機械翻訳ポストエディットのベストプラクティス

ウェブページのさまざまなコンポーネントを示す図。画像はワイヤーフレームです。
目次

機械翻訳は確かにすぐに結果を提供しますが、翻訳の精度が低く、文脈に合わない場合がよくあります。.

機械翻訳における主な課題の一つは、言語のニュアンスや文脈を深く理解することが難しいことです。機械翻訳は、特定の文脈における意図された意味を考慮せずに、単語ごと、あるいはフレーズごとに逐語的に翻訳する傾向があります。その結果、生成された翻訳は、堅苦しく、不自然で、誤解を招くことさえあります。.

したがって、完璧な品質の翻訳を、機械翻訳の編集と改善のプロセスに人間の介入が必要です。これが機械翻訳ポストエディット(MTPE)と呼ばれるものです。MTPEについて詳しくは、次の記事をご覧ください。

機械翻訳ポスト編集 (MTPE) とは何ですか?

ウェブサイトの翻訳後に、機械翻訳のスピードと効率性、そして人間の翻訳編集者の手作業を組み合わせることで、高品質な翻訳を作成するプロセスです機械翻訳ソフトウェアを使用して原文を対象言語に翻訳し、その後、プロの翻訳者がレビューと編集を行います。

MTPEプロセスは、アルゴリズムと言語モデルを用いて原文をターゲット言語に翻訳する機械翻訳から始まります。機械翻訳は迅速かつ正確な翻訳が可能ですが、人間にしか捉えられないニュアンスや慣用表現の欠落、誤りなどが依然として発生します。そのため、ここでプロの翻訳者の役割が重要になります。.

機械翻訳の出力を確認し、正確性、文脈の適合性、文化的適切性を確保するために必要な編集を行います。.

この場合、 Linguise機械翻訳のポストエディットを簡素化します。フロントエンドのライブエディタを使用すると、ウェブサイトのライブプレビューで翻訳を直接編集できます。サイト上で素早く確認し、調整を行うことができます。また、管理ダッシュボードから編集することも可能です。

コンピュータ画面のスクリーンショット。画像が不明瞭です。.

MTとMTPEの違い

機械翻訳のポストエディットとは何かご理解いただけたところで、機械翻訳とはどう違うのでしょうか?以下は、MTとMTPEの違いをより分かりやすく表にしたものです。.

側面

機械翻訳(MT)

機械翻訳ポスト編集(MTPE)

プロセス

翻訳は完全に機械翻訳ソフトウェア/アルゴリズムによって実行されます。.

最初の翻訳は機械翻訳によって行われ、その後、プロの翻訳者によって編集および修正されます。.

人間の関与

翻訳プロセスには人間が関与しません。.

機械翻訳の出力を編集し改善するためにプロの翻訳者が関与する

翻訳品質

翻訳の品質は変化する可能性があり、多くの場合、まだ改善が必要です。.

人間の翻訳者が編集したため、翻訳の品質はより高く、より正確です。

時間とコスト

大容量のコンテンツをより高速かつ安価に。.

MT 単独に比べると遅くて高価ですが、完全な人間による翻訳よりは速くて安価です。.

主な用途

長すぎず複雑すぎないコンテンツの翻訳に適しています。.

高い精度と大量の翻訳が求められるコンテンツの翻訳に適しています。.

最初から人間による翻訳を使用しないのはなぜですか?

いずれにせよ最終的には翻訳者によってレビューされるのだから、最初から人間による翻訳を使わないのはなぜかと疑問に思う人もいるかもしれません。.

この質問に答えるために、コンテンツの翻訳に機械翻訳ポスト編集 (MTPE) を使用するポイントと利点をいくつか紹介します。.

  • 時間効率:特にコンテンツ量の多いプロジェクトでは、人間による完全な翻訳には時間がかかります。MTPEでは、翻訳の大部分を最初に機械で処理するため、翻訳プロセスを迅速化できます。
  • 費用対効果:特に大規模なプロジェクトでは、人力翻訳は高額になる可能性があります。MTPEは、初期翻訳を機械に任せ、人間の翻訳者は出力結果の編集のみを行うため、より費用対効果に優れています。
  • スケーラビリティ: MTPE を使用すると、組織は大量の翻訳をより簡単かつ迅速に処理できるようになります。これは、人間による翻訳のみに依存する場合には困難な作業です。
  • 一貫性:機械翻訳をベースとして使用することで、MTPE は翻訳プロジェクト全体にわたって用語とスタイルの一貫性を維持するのに役立ちます。
  • 生産性の向上: MTPE を使用すると、人間の翻訳者は、すべてを最初から翻訳するのではなく、機械翻訳の出力を編集して改善するだけで済むため、生産性が向上します。

機械翻訳ポスト編集のベストプラクティス

これで、そもそも人間による翻訳を利用しない理由が分かりました。次は、機械翻訳のポストエディットを活用するためのベストプラクティスを見ていきましょう。.

