含まれており、表現力がさらに豊かになります。 ただし、これらの言語的特徴は他の言語には存在しない可能性があることに注意することが重要であり、そのため英語は学習するのにユニークで魅力的な言語となっています。
7. 2単語動詞を理解する
2 単語の動詞をマスターすることは、世界中の多くの人にとって困難な作業です。 これには、「別れる」、「侵入する」、「崩壊する」などのフレーズの違いを覚えることが含まれます。それぞれに独自の意味があります。
表面的には、これらのフレーズは動詞と前置詞の単純な組み合わせのように見えますが、これらの組み合わせには特定の意味があり、多くの場合無関係であるため、ある言語から別の言語に正確に翻訳することが困難になります。 2 単語の動詞の本質を適切に伝えるには、ソース言語とターゲット言語の両方に習熟する必要があります。
8. デザインとレイアウトの問題
各言語がテキストと同じ位置にあるわけではないことを忘れないでください。 これらはWeb サイトのデザイン、元のレイアウトを台無しにする可能性があります。 当社のウェブサイトを別の言語に変換する際に留意すべき点があります。 これはすべてのデザインとレイアウトに影響します。
たとえば、すべての言語で左側に星が書かれているわけではなく、アラビア語など一部の言語は右側にあります。 アラビア語のコンテンツを作成する場合は、右側に記述する必要があるため、画像やテキストを使用したコミュニケーションに影響を与える可能性があります。
また、それぞれの場所で異なるフレーズがあります。 たとえば、アジアでは、各文字が単語または音節であるため、文字ベースの言語は西洋の同等言語よりもはるかに短いことがよくあります。
9. 文化と言語は密接に結びついている
、翻訳とコミュニケーションの問題の 1 つになります。 言語は、特定の文化の価値観、信念、習慣、伝統を反映しています。 同じ単語やフレーズが、言語によって異なる含意や意味を持つ場合があります。 たとえば、中国では以前は食べ物へのアクセスがより制限されていたため、人々に「食べましたか?」と尋ねることが一般的でした。
グローバルに事業を展開している企業にとって、使用される言語とメッセージは、さまざまな文化がブランドをどのように認識するかに大きな影響を与える可能性があります。 これが、トランスクリエーションやローカリゼーションなどの実践が非常に重要である理由です。 特定のトピックや概念は、文化によってはタブーまたは不適切である場合があります。 さらに、色、画像、レイアウト、通貨、日付、測定値などの書式設定などの視覚要素を現地市場に合わせて調整する必要があります。
翻訳やコミュニケーションにおけるこうした文化的なニュアンスを考慮することは、当社のメッセージとブランドが世界中の多様な聴衆に効果的に響くようにするために非常に重要です。
10. イディオム、表現、スラング
翻訳の課題は、文化に深く根付いた慣用句、表現、スラングを 日常的な表現は特定の言語に特有であり、文字通りに解釈できないため、翻訳が困難になることがあります。 多くの表現は言語の文化的背景に由来しています。
同じ言語であっても、方言が異なれば意味も異なる単語が存在することがあります。 たとえば、オーストラリア英語には、「バービー」(バーベキューの意味)、「トング」(ビーチサンダルの意味)、または「マッカス」(マクドナルドの意味)など、他の英語圏の国では一般的に使用されていない単語が含まれています。
さらに、アメリカ英語の「フェンダーベンダー」のような俗語は、車のフェンダーに表面的な損傷をもたらす軽度の自動車事故を指します。 この用語は米国で広く使用されていますが、北米以外では一般的に使用されていません。
これらの表現を理解して翻訳するには、重要な文化的知識が必要であり、翻訳、特に機械翻訳において最も一般的な課題の 1 つです。
11. 機械翻訳の問題
機械翻訳が、必要な翻訳の問題を解決するためのソリューションになっています。 ただし、まだ検討すべき点があります。 特に、Web サイト上のすべてのページを翻訳する必要がある場合に最適です。
