機械翻訳は確かに迅速な結果を提供しますが、多くの場合、翻訳の精度が低く、文脈にうまく適合しない場合があります。
機械翻訳における主な課題の 1 つは、言語のニュアンスや文脈を深く理解することが難しいことです。 機械翻訳は、特定の文脈で意図された意味を考慮せずに、単語ごと、またはフレーズごとに文字通りに翻訳する傾向があります。 その結果、作成された翻訳は、堅苦しく、不自然に聞こえたり、誤解されたりすることがよくあります。
したがって、完璧な品質の翻訳、機械翻訳の編集と改善のプロセスに人間の介入が必要です。 これは機械翻訳ポストエディット (MTPE) と呼ばれるものです。 MTPE について詳しくは、次の記事をご覧ください。
機械翻訳ポストエディット (MTPE) とは何ですか?
Web サイトの翻訳後に機械翻訳の速度と効率と人間の翻訳エディタを組み合わせて高品質の翻訳を作成するプロセスです。 、機械翻訳ソフトウェアを使用してソース テキストをターゲット言語に翻訳し、プロの翻訳者がレビューして編集します。
MTPE プロセスは、アルゴリズムと言語モデルを使用してソース テキストをターゲット言語に翻訳する機械翻訳から始まります。 機械翻訳は迅速かつ正確に翻訳できますが、人間にしか捉えられないニュアンスや慣用的な表現の誤りや不足が依然として発生します。 したがって、ここでプロの翻訳者の役割が登場します。
彼らは機械翻訳の出力をレビューし、正確さ、文脈の適合性、文化的適切性を確保するために必要な編集を加えます。
この場合、 Linguise機械翻訳の事後編集を簡素化します。 フロントエンドのライブ エディターを使用すると、 Web サイトのライブ プレビューで翻訳を直接編集できます。 サイト上ですぐに確認して調整できます。 あるいは、管理ダッシュボードから編集することもできます。
MTとMTPEの違い
ポストエディット機械翻訳が何であるかがわかったところで、機械翻訳とどう違うのでしょうか? 以下は、違いを理解しやすくするために、いくつかの側面から MT と MTPE を区別する表です。
側面 | 機械翻訳 (MT) | 機械翻訳ポストエディット (MTPE) |
プロセス | 翻訳はすべて機械翻訳ソフトウェア/アルゴリズムによって実行されます。 | 最初の翻訳は機械翻訳によって行われ、その後プロの人間の翻訳者によって編集および修正されます。 |
人間の関与 | 翻訳プロセスには人間の関与はありません。 | プロの人間の翻訳者が機械翻訳の出力を編集および改善します。 |
翻訳の品質 | 翻訳の品質はさまざまであり、多くの場合、依然として改善が必要です。 | 人間の翻訳者が編集しているため、翻訳の品質がより高く、より正確です |
時間とコスト | 大量のコンテンツをより速く、より安く。 | MT のみと比較すると遅くて高価ですが、人間による完全な翻訳よりは速くて安価です。 |
主な用途 | 長すぎず複雑でないコンテンツの翻訳に適しています。 | 高精度レベルと大量の量を必要とするコンテンツの翻訳に適しています。 |
なぜ最初から人間による翻訳を使用しないのでしょうか?