ソーステキストの品質を高く保つ

MTPEでは、翻訳対象となるコンテンツテキストの品質が機械翻訳の出力品質に直接影響するため、非常に重要です。ソーステキストの品質が高ければ高いほど、MTPEプロセスにおける編集作業は少なくなります。.

例えば、原文にスペルミス、文法上の誤り、曖昧な文が多数含まれている場合、機械翻訳では正確な翻訳が困難になります。その結果、人間の翻訳者による編集作業が増える可能性があります。.

したがって、機械翻訳システムに入力する前に、原文が慎重にレビューされ、エラーがないことを確認することが不可欠です。これは、原文を手動でレビューして編集するか、エラーチェックツールを使用することで実現できます。.

機械翻訳技術を活用した翻訳サービスを選ぶ

次に、翻訳に機械翻訳技術を活用している機械翻訳サービスを選択してください。すべての翻訳サービスが同じ品質レベルを提供しているわけではありません。.

したがって、ニーズに最適な機械翻訳サービスを選択することが重要です。そのため、翻訳サービスを選択する際に考慮すべき基準、例えば以下のような点を把握することが重要です。.

適切な機械翻訳サービスを選択する際に考慮すべき重要な基準をいくつか示します。.

  • 言語ペア:翻訳プロジェクトで使用する言語ペアを検討してください。機械翻訳サービスは言語ペアごとにパフォーマンスが異なります。必要な言語ペアの翻訳に強みを持つサービスを選びましょう。
  • 様々なウェブサイトプラットフォームとの統合:サービスが様々なCMSやウェブサイトビルダーとの統合を提供していることを確認してください。これにより、ユーザーは様々なプラットフォーム間で連携しやすくなります。
  • 翻訳精度:ご希望の言語ペアについて、各サービスの翻訳精度をご確認ください。編集作業に入る前に、高品質な翻訳を確実に提供できるよう、高い翻訳精度を提供しているサービスであることを確認してください。
  • 追加機能のサポートの可用性:翻訳を編集するためのライブ エディター、翻訳の例外、言語切り替えボタンのカスタマイズなど、各サービスが提供する追加機能を考慮してください。

これらの基準を考慮することで、翻訳プロジェクトのニーズに最適な機械翻訳サービスを選択できます。.

言語の壁を打ち破る
言葉の壁に別れを告げて、無限の成長を楽しみましょう! 今すぐ自動翻訳サービスをお試しください。

LPEまたはFPEタイプを選択

MTPE には、ライト ポスト編集 (LPE) とフル ポスト編集 (FPE) という 2 つの一般的な編集タイプがあります。.

LPE では、文法や語彙の重大な誤りを修正するなど、機械翻訳の出力に対して軽い編集が行われますが、文章のスタイルや流れに大きな変更は加えられません。.

一方、FPEはより包括的な編集作業であり、人間の翻訳者が翻訳のあらゆる側面を、ご希望のスタイルとニュアンスに合うように修正します。これには、文構造、慣用句、文体の修正が含まれる場合があります。.

LPEとFPEのどちらを選ぶかは、プロジェクトのニーズと予算によって異なります。LPEは通常より高速ですが、FPEは時間がかかりますが、より正確な翻訳が得られます。.

機械翻訳のよくある間違いに注意する

機械翻訳技術は進歩し続けていますが、機械翻訳の出力結果には依然として頻繁に発生する一般的なエラーがいくつかあります。これらのエラーを認識することで、人間の翻訳者は編集プロセス中にそれらを迅速に特定し、修正することができます。.

機械翻訳でよくあるエラーには次のようなものがあります。.

  • 形容詞や代名詞の誤った使用などの文法上の誤り。.
  • 不適切な単語の選択や慣用句の直訳などの語彙の誤り。.
  • 一貫性のないスペース、句読点、大文字小文字などの書式エラー。.
  • 機械翻訳では特定の文脈における真の意味を捉えられない、文脈やニュアンスのエラー。.

例えば、英語では「its」「her」「his」などの所有代名詞が使われますが、インドネシア語では所有代名詞は名詞と組み合わされることが多いです。.