もちろん、最初の問題は、機械翻訳は多くの場合、まったく文字通りであるということです。 機械は人間の翻訳者ほど文脈や文化を認識していません。 また、彼らは特定の分野の専門家ではなく、一般的なサービスプロバイダーです。
そのため、機械翻訳を人間の翻訳者によるチェックで補完することがほとんどの場合最善です。 明らかな間違いを修正できるだけでなく、アルゴリズムよりも微妙な決定を下すことができます。
機械翻訳: 他の翻訳よりも適しています
精度に問題があるため、機械翻訳はそれほど複雑ではないタイプのコンテンツに最適です。 ビジネスコンテンツ、Web サイトコンテンツなど、作品のスタイルや性格がそれほど重要ではないもの。 機械は文学翻訳者と同じ仕事を単純に実行できないことがよくあります。
機械翻訳は、リーチを拡大しようとしているオンライン ビジネスにとって強力なツールとなり得ます。 翻訳の正確性を確認することは不可欠ですが、これにより、Web サイトを多言語化するプロセスが簡素化されます。 5 社が、国際的な存在感を高めるために機械翻訳を使用する利点を認識しています。
機械翻訳には限界がありますが、特に翻訳プロセスの初期段階を加速する場合には、依然として有用です。 これは、それほど複雑ではないコンテンツや、絶対的な精度が最優先事項ではない状況に効果的です。 ニーズに最適なものを決定するために、機械翻訳ソフトウェア オプションの選択を見直したい場合があります。
問題の翻訳: Web サイトで修正しますか? Linguise提供してください!
1 つのインターフェースでコンテンツを管理
Linguise 1 つのダッシュボードで 100% の自動翻訳の完成度を提供します。 すべての多言語 Web サイトのコンテンツを翻訳ダッシュボードから管理します。 一つ一つ翻訳して複雑なコードを作成する必要はありません。 そのページを翻訳すると、すべての Web サイト コンテンツがウィジェットやメニューを介してテーマ、プラグインなどに自動的に翻訳されます。
Linguiseでは、Google のクラス最高のニューラル機械翻訳 (NMT)モデルを使用して、コンテンツを最も正確に翻訳できるようにしています。 モデルは常に更新され、さまざまな言語で利用可能な翻訳精度の向上が保証されています。
動的なコンテンツ翻訳を提供する
Linguiseと、画像をローカライズすることもできます。 前に説明したように、画像には翻訳が必要なテキストが含まれている場合や、さまざまな地域に合わせて調整する必要がある場合があります。 ビジュアル コンテンツのローカライズは、テキストのローカライズと同じように機能します。 Linguiseから画像を選択し、左側で別のバージョンを選択するだけです。 変更を保存すると、ローカライズされたイメージを使用できるようになります。
linguiseでは、AJAX サポートを使用してコンテンツをシームレスに翻訳する動的コンテンツ翻訳も提供しています ページが翻訳されるとすぐに、ページを必要とせずに、すべてのコンテンツも翻訳されます。
たとえば、以下のセクションでは、言語設定をフランス語などの別の言語に変更すると、画像は自動的にその言語で表示されます。 その後、英語に戻すと、ページをリロードしなくても、画像がシームレスに英語バージョンに更新されます。 言語設定はアプリケーション全体に一貫して適用されます。
多言語SEOの準備ができています
Linguise多言語 SEO サポートも提供しています。 この機能を使用すると、それらに集中するために特別な努力は必要ありません。 ページのリンク、SEO タイトル、メタディスクリプション、ALT タグ、その他の重要な SEO 要素を翻訳できます。
Linguiseの多言語コンテンツは、すべての主要な検索エンジンによって完全かつ迅速にインデックス付けされます。 Web サイトの翻訳が有効になると、Google Search Console、Baidu Search リソース、Yandex ウェブマスターなどの検索エンジンのウェブマスター ツールを使用して、ページ インデックスのプロセスを大幅に向上させることができます。