どうせ最終的には翻訳者によってレビューされるのだから、なぜ最初から人間による翻訳を使用しないのかと疑問に思う人もいるかもしれません。
この疑問に答えるために、コンテンツの翻訳に機械翻訳ポストエディット (MTPE) を使用する場合のいくつかのポイントと利点を説明します。
- 時間効率:完全に人間による翻訳は、特に大量のコンテンツを含むプロジェクトの場合、時間がかかる場合があります。 MTPE では、最初は翻訳の大部分が機械によって行われるため、翻訳プロセスを高速化できます。
- 費用対効果:人間による翻訳は、特に大規模なプロジェクトの場合、費用がかかる場合があります。 MTPE は、最初の翻訳に機械を利用し、人間の翻訳者は出力を編集するだけで済むため、コスト効率が高くなります。
- スケーラビリティ: MTPE を使用すると、組織は大量の翻訳をより簡単かつ迅速に処理できるようになります。これは人間の翻訳のみに依存している場合は困難です。
- 一貫性: MTPE は、機械翻訳をベースとして使用することで、翻訳プロジェクト全体で用語とスタイルの一貫性を維持するのに役立ちます。
- 生産性の向上:人間の翻訳者は、MTPE を使用すると、すべてを最初から翻訳するのではなく、機械翻訳の出力を編集して改善するだけで済むため、生産性が向上します。
機械翻訳のポストエディットのベスト プラクティス
そもそも人間による翻訳を使用しない理由がわかりました。 次に、機械翻訳のポストエディットを使用するためのベスト プラクティスについて説明します。
ソーステキストが高品質であることを確認する
MTPE では、翻訳されるコンテンツ テキストの品質が機械翻訳出力の品質に直接影響するため、非常に重要です。 ソース テキストの品質が向上すると、MTPE プロセスで必要な編集が少なくなります。
たとえば、原文に多数のスペルミス、文法上の不正確さ、またはあいまいな文が含まれている場合、機械翻訳者は正確な翻訳を生成するのに苦労します。 これにより、人間の翻訳者による編集作業が増える可能性があります。
したがって、原文を機械翻訳システムに入力する前に、原文が注意深くレビューされており、誤りがないことを確認することが重要です。 これは、ソース テキストを手動で確認して編集するか、エラー チェック ツールを使用することで実行できます。
機械翻訳技術を利用した翻訳サービスを選ぶ
次に、翻訳の処理に機械翻訳テクノロジーを利用する機械翻訳サービスを必ず選択してください。 すべての翻訳サービスが同じレベルの品質を備えているわけではありません。
したがって、ニーズに最適な機械翻訳サービスを選択することが重要です。 したがって、翻訳サービスを選択する際には、次のような基準を考慮することが重要です。
適切な機械翻訳サービスを選択する際に考慮すべき重要な基準がいくつかあります。
- 言語ペア:翻訳プロジェクトで使用する言語ペアを検討してください。 各機械翻訳サービスは、言語ペアごとに動作が異なります。 必要な言語ペアの翻訳に優れていることで知られるサービスを選択してください。
- さまざまな Web サイト プラットフォームとの統合:サービスがさまざまな CMS および Web ビルダーとの統合を提供していることを確認します。 これにより、ユーザーは使用するさまざまなプラットフォームにまたがって利用しやすくなります。
- 翻訳の精度:希望する言語ペアに対して各サービスによって生成される翻訳の精度を確認します。 さらに編集する前でも、サービスが高い翻訳精度を提供し、高品質な翻訳を保証できるようにしてください。
- 追加機能のサポートの利用可能性:翻訳を編集するためのライブ エディター、翻訳の例外、言語切り替えボタンのカスタマイズなど、各サービスによって提供される追加機能を検討してください。
これらの基準を考慮することで、翻訳プロジェクトのニーズに最適な機械翻訳サービスを選択できます。
LPE または FPE タイプを選択してください
MTPE には、ライト ポストエディット (LPE) とフル ポストエディット (FPE) という 2 つの一般的な編集タイプがあります。
LPE には、文法や語彙上の重大な誤りを修正するなど、機械翻訳出力の簡単な編集が含まれますが、文のスタイルや流れに大きな変更は加えません。
一方、FPE ではより包括的な編集が行われ、人間の翻訳者が希望のスタイルやニュアンスに合わせて翻訳のあらゆる側面を修正します。 これには、文章の構造、イディオム、書き方の変更が含まれる場合があります。
LPE と FPE のどちらを選択するかは、プロジェクトのニーズと予算によって異なります。 通常、LPE の方が高速ですが、FPE は時間がかかりますが、より正確な翻訳が得られます。