ブランドボイスの一貫性

ウェブサイトのコンテンツを翻訳する際には、すべての翻訳言語においてブランドボイスを維持し、コンテンツのローカリゼーションを実施すること。これは、グローバル市場において強力なブランドイメージとアイデンティティを維持するのに役立ちます。

ブランド ボイスの一貫性を実現するには、口調 (フォーマルまたはカジュアル)、好ましい文の長さ、慣用句の使用や特定の言語スタイル、ブランド固有のその他の書き方の慣例などの側面を網羅した、明確な編集スタイル ガイドラインが必要です。.

例えば、Appleのようなブランドは、シンプルで直接的、そして分かりやすいライティングスタイルで知られています。Appleのライティングスタイルガイドラインでは、短い文章を使い、過度な専門用語を避け、ユーザーフレンドリーな言葉遣いを推奨している場合があります。.

これらのガイドラインを整備することで、人間の翻訳者は機械翻訳の出力を簡単に編集し、望ましいブランドボイスに合わせることができます。これにより、グローバル市場におけるブランドの一貫性と完全性が確保されます。.

編集効率

MTPEでは、迅速なプロセスを実現するために編集効率が非常に重要です。人間の翻訳者は、編集が必要な箇所とそのままにしておいてよい箇所を迅速に特定できなければなりません。.

編集効率を向上させる方法の一つは、翻訳文の文脈と目的を理解することです。例えば、マーケティングコンテンツを翻訳する場合、主なメッセージと感情的なニュアンスが翻訳において損なわれないようにすることに重点を置くとよいでしょう。.

したがって、人間の翻訳者はこれらの側面の編集に集中し、主要なメッセージに大きな影響を与えない小さなエラーを残すことができます。.

パフォーマンスの監視と評価

翻訳品質を一貫して継続的に向上させるには、MTPEプロセスのパフォーマンスを定期的に監視・評価することが重要です。監視対象としては、最終翻訳で見つかったエラーや逸脱の数、エンドユーザーや顧客からの翻訳品質に関するフィードバックなどが挙げられます。.

このデータを収集して分析することで、企業は、ソーステキストの品質、機械翻訳のパフォーマンス、編集プロセス自体など、改善が必要な領域を特定できます。.

MTPE のパフォーマンスを定期的に監視および評価することで、企業は翻訳の品質とプロセス効率を継続的に向上させ、変化するニーズに応じて MTPE 戦略を調整することができます。.

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1 か月間リスクなしのトライアルで、自動翻訳サービスを無料でお試しください。 クレジットカードは必要ありません!

機械翻訳のポスト編集を改善するLinguise

機械翻訳のポスト編集のベストプラクティスを学んだら、次は、機械翻訳のポスト編集も提供する翻訳サービスを選択します。.

上で説明したように、このようなサービスを選ぶ基準はいくつかあります。Linguise翻訳サービスはLinguise AI翻訳だけでなく、機械翻訳ポストエディット技術を活用したサービスの一つです

Linguiseを使えば、数回クリックするだけでウェブサイトのコンテンツを自動翻訳できます。その後、フロントエンドのライブエディター機能を使って後編集を行うことができます。.

ダッシュボードに招待された翻訳者と共同で編集できます。編集したい部分をクリックし、最も正確だと思う翻訳を入力するだけです。.

フロントエンドのライブエディターに加えて、 Linguise次のようなサポート機能も提供します。

  • 完璧な翻訳品質、人間の翻訳と97%同等
  • 80 を超える言語と数千の言語ペアを最高の翻訳品質で提供します
  • 40以上のCMSおよびウェブビルダーと互換性があり、統合されています。例えば、 WordPressのプラグイン翻訳Joomlaの拡張機能などが利用可能です。
  • 翻訳除外機能を使用すると、ブランド名、詳細、技術用語などの翻訳を除外できます。これは、ページの除外、インラインの無視などに基づいて実行できます。.
  • 無制限の言語の追加と招待、またはダッシュボードへのプロの翻訳者の追加
  • 多言語 SEO のヒントなど、SEO を 100% 完全にサポートします

機械翻訳のポストエディットサービスにLinguiseご利用になりませんか Linguiseアカウントに今すぐご登録いただくと、30日間の無料トライアルで最大60万語の翻訳が可能です!多言語対応のウェブサイトを作成し、ライブエディターでコンテンツのポストエディットが可能です。

あなたも読むことに興味があるかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!

Invalid email address
試してみる。 月に1回、いつでも退会できます。

メールを共有せずに終了しないでください。

宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。

お見逃しなく!
Invalid email address

20%オフ

クリスマス セール