機械翻訳でよくある間違いを認識する
機械翻訳テクノロジーは進歩し続けていますが、機械翻訳の出力で頻繁に発生する一般的なエラーがまだいくつかあります。 これらのエラーを認識することで、人間の翻訳者は編集プロセス中にそれらを迅速に特定して修正できます。
機械翻訳でよくあるエラーには次のようなものがあります。
- 形容詞や代名詞の誤った使用などの文法上の誤り。
- 不適切な単語の選択や熟語の直訳などの語彙上のエラー。
- 一貫性のないスペース、句読点、大文字の使用などの書式設定エラー。
- 文脈やニュアンスの誤り。機械翻訳が特定の文脈における真の意味を捉えることができない場合。
たとえば、英語では、「its」、「her」、「his」などの所有代名詞が使用されます。 ただし、インドネシア語では所有代名詞は名詞と組み合わされることがよくあります。
ブランドの声の一貫性
コンテンツのローカリゼーションを実装することが重要です。 これは、世界市場で強力なブランドイメージとアイデンティティを維持するのに役立ちます。
ブランドの声に一貫性を持たせるには、トーン(フォーマルまたはカジュアル)、好みの文の長さ、イディオムや特定の言語スタイルの使用、ブランドに特有のその他の文章の慣例などの側面をカバーする、明確な編集スタイルのガイドラインが必要です。
たとえば、Apple のようなブランドは、シンプルかつ直接的でわかりやすい文体で知られています。 彼らの文章スタイルのガイドラインでは、短い文を使用し、過剰な専門用語を避け、ユーザーフレンドリーな言葉を使用することが推奨されている場合があります。
これらのガイドラインを導入すると、人間の翻訳者は機械翻訳の出力を簡単に編集して、目的のブランドの声に合わせることができます。 これにより、世界市場全体でブランドの一貫性と完全性が確保されます。
編集効率
MTPE では、迅速なプロセスを確保するには編集効率が非常に重要です。 人間の翻訳者は、どの領域を編集する必要があり、どの領域をそのままにしておいてもよいのかを迅速に識別できなければなりません。
編集効率を向上させる 1 つの方法は、翻訳されたテキストの文脈と目的を理解することです。 たとえば、マーケティング コンテンツを翻訳している場合、主要なメッセージと感情的なニュアンスが翻訳内で損なわれないようにすることが主な焦点となる場合があります。
したがって、人間の翻訳者はこれらの側面の編集に集中し、メインのメッセージに大きな影響を与えない小さなエラーを残すことができます。
パフォーマンスの監視と評価
翻訳品質を一貫して継続的に向上させるには、MTPE プロセスのパフォーマンスを定期的に監視し、評価することが重要です。 監視できる内容には、最終翻訳で見つかったエラーや逸脱の数、翻訳品質に関するエンドユーザーや顧客からのフィードバックなどがあります。
このデータを収集して分析することで、企業は原文の品質、機械翻訳のパフォーマンス、編集プロセス自体など、改善が必要な領域を特定できます。
MTPE のパフォーマンスを定期的に監視および評価することで、企業は翻訳の品質とプロセスの効率を継続的に改善し、ニーズの変化に応じて MTPE 戦略を調整できます。
Linguiseによる機械翻訳のポストエディットの向上
あなたとダッシュボードに招待された翻訳者は一緒に編集できます。 編集したい部分をクリックして、最も正確だと思われる翻訳を入力するだけです。
フロントエンドのライブ エディターに加えて、 Linguise次のような他のサポート機能も提供します。
- 完璧な翻訳品質、人間による翻訳と 97% 類似
- 80 を超える言語と数千の言語ペアを最高の翻訳品質で提供します
- 40 以上の CMS および Web ビルダーと互換性があり、統合されています。 たとえば、プラグイン翻訳WordPress 、 Joomlaの拡張機能などで利用できます。
- 翻訳除外機能を使用すると、ブランド名、詳細、技術用語などの翻訳を除外できます。これは、ページの除外、インラインの無視などに基づいて実行できます。
- 無制限の言語の追加と招待、またはダッシュボードへのプロの翻訳者の追加
- 多言語サイトマップ、hreflang コードの自動実装、正規 URL、その他のさまざまな多言語 SEO ヒントなど、SEO を 100% 完全にサポートします。
機械翻訳ポストエディット サービスにLinguiseを使用することに興味があります Linguiseアカウントをすぐに登録し、30 日間の無料トライアルをお楽しみください。最大 60 万語を翻訳できます。 多言語 Web サイトを作成し、ライブ エディターを使用してコンテンツを後編集